
Sukta 3.33
Viśvāmitra Gāthina (Kauśika)
Vipāṭ and Śutudrī (paired river-goddesses; also connected to Sindhu complex)
Jagatī
Himne ini memuji dewi sungai berpasangan, Vipāṭ dan Śutudrī, sebagai air yang menghidupkan, deras dan pantas, bersifat keibuan, yang memancar dari pergunungan; serta memohon kepada mereka laluan yang selamat dan perlindungan. Ia juga mengingatkan perbuatan teladan Indra yang melepaskan air dengan menghentam ular/penyekat yang menghalang, lalu mengaitkan aliran bebas sungai-sungai itu dengan kemenangan ilahi atas kekangan. Sukta ini memuncak dalam doa yang praktis dan penuh belas: semoga segala rintangan disapu pergi, dan semoga “dua yang tidak bersalah” sampai kepada keselamatan dan kesejahteraan.
Mantra 1
प्र पर्वतानामुशती उपस्थादश्वे इव विषिते हासमाने । गावेव शुभ्रे मातरा रिहाणे विपाट् छुतुद्री पयसा जवेते ॥
Dari pangkuan gunung-ganang dua yang berhasrat itu meluap keluar, tertawa seperti kuda betina yang tidak terkawal. Seperti ibu-ibu yang berseri, seperti lembu yang menjilat anaknya, Vipāṭ dan Śutudrī berlari pantas dengan susu pemelihara—arus kenikmatan yang menegakkan hidup.
Mantra 2
इन्द्रेषिते प्रसवं भिक्षमाणे अच्छा समुद्रं रथ्येव याथः । समाराणे ऊर्मिभिः पिन्वमाने अन्या वामन्यामप्येति शुभ्रे ॥
Didorong oleh Indra, memohon pacuan ke hadapan, kamu berdua menuju ke samudera seperti dua rata di jalan raya. Mengembang dengan gelombang ketika kamu berpacu bersama, satu aliran yang terang mendekati yang lain, mencari penyatuan dalam satu arus.
Mantra 3
अच्छा सिन्धुं मातृतमामयासं विपाशमुर्वीं सुभगामगन्म । वत्समिव मातरा संरिहाणे समानं योनिमनु संचरन्ती ॥
Kami datang kepada Sindhu, yang paling keibuan, yang tidak mengenal lelah; kepada Vipāś yang luas dan bertuah. Seperti dua ibu menjilat anaknya, mereka bergerak seiring, menuruti satu rahim yang sama—satu asal dan satu saluran kewujudan mereka.
Mantra 4
एना वयं पयसा पिन्वमाना अनु योनिं देवकृतं चरन्तीः । न वर्तवे प्रसवः सर्गतक्तः किंयुर्विप्रो नद्यो जोहवीति ॥
Dengan jalan inilah kami, mengembang oleh susu pemelihara (payas), bergerak menurut rahim—asal—yang dibentuk para dewa. Dorongan (prasava) yang ditempa bagi arus yang mengalir itu tidak berpaling; sang resi terilham (vipra) menyeru sungai-sungai, ingin mengetahui laluan rahsia mereka dan memperoleh izin yang merelakan untuk menyeberang.
Mantra 5
रमध्वं मे वचसे सोम्याय ऋतावरीरुप मुहूर्तमेवैः । प्र सिन्धुमच्छा बृहती मनीषावस्युरह्वे कुशिकस्य सूनुः ॥
Bersukacitalah pada kata-kataku, wahai para penegak ṛta; kerana ia lahir daripada Soma. Hampirilah seketika dengan aliranmu yang pantas. Ke arah Sindhu meluncur fikiranku yang luas; aku, putera Kuśika, yang memanggil dalam keperluan, menyeru kalian untuk pertolongan.
Mantra 6
इन्द्रो अस्माँ अरदद्वज्रबाहुरपाहन्वृत्रं परिधिं नदीनाम् । देवोऽनयत्सविता सुपाणिस्तस्य वयं प्रसवे याम उर्वीः ॥
Indra, berlengan vajra, membukakan jalan bagi kami; ia menyingkirkan Vṛtra, penghalang yang mengepung sungai-sungai. Dewa Savitṛ, bertangan baik, memimpin kami ke hadapan; oleh dorongan ilahi itu kami menempuh hamparan yang luas.
