Rig Veda Sukta 161
Mandala 1Sukta 16114 Mantras

Sukta 161

Sukta 1.161

Rishi

Rbhus (collective seers/artisans) traditionally associated with this sukta; specific attribution not provided in input

Devata

Agni as dūta; narrative frame concerns the Rbhus and the transformation of the cup (camasá)

Himne ini mengisahkan ujian dan pemuliaan para Ṛbhu—tukang ilahi—dalam bingkai peranan Agni sebagai dūta (utusan) serta kisah masyhur perubahan satu cawan kayu (camasá) menjadi beberapa bentuk yang disempurnakan. Melalui soalan-soalan berteka-teki, dialog ritual, dan rujukan kepada pemerasan Soma, ia merayakan kemahiran yang menjadi kuasa suci: pertukangan yang selaras dengan ṛta (tatanan kosmik) memenangi keabadian dan pengiktirafan ilahi.

Mantras

Mantra 1

किमु श्रेष्ठः किं यविष्ठो न आजगन्किमीयते दूत्यं कद्यदूचिम । न निन्दिम चमसं यो महाकुलोऽग्ने भ्रातर्द्रुण इद्भूतिमूदिम ॥

Apakah yang datang kepada kami sebagai yang terbaik, apakah sebagai yang termuda? Misi-utusan apakah yang bergerak, dan apakah yang telah kami ucapkan? Kami tidak mencela cawan itu: wahai Agni, saudara—yang berhati besar—daripada bejana kayu itu sendiri kami memohon pertambahan bhūti (keberadaan/kemakmuran).

Mantra 2

एकं चमसं चतुरः कृणोतन तद्वो देवा अब्रुवन्तद्व आगमम् । सौधन्वना यद्येवा करिष्यथ साकं देवैर्यज्ञियासो भविष्यथ ॥

Jadikanlah satu cawan itu menjadi empat—demikian para dewa berkata kepadamu, dan demikianlah ia sampai kepadamu. Wahai putera-putera Sudhanvan, jika kamu menunaikannya, kamu akan menjadi layak bagi yajña, bersama para dewa.

Mantra 3

अग्निं दूतं प्रति यदब्रवीतनाश्वः कर्त्वो रथ उतेह कर्त्वः । धेनुः कर्त्वा युवशा कर्त्वा द्वा तानि भ्रातरनु वः कृत्व्येमसि ॥

Tatkala kamu menjawab Agni, sang utusan, kamu berkata: “Seekor kuda hendaklah dibuat, dan sebuah rata juga hendaklah dibuat di sini; seekor lembu hendaklah dibuat, dan dua pemuda (kuasa) hendaklah dibuat.” Amal-amal itu, wahai saudara-saudara, kami susuli menurut jejakmu; setelah kami membentuk kehendak kami ke arahnya, kami pun melangkah masuk kepadanya.

Mantra 4

चकृवांस ऋभवस्तदपृच्छत क्वेदभूद्यः स्य दूतो न आजगन् । यदावाख्यच्चमसाञ्चतुरः कृतानादित्त्वष्टा ग्नास्वन्तर्न्यानजे ॥

Setelah menyempurnakannya, para Rbhu bertanya: “Di manakah dia, yang sepatutnya menjadi utusan kami dan datang kepada kami?” Apabila dia memperlihatkan empat cawan yang telah dibuat, maka Tvaṣṭṛ pun berundur dan menyembunyikan dirinya di dalam para perempuan (bentuk-bentuk alam).

Mantra 5

हनामैनाँ इति त्वष्टा यदब्रवीच्चमसं ये देवपानमनिन्दिषुः । अन्या नामानि कृण्वते सुते सचाँ अन्यैरेनान्कन्या नामभिः स्परत् ॥

“Aku akan menumpaskan mereka,” kata Tvaṣṭṛ, ketika dia berkata tentang cawan yang mereka buat tanpa cela bagi minuman para dewa. Mereka membuat nama-nama lain ketika Soma diperah; dengan nama-nama gadis yang lain ia menyentuh mereka dan memikat mereka, menawan hati mereka.

Mantra 6

इन्द्रो हरी युयुजे अश्विना रथं बृहस्पतिर्विश्वरूपामुपाजत । ऋभुर्विभ्वा वाजो देवाँ अगच्छत स्वपसो यज्ञियं भागमैतन ॥

Indra memasangkan dua Harinya; para Aśvin memasangkan rata mereka; Bṛhaspati mendekati Yang berwujud segala-rupa. Ṛbhu, Vibhvan, Vāja pergi kepada para dewa—sempurna dalam kerja—lalu mereka memperoleh bahagian mereka yang layak dalam yajña.

Mantra 7

निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिर्या जरन्ता युवशा ताकृणोतन । सौधन्वना अश्वादश्वमतक्षत युक्त्वा रथमुप देवाँ अयातन ॥

Daripada kulit itu kamu membentuk Sang Lembu dengan fikiran yang terilham; yang tua kamu jadikan muda kembali. Wahai putera-putera Sudhanvan, daripada seekor kuda kamu menatah seekor kuda yang lain; setelah memasangkan rata, kamu mendekati para dewa.

Mantra 8

इदमुदकं पिबतेत्यब्रवीतनेदं वा घा पिबता मुञ्जनेजनम् । सौधन्वना यदि तन्नेव हर्यथ तृतीये घा सवने मादयाध्वै ॥

“Minumlah air ini,” demikian kata mereka; “ya, minumlah ini sungguh—pembersih yang dibuat daripada muñja.” Wahai Saudhanvana (para Ṛbhu), jika kamu tidak bersukacita padanya, maka pada perahan ketiga kamu akan menjadi mabuk—memasuki ekstasi yang mematangkan kerja.

Mantra 9

आपो भूयिष्ठा इत्येको अब्रवीदग्निर्भूयिष्ठ इत्यन्यो अब्रवीत् । वधर्यन्तीं बहुभ्यः प्रैको अब्रवीदृता वदन्तश्चमसाँ अपिंशत ॥

“Biarlah Air (Āpaḥ) melimpah,” kata seorang; “biarlah Agni melimpah,” kata seorang lagi. Seorang mengisytiharkan daya yang mara bagi yang ramai; sambil menuturkan kebenaran-kebenaran Ṛta, mereka membentuk piala-piala—wadah yang layak menampung kenikmatan.

Mantra 10

श्रोणामेक उदकं गामवाजति मांसमेकः पिंशति सूनयाभृतम् । आ निम्रुचः शकृदेको अपाभरत्किं स्वित्पुत्रेभ्यः पितरा उपावतुः ॥

Seorang menggiring lembu menuju air; seorang membentuk daging yang dibawa oleh tangan penuntun. Seorang mengangkut keluar najis dari sudut-sudut gelap. Apakah sebenarnya yang didekatkan oleh dua Ibu Bapa kepada anak-anak lelaki mereka—bantuan asal-usul apakah yang berdiri di sebalik kerja-kerja ini?

Mantra 11

उद्वत्स्वस्मा अकृणोतना तृणं निवत्स्वपः स्वपस्यया नरः । अगोह्यस्य यदसस्तना गृहे तदद्येदमृभवो नानु गच्छथ ॥

Di tanah yang lebih tinggi kamu membuatkan rumput baginya; di yang lebih rendah kamu membuatkan air—wahai insan yang mahir berkarya. Apa yang kamu letakkan di rumah Lembu Tersembunyi (cahaya yang terselindung), itu pada hari ini, wahai Rbhus, kamu tidak menyusulinya—jangan tinggalkan kesinambungan kerja itu.

Mantra 12

सम्मील्य यद्भुवना पर्यसर्पत क्व स्वित्तात्या पितरा व आसतुः । अशपत यः करस्नं व आददे यः प्राब्रवीत्प्रो तस्मा अब्रवीतन ॥

Tatkala kamu menutup (dirimu) lalu mengelilingi segala bhuvana—di manakah sesungguhnya ketika itu kedua Ibu Bapamu? Kamu menyumpah dia yang merampas ‘karasna’ kamu; namun kepada dia yang mengucapkan kata pendahulu “pro!”, kepadanyalah kamu menjawab—meneguhkan dorongan yang menggerakkan kerja ke hadapan.

Mantra 13

सुषुप्वांस ऋभवस्तदपृच्छतागोह्य क इदं नो अबूबुधत् । श्वानं बस्तो बोधयितारमब्रवीत्संवत्सर इदमद्या व्यख्यत ॥

Para Rbhu, terlelap dalam tidur yang amat dalam, bertanya: “Wahai Yang Tersembunyi, siapakah yang membangunkan ini bagi kami?” Basta menyebut anjing sebagai pembangkit; namun sesungguhnya Sang Tahunlah yang pada hari ini menyingkapkannya—Waktu sendiri membuka pengetahuan pada saatnya yang ranum.

Mantra 14

दिवा यान्ति मरुतो भूम्याग्निरयं वातो अन्तरिक्षेण याति । अद्भिर्याति वरुणः समुद्रैर्युष्माँ इच्छन्तः शवसो नपातः ॥

Pada siang hari Marut bergerak; di bumi bergerak Agni; Angin ini melintasi ruang-antara. Melalui air, melalui samudera-samudera Varuna bergerak—mencari kamu, wahai anak-anak Kekuatan; segala tenaga kosmik berhimpun pada para pekerja yang telah disempurnakan.

Frequently Asked Questions

The Ṛbhus are a group of inspired artisan-seers celebrated for extraordinary skill. In Vedic thought, their flawless work becomes a spiritual achievement that wins them divine status.

Agni carries offerings and words of praise from humans to the gods. In this hymn he also mediates the recognition of the Ṛbhus’ perfected work, acting like a bridge between worlds.

The third savana is the third Soma pressing in the day’s Soma ritual. The hymn uses it as an image of ripening and fulfillment—where the workers’ effort culminates in ritual joy and divine approval.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App