
Sukta 1.33
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.33)
Indra
Triṣṭubh
RV 1.33 ialah sebuah himne Triṣṭubh kepada Indra yang memohon Tuhan kekuatan sebagai penemu dan pemulih “lembu-lembu” (cahaya, kekayaan, dan arah yang benar), serta memintanya menghalakan kelimpahan-Nya kepada para pemuja. Himne ini memuji kuasa Indra yang tiada teratasi—dipelihara dan dilingkari kewaspadaan suria—dan mengingatkan perbuatan bantuan yang nyata dalam pertandingan, perebutan ladang, serta perlindungan atas perolehan yang sah. Tujuan himne ini ialah menyeru Indra demi kemenangan, kemakmuran yang bercahaya, dan ketajaman budi yang teguh di tengah persaingan dan halangan.
Mantra 1
एतायामोप गव्यन्त इन्द्रमस्माकं सु प्रमतिं वावृधाति । अनामृणः कुविदादस्य रायो गवां केतं परमावर्जते नः ॥
Dalam gerak ini kami mendekati Indra, para pencari kawanan yang bercahaya; dia menumbuhkan kebijaksanaan kami yang benar. Semoga Yang Tanpa Hutang, dari kelimpahan rayanya, memalingkan kembali kepada kami tanda tertinggi dari Sinar-Sinar Cahaya—memulihkan arah tertinggi bagi kekayaan batin.
Mantra 2
उपेदहं धनदामप्रतीतं जुष्टां न श्येनो वसतिं पतामि । इन्द्रं नमस्यन्नुपमेभिरर्कैर्यः स्तोतृभ्यो हव्यो अस्ति यामन् ॥
Kepada pemberi kelimpahan yang tiada tertandingi itu aku terbang mendekat, seperti helang ke kediaman yang dikasihi. Dengan madah-madah yang sepadan aku menunduk menyembah Indra, yang dalam perjalanan menjadi persembahan sejati bagi para pemuji—dialah jawapan dan santapan bagi seruan.
Mantra 3
नि सर्वसेन इषुधीँरसक्त समर्यो गा अजति यस्य वष्टि । चोष्कूयमाण इन्द्र भूरि वामं मा पणिर्भूरस्मदधि प्रवृद्ध ॥
Engkau telah mengikat kukuh sarung-sarung anak panah seluruh bala; daya mulia itu menghalau Sinar-sinar menurut kehendakmu. Dalam pekik pertempuran, wahai Indra yang melimpah kenikmatan, janganlah menjadi Paṇi terhadap kami—wahai yang membesar dalam kekuatan—jangan menahan kebaikan yang sepatutnya dilepaskan.
Mantra 4
वधीर्हि दस्युं धनिनं घनेनँ एकश्चरन्नुपशाकेभिरिन्द्र । धनोरधि विषुणक्ते व्यायन्नयज्वानः सनकाः प्रेतिमीयुः ॥
Kerana engkaulah yang menewaskan Dasyu, si penimbun berharta, dengan senjata pemecah, bergerak seorang diri bersama kuasa-kuasa penopangmu, wahai Indra. Dari busur engkau menyerakkan mereka ketika mara; para yang tidak berkorban sejak dahulu pergi menuju kebinasaan—tatkala yang palsu menolak upacara, mereka tidak mampu menahan daya yang benar.
Mantra 5
परा चिच्छीर्षा ववृजुस्त इन्द्रायज्वानो यज्वभिः स्पर्धमानाः । प्र यद्दिवो हरिवः स्थातरुग्र निरव्रताँ अधमो रोदस्योः ॥
Bahkan kepala-kepala mereka pun engkau campakkan jauh, wahai Indra, tatkala yang tidak ditahbiskan (ayajvan) bertanding dengan para pelaku yajña (yajva). Ketika engkau, wahai yang gagah dengan kuda-kuda keemasan, berdiri nyata dari langit, engkau menundukkan yang tanpa-ṛta (niravrata) ke bawah—paling rendah di antara dua alam—agar jalan Ṛta (Tertib) berkuasa.
Mantra 6
अयुयुत्सन्ननवद्यस्य सेनामयातयन्त क्षितयो नवग्वाः । वृषायुधो न वध्रयो निरष्टाः प्रवद्भिरिन्द्राच्चितयन्त आयन् ॥
Mereka tidak mampu bertahan menghadapi bala Sang Tanpa-Cela; kaum-kaum yang menetap—Navagva—mengusir mereka dari tempatnya. Seperti pahlawan berlengan banteng, seperti yang dikebiri lalu dibuang, mereka pun pergi—mengalir menuruni cerun—takut bahkan akan kehadiran dan kekuatan Indra.
Mantra 7
त्वमेतान्रुदतो जक्षतश्चायोधयो रजस इन्द्र पारे । अवादहो दिव आ दस्युमुच्चा प्र सुन्वतः स्तुवतः शंसमावः ॥
Engkau menghalau mereka—yang menangis dan menjerit—melintasi tebing jauh ruang-antara (rajas), wahai Indra. Engkau membakar Dasyu dari langit, memukulnya dari tempat tinggi; dan engkau mendahulukan sabda ilham si pemerah Soma dan si pemuji—menjadikan pengakuan mereka berkesan.