Mantra 7
प्रवाच्यं शश्वधा वीर्यं तदिन्द्रस्य कर्म यदहिं विवृश्चत् । वि वज्रेण परिषदो जघानायन्नापोऽयनमिच्छमानाः ॥
Sentiasa patut diucapkan daya kepahlawanan itu—perbuatan Indra—tatkala ia membelah Ular (Ahi). Dengan wajra ia menghancurkan tempat-tempat kepungan yang menahan; lalu air-air pun mara, merindukan laluan mereka, mencari aliran bebasnya.
Mantra 8
एतद्वचो जरितर्मापि मृष्ठा आ यत्ते घोषानुत्तरा युगानि । उक्थेषु कारो प्रति नो जुषस्व मा नो नि कः पुरुषत्रा नमस्ते ॥
Wahai penyanyi, janganlah engkau memandang ringan kata ini: semoga seruanmu yang bergema jauh kekal hingga ke zaman-zaman kemudian. Dalam uktha kami, terimalah seruan itu dan berpalinglah kepada kami dengan keredaan; janganlah engkau menjatuhkan kami di mana-mana—wahai Yang berkuasa demi manusia (puruṣatrā), kepada-Mu tunduk sembah kami.
Mantra 9
ओ षु स्वसारः कारवे शृणोत ययौ वो दूरादनसा रथेन । नि षू नमध्वं भवता सुपारा अधोअक्षाः सिन्धवः स्रोत्याभिः ॥
Wahai para saudari, dengarlah seruan penyanyi; dia datang kepada kamu dari jauh dengan pedati dan kereta. Maka tunduklah, berilah laluan dengan ihsan; jadilah mudah diseberangi—wahai sungai-sungai—biarlah arusmu rendah hingga sedalam gandar roda.
Mantra 10
आ ते कारो शृणवामा वचांसि ययाथ दूरादनसा रथेन । नि ते नंसै पीप्यानेव योषा मर्यायेव कन्या शश्वचै ते ॥
Kami hendak mendengar seruan balasmu dan kata-katamu, kerana engkau datang dari jauh dengan pedati dan kereta. Condonglah kepada kami, seperti wanita yang sarat kehidupan condong dalam kasih, seperti anak dara kepada pengantinnya—demikianlah kiranya engkau sentiasa berpihak kepada kami.
Mantra 11
यदङ्ग त्वा भरताः संतरेयुर्गव्यन्ग्राम इषित इन्द्रजूतः । अर्षादह प्रसवः सर्गतक्त आ वो वृणे सुमतिं यज्ञियानाम् ॥
Tatkala, sesungguhnya, wahai (Sungai), kaum Bharata menyeberangimu untuk mencari kawanan lembu yang bercahaya—rombongan yang bergerak, didorong oleh kekuatan Indra—maka semoga dorongan itu meluru, terbentuk sebagai arus pelepas yang mengalir. Untukmu kupilih kurnia fikiran yang baik daripada para pelaksana yajña.
Mantra 12
अतारिषुर्भरता गव्यवः समभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् । प्र पिन्वध्वमिषयन्तीः सुराधा आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभम् ॥
Kaum Bharata, para pencari sinar, telah menyeberang; sang ṛṣi telah memperoleh keselarasan rahmat sungai-sungai. Wahai arus yang berdaya baik, kembanglah, mendesak maju dengan dorongan; penuhilah dadamu dan bergeraklah pantas.
Mantra 13
उद्व ऊर्मिः शम्या हन्त्वापो योक्त्राणि मुञ्चत । मादुष्कृतौ व्येनसाघ्न्यौ शूनमारताम् ॥
Biarlah ombak yang bangkit menghentam lalu menyingkirkan pancang-pancang kayu; wahai Air (Āpaḥ), longgarkanlah tali-tali kuk. Janganlah dua yang tidak bersalah itu dicederakan oleh perbuatan jahat atau oleh kesalahan; semoga mereka sampai kepada keselamatan dan sejahtera.
They are paired river-goddesses praised as swift, bright, nourishing waters. The hymn treats them as living divine powers who can grant a safe path and protection.
It recalls the Vedic myth where Indra breaks the obstruction that held back the waters. This frames the rivers’ flowing as a cosmic act of liberation—opening pathways and restoring abundance.
Traditionally it suits prayers near water—especially before crossing a river—asking the waters to remove obstacles and bring travelers to safety. More broadly, it is recited for clearing blockages and restoring ‘flow’ in life and mind.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.