
महोदरवधः (The Slaying of Mahodara)
युद्धकाण्ड
Sarga 98 menggambarkan satu pertarungan satu lawan satu yang menentukan di tengah perang besar yang menghakis kekuatan. Murka kerana tenteranya runtuh dan Virupaksha telah gugur, Ravana menandai Mahodara sebagai “harapan kemenangan” lalu memerintahkannya membalas naungan diraja dengan keberanian yang luar biasa. Mahodara menerjah barisan Vanara bagaikan rama-rama masuk ke api, mengorbankan ramai dan memecah-belahkan pasukan. Sugriva menenangkan Vanara yang kucar-kacir lalu menyahut cabaran Mahodara. Pertempuran memuncak melalui pertukaran senjata: batu-batu, pohon sala dijadikan belantan, palang besi (parigha), belantan, dan akhirnya pedang serta perisai. Perumpamaan medan—tentera seperti tasik yang kering di puncak musim panas, dan para pejuang seperti awan guruh berserta kilat—menandai keletihan bala tentera dan ketegangan duel peribadi. Kemuncaknya, ketika Mahodara sedang mencabut pedang yang tersangkut, Sugriva memenggal kepalanya; para Rakshasa panik lalu melarikan diri, Vanara bersorak, dan amarah Ravana semakin menyala—menjadi titik perubahan taktikal serta teladan kepemimpinan ketika krisis.
Verse 1
हन्यमानेबलेतूर्णमन्योन्यंतेमहामृथे ।सरसीवमहाघर्मेसोपक्षीणेबभूवतुः ।।6.98.1।।
Dalam perang besar itu, ketika bala tentera saling membinasakan dengan pantas, mereka tampak seperti tasik-tasik di puncak musim panas, airnya susut hingga hampir kering.
Verse 2
स्वबलस्यविघातेनविरूपाक्ष्वधेन च ।बभूवद्विगुणंक्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।।6.98.2।।
Rāvaṇa, penguasa para Raksasa, menjadi dua kali ganda murkanya—kerana bala tenteranya dihancurkan dan kerana Virūpākṣa dibunuh.
Verse 3
प्रक्षीणंतुबलंदृष्टवावध्यमानंवलीमुखैः ।बभूवास्यव्यथायुद्धेप्रेक्ष्यदैवविपर्ययम् ।।6.98.3।।
Melihat bala tenteranya sangat menyusut dan dibunuh oleh para pahlawan kera, dia dilanda pedih di tengah medan perang, menyaksikan takdir berbalik arah.
Verse 4
उवाच च समीपस्थंमहोदरमरिन्दमम् ।अस्मिन्कालेमहाबाहोजयाशात्वयिमेस्थिता ।।6.98.4।।
Rāvaṇa pun berkata kepada Mahodara yang berdiri dekat, yang sukar ditandingi musuh: “Pada saat ini, wahai yang berlengan perkasa, harapan kemenanganku bertumpu padamu.”
Verse 5
जहिशत्रुचमूंवीरदर्शयाद्यपराक्रमम् ।भर्तृपिण्डस्यकालोऽऽयंनिर्देष्टुंसाधुयुध्यताम् ।।6.98.5।।
“Hancurkan bala tentera musuh, wahai wira, dan perlihatkan keperkasaanmu hari ini. Inilah saat membalas budi nafkah daripada tuanmu—maka bertempurlah dengan sebaik-baiknya!”
Verse 6
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वाराक्षसेन्द्रोमहोदरः ।प्रविवेशारिसेनांतांपतङ्गइवपावकम् ।।6.98.6।।
Setelah demikian dititahkan, Mahodara, pemuka di antara Rākṣasa, menjawab, “Baiklah,” lalu menerjang ke dalam bala musuh bagaikan ngengat masuk ke api.
Verse 7
ततस्सकदनंचक्रेवानराणांमहाबलः ।भर्तृवाक्येनतेजस्वीस्वेनवीर्येणचोदितः ।।6.98.7।।
Maka pahlawan yang maha perkasa itu pun mengamuk di tengah-tengah bala Vānara; bersinar gagah, didorong oleh titah tuannya serta oleh kekuatan kepahlawanannya sendiri.
