
Sukta 10.32
Unknown/varied traditions for RV 10.32; commonly treated as Indra hymn with late book attributions uncertain
Indra
Jagatī (likely; 12-syllable tendency in 10.32; requires full metrical verification)
RV 10.32 ialah sebuah himne Indra dari kitab akhir yang mengundang Maghavan yang pemurah supaya bersemayam di tempat pemerasan Soma, terjaga kepada sari yang telah diperah, dan mengurniakan “kedua-duanya”—penerimaan persembahan serta kemakmuran yang terhasil daripadanya. Melalui citra jalan yang mencari dewa, kuasa-kuasa pelindung, dan kelimpahan yang bermadu, himne ini memuncak pada ikrar untuk menyempurnakan kerja-kerja ritual yang mujarab dan untuk memegang Soma secara batin “di dalam hati,” menyatukan korban lahiriah dengan bhakti batin.
Mantra 1
प्र सु ग्मन्ता धियसानस्य सक्षणि वरेभिर्वराँ अभि षु प्रसीदतः । अस्माकमिन्द्र उभयं जुजोषति यत्सोम्यस्यान्धसो बुबोधति ॥
Majulah; dengan kurnia-kurnia terpilih, teguhkanlah diri dalam daya kerja sang pemikir; duduklah menghadap yang terbaik. Indra kami berkenan pada kedua-duanya, apabila ia terjaga kepada sari perahan Soma yang somya di dalam diri kami.
Mantra 2
वीन्द्र यासि दिव्यानि रोचना वि पार्थिवानि रजसा पुरुष्टुत । ये त्वा वहन्ति मुहुरध्वराँ उप ते सु वन्वन्तु वग्वनाँ अराधसः ॥
Wahai Indra, engkau melintasi alam-alam bercahaya yang ilahi dan ruang-ruang bumi dengan daya sinarmu, wahai yang banyak dipuji. Semoga mereka yang berulang kali membawa persembahan-persembahan kepadamu meraih dengan limpah pencapaian para penyanyi terilham, tanpa gagal.
Mantra 3
तदिन्मे छन्त्सद्वपुषो वपुष्टरं पुत्रो यज्जानं पित्रोरधीयति । जाया पतिं वहति वग्नुना सुमत्पुंस इद्भद्रो वहतुः परिष्कृतः ॥
Inilah yang benar-benar menggembirakan aku: rupa yang lebih sempurna daripada rupa—apabila Putera mempelajari susur-galur kedua Ibu Bapa. Isteri membawa suami dengan kasih yang rela dan budi yang baik; bagi jiwa, perjalanan-perkahwinan yang berkat itu disediakan, dihias dan disempurnakan.
Mantra 4
तदित्सधस्थमभि चारु दीधय गावो यच्छासन्वहतुं न धेनवः । माता यन्मन्तुर्यूथस्य पूर्व्याभि वाणस्य सप्तधातुरिज्जनः ॥
Maka sungguh ia menumpukan fikiran yang indah pada tempat duduk bersama (para dewa), apabila Sinar-sinar Cahaya, seperti lembu perah, taat dan membawa beban itu ke hadapan. Apabila Ibu purba bagi kawanan (Kesedaran asal) bergerak menuju Sabda, insan yang berasas tujuh-lapis pun didorong kepada jenisnya yang benar.
Mantra 5
प्र वोऽच्छा रिरिचे देवयुष्पदमेको रुद्रेभिर्याति तुर्वणिः । जरा वा येष्वमृतेषु दावने परि व ऊमेभ्यः सिञ्चता मधु ॥
Ke hadapan, kepadamu, jalan yang mencari-dewa dicurahkan; satu daya yang tangkas bergerak bersama para Rudra. Di mana Yang Tidak Mati memberi, bahkan tua pun teratasi; daripada perlindunganmu, curahkanlah mengelilingi kami madu kenikmatan.
Mantra 6
निधीयमानमपगूळ्हमप्सु प्र मे देवानां व्रतपा उवाच । इन्द्रो विद्वाँ अनु हि त्वा चचक्ष तेनाहमग्ने अनुशिष्ट आगाम् ॥
Ketika engkau sedang diletakkan, tersembunyi di dalam air, penjaga ikrar-hukum para dewa (vratapa) berkata kepadaku. Indra, sang mengetahui, sungguh telah memandangmu dan menjejaki jejakmu; dengan petunjuk itu, wahai Agni, diajar dari dalam, aku pun datang.
Mantra 7
अक्षेत्रवित्क्षेत्रविदं ह्यप्राट् स प्रैति क्षेत्रविदानुशिष्टः । एतद्वै भद्रमनुशासनस्योत स्रुतिं विन्दत्यञ्जसीनाम् ॥
Dia yang tidak mengenal ladang mencapai si pengenal ladang; dia maju, setelah dituntun oleh pengenal ladang. Inilah sungguh kebaikan dari bimbingan yang benar: ia pun menemukan jejak yang lurus bagi mereka yang melangkah di jalan yang langsung.
Mantra 8
अद्येदु प्राणीदममन्निमाहापीवृतो अधयन्मातुरूधः । एमेनमाप जरिमा युवानमहेळन्वसुः सुमना बभूव ॥
Hari ini sungguh ia telah menghembuskan nafas dan membentuk hari-hari ini; dilingkupi, ia meminum puting-ambing Sang Ibu. Demikian usia menimpanya, meski ia muda; namun sang pemberi harta (Vasu), tanpa murka, menjadi berhati gembira.
Mantra 9
एतानि भद्रा कलश क्रियाम कुरुश्रवण ददतो मघानि । दान इद्वो मघवानः सो अस्त्वयं च सोमो हृदि यं बिभर्मि ॥
Amalan-amalan yang berbahagia ini, wahai Bejana, marilah kita sempurnakan—wahai Kuruśravaṇa, tatkala engkau mengurniakan kurnia. Jadilah pemberianmu, wahai Maghavan, juga bagi Soma ini, yang kupegang di dalam hati.
It invites Indra (Maghavan) to come to the Soma sacrifice, take his seat, and be awakened by the pressed Soma so he grants protection and generous gifts.
Because the setting is the Soma-pressing ritual: Soma is prepared and offered to Indra, and the kalaśa is the vessel that holds the pressed juice central to the rite.
Alongside the external offering, it suggests an inner practice: keeping the inspired joy/clarity (Soma) within oneself as steady devotion and strength while seeking Indra’s help.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.