Mantra 8
चक्राणासः परीणहं पृथिव्या हिरण्येन मणिना शुम्भमानाः । न हिन्वानासस्तितिरुस्त इन्द्रं परि स्पशो अदधात्सूर्येण ॥
Mereka menyarungkan ikat-pelingkar Bumi, bersinar dengan permata emas; namun oleh dorongan mereka, mereka tidak mampu melampaui Indra. Di sekelilingnya para pengawas (spáśaḥ) meletakkan suatu gelang dengan Surya (Matahari)—agar cahaya menjaga Sang Penguasa kekuatan.
Mantra 9
परि यदिन्द्र रोदसी उभे अबुभोजीर्महिना विश्वतः सीम् । अमन्यमानाँ अभि मन्यमानैर्निर्ब्रह्मभिरधमो दस्युमिन्द्र ॥
Tatkala, wahai Indra, dengan kebesaran-Mu Engkau melingkungi dua dunia, kedua-duanya, dari segala penjuru; maka dengan kuasa-kuasa Sabda (brahman) Engkau menjatuhkan Dasyu—yang hina—sedang daya-daya angkuh menekan kehendak-diri mereka terhadap jiwa yang tidak menuntut.
Mantra 10
न ये दिवः पृथिव्या अन्तमापुर्न मायाभिर्धनदां पर्यभूवन् । युजं वज्रं वृषभश्चक्र इन्द्रो निर्ज्योतिषा तमसो गा अदुक्षत् ॥
Mereka tidak sampai ke hujung Langit dan Bumi; dan dengan maya-maya mereka tidak dapat mengepung sang pemberi kelimpahan. Indra, Sang Banteng, menggandingkan vajra; dengan cahaya ia memerah lembu-lembu dari kegelapan—sinar-sinar pengetahuan yang ditarik keluar dari malam bawah-sedar.
Mantra 11
अनु स्वधामक्षरन्नापो अस्यावर्धत मध्य आ नाव्यानाम् । सध्रीचीनेन मनसा तमिन्द्र ओजिष्ठेन हन्मनाहन्नभि द्यून् ॥
Kemudian air-air itu mengalir menurut dharma-nya sendiri; dan di tengahnya arus-arus segar pun bertambah. Dengan budi yang lurus Indra menghentam dia dengan rahang yang paling perkasa; ia menembus hingga ke hari-hari yang bercahaya, mematahkan belenggu yang menahan cahaya daripada terserlah.
Mantra 12
न्याविध्यदिलीबिशस्य दृळ्हा वि शृङ्गिणमभिनच्छुष्णमिन्द्रः । यावत्तरो मघवन्यावदोजो वज्रेण शत्रुमवधीः पृतन्युम् ॥
Indra menikam ke bawah kubu-kubu teguh Ilībiśa; ia memecahkan Śuṣṇa yang bertanduk. Sejauh daya penaklukanmu, wahai yang pemurah (Maghavan), sejauh kekuatanmu menjangkau—sejauh itu dengan vajra (petir) engkau membunuh musuh yang bertempur.
Mantra 13
अभि सिध्मो अजिगादस्य शत्रून्वि तिग्मेन वृषभेणा पुरोऽभेत् । सं वज्रेणासृजद्वृत्रमिन्द्रः प्र स्वां मतिमतिरच्छाशदानः ॥
Dorongan yang menggerakkan itu menerjang musuh-musuhnya; dengan tenaga banteng yang tajam ia membelah bahagian hadapan mereka. Indra dengan vajra menjatuhkan Vṛtra; maju mendesak, ia melampaui fikirannya sendiri—sentiasa menaklukkan—menuju penglihatan kemenangan yang lebih agung.
Mantra 14
आवः कुत्समिन्द्र यस्मिञ्चाकन्प्रावो युध्यन्तं वृषभं दशद्युम् । शफच्युतो रेणुर्नक्षत द्यामुच्छ्वैत्रेयो नृषाह्याय तस्थौ ॥
Engkau telah menolong Kutsa, wahai Indra, yang padanya Engkau berkenan; Engkau memajukan sang banteng yang bertempur, bercahaya sepuluh kali ganda. Debu yang terhambur dari kuku mencapai langit; dan Śvaitreya pun berdiri teguh demi daya penakluk manusia—demikianlah sekutu insan ditinggikan oleh kuasa kemenangan sang dewa.
Mantra 15
आवः शमं वृषभं तुग्र्यासु क्षेत्रजेषे मघवञ्छ्वित्र्यं गाम् । ज्योक्चिदत्र तस्थिवांसो अक्रञ्छत्रूयतामधरा वेदनाकः ॥
Engkau telah menolong Śama, sang banteng di antara kaum Tugrya, wahai Maghavan, demi kemenangan di medan; dan Engkau pun menolong lembu betina yang cemerlang, Śvitrya. Bahkan lama sesudahnya, mereka yang berdiri di sana membuat para musuh merasakan pengetahuan yang lebih rendah—demikianlah pertolongan-Mu menegakkan penguasaan yang berkekalan dalam medan hidup yang diperebutkan.
It is a hymn to Indra asking for victory, protection, and the return of prosperity and light (“cows”), along with increased right judgment (pramati).
In Vedic language, cows can mean real cattle and also symbolic “rays of light,” nourishment, and inner wealth—things Indra is asked to recover and secure.
It can be recited as an Indra-stuti for courage and clarity before difficult tasks or competitions, ideally with a simple fire offering or ghee lamp and a focused intention for overcoming obstacles.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.