Verse 8
वानराश्चमहासत्त्वाःप्रगृह्वःविपुलाशशिलाः ।प्रविश्यारिबलंभीमंजघ्नुस्तेरजनीचरान् ।।6.98.8।।
Para Vānara yang berhati agung juga, setelah menggenggam batu-batu besar, menerobos masuk ke dalam bala musuh yang menggerunkan lalu menewaskan para Rākṣasa pengembara malam itu.
Verse 9
महोदरस्तुसङ्कृद्धश्शरैःकाञ्चनभूषणैः ।चिच्छेदपाणिपादोरुन्वानराणांमहाहवे ।।6.98.9।।
Namun Mahodara, yang murka, dalam pertempuran besar itu memutuskan tangan, kaki dan paha para Vānara dengan anak panah berhias emas.
Verse 10
ततस्तेवानरास्सर्वेराक्षसैरर्दिताभृशम् ।दिशोदशद्रुताःकेचित्केचित्सुग्रीवमाश्रिताः ।।6.98.10।।
Kemudian, para Vānara itu, sangat tertekan oleh serangan Rākṣasa, ada yang berpecah lari ke sepuluh penjuru; namun ada pula yang berlindung pada Sugrīva.
Verse 11
प्रभग्नांसमरेदृष्टवावानराणांमहाचमूम् ।अभिदुद्रावसुग्रीवोमहोदरमनन्तरम् ।।6.98.11।।
Melihat pasukan besar Vānara terpecah-belah dalam pertempuran, Sugrīva segera menerjang menuju Mahodara.
Verse 12
प्रगृह्यविपुलांघोरांमहीधरसमांशिलाम् ।चिक्षेप स महातेजास्तद्वधायहरीश्वरः ।।6.98.12।।
Maka Penguasa para vānara yang bercahaya perkasa itu menggenggam sebongkah batu besar, dahsyat laksana gunung, lalu melontarkannya dengan niat menewaskan dia.
Verse 13
तामापततनींसहसाशिलांदृष्टवामहोदरः ।असम्भ्रान्तस्ततोबाणैर्निर्बिभेददुरासदाम् ।।6.98.13।।
Melihat batu yang sukar ditangkis itu meluru deras ke arahnya, Mahodara tetap tenang; serta-merta dengan hujan anak panah ia menembusi dan menghancurkannya.
Verse 14
रक्षसातेनबाणौघैर्निकृत्तासासहस्रधा ।निपपातशिलाभूमौगृध्रचक्रमिवाकुलम् ।।6.98.14।।
Ditebas oleh derasnya anak panah rākṣasa itu hingga terkerat menjadi seribu serpihan, batu itu jatuh ke bumi, berserak seperti pusaran lingkaran burung hering.
Verse 15
तांतुभिन्नांशिलांदृष्टवासुग्रीवःक्रोधमूर्छितः ।सालमुत्पाट्यचिक्षेपराक्षसेरणमूर्थनि ।।6.98.15।।
Namun apabila Sugrīva melihat batu itu hancur berkecai, ia diliputi amarah; mencabut sebatang pohon sāla, lalu melemparkannya ke arah rākṣasa di tengah kemuncak pertempuran.
Verse 16
शरैश्चविददारैनंशूरःपरपुरञ्जयः ।स ददर्शततःक्रुद्धःपरिघंपतितंभुवि ।।6.98.16।।
Wira itu, penakluk kubu musuh, mengoyak tubuhnya dengan anak panah yang tajam; kemudian dalam kemarahan, ia melihat senjata seperti gada itu terjatuh ke bumi.
Verse 17
आविध्यतु स तंदीप्तंपरिघंतस्यदर्शयन् ।परिघाग्रेणवेगेनजघानास्यहयोत्तमान् ।6.98.17।।
Baginda memutar palang besi yang menyala itu, memperlihatkannya kepadanya; lalu dengan hujung palang dan daya yang dahsyat, dipukulnya kuda-kuda terbaik milik Mahodara hingga rebah.
Verse 18
तस्माद्धतहयावदीरःसोऽऽवप्लुत्यमहारथात् ।गदांजग्राहसंक्रुद्धोराक्षसोऽऽथमहोदरः ।।6.98.18।।
Lalu Mahodara—wira Raksasa, setelah kudanya terbunuh—melompat turun dari kereta perang besar; dengan murka menyala, dia menyambar sebuah gada.
Verse 19
गदापरिघहस्तौतौयुधिवीरौसमीयतुः ।नर्दन्तौगोवृषप्रख्यौघनाविवसविद्युतौ ।।6.98.19।।
Di medan perang, dua pahlawan itu mara saling mendekat—seorang bertangan gada, seorang bertangan palang besi—mengaum seperti lembu jantan perkasa, bagaikan awan ribut yang berkilat dengan kilat.
Verse 20
ततःक्रुद्धोगदांतस्यैचिक्षेपरजनीचरः ।ज्वलतनींभास्कराभासांसुग्रीवायमहोदरः ।।6.98.20।।
Kemudian Mahodara, Raksasa pengembara malam itu, dalam murka, melontar sebuah gada yang menyala—terang laksana matahari—ke arah Sugrīva.
Verse 21
गदांतांसुमहाघोरामापततनींमहाबलः ।सुग्रीवोरोषताम्राक्षस्समुद्यम्यमहाहवे ।।6.98.21।।आजघानगदांतस्यपरिघेणहरीश्वर ।पपात स गदोद्भिन्नःपरिघस्तस्यभूतले ।।6.98.22।।
Dalam pertempuran yang amat dahsyat itu, Sugrīva yang perkasa—matanya merah menyala kerana murka—mengangkat palu besinya di medan perang besar lalu menghentam gada Mahodara yang menerjang. Gada itu pun pecah dihentak, lalu jatuh ke bumi.
Verse 22
गदांतांसुमहाघोरामापततनींमहाबलः ।सुग्रीवोरोषताम्राक्षस्समुद्यम्यमहाहवे ।।6.98.21।।आजघानगदांतस्यपरिघेणहरीश्वर ।पपात स गदोद्भिन्नःपरिघस्तस्यभूतले ।।6.98.22।।
Dalam pertempuran yang amat dahsyat itu, Sugrīva yang perkasa—matanya merah menyala kerana murka—mengangkat palu besinya di medan perang besar lalu menghentam gada Mahodara yang menerjang. Gada itu pun pecah dihentak, lalu jatuh ke bumi.
Verse 23
ततोजग्राहतेजस्वीसुग्रीवोवसुधातलात् ।आयसंमुसलंघोरंसर्वतोहेमभूषितम् ।।6.98.23।।
Kemudian Sugrīva yang bercahaya gagah mengambil dari tanah sebuah belantan besi yang menggerunkan, dihiasi emas di segenap sisinya.
Verse 24
स तमुद्यम्यचिक्षेपसोऽऽप्यन्यांव्याक्षिपद्गदाम् ।भिन्नावन्योन्यमासाद्यपेततुद्दरणीतले ।।6.98.24।।
Sugrīva mengangkat belantan itu lalu melemparkannya; Mahodara pula membaling sebuah gada yang lain sebagai balasan. Kedua-dua senjata bertemu di udara, pecah berkecai, lalu jatuh ke bumi.
Verse 25
ततोग्नप्रहरणौमुष्टिभ्यांतौसमीयतुः ।तेजोबलसमाविष्टौदीप्ताविवहुताशनौ ।।6.98.25।।
Sesudah senjata mereka hancur, kedua-duanya pun mara bertemu dengan tumbukan tangan, dipenuhi tenaga dan bara semangat, menyala bagaikan dua api yang marak.
Verse 26
जघ्नतुस्तौतदान्योन्यंवेदतुश्चपुनःपुनः ।तलैश्चान्योन्यमहत्यपेततुश्चमहीतले ।।6.98.26।।
Lalu kedua-duanya saling menghentam berulang-ulang sambil mengaum; dan dengan tamparan telapak yang keras mereka saling menjatuhkan, lalu berguling-guling di atas bumi.
Verse 27
उत्पेततुस्ततस्तूर्णंजघ्नतुश्चपरस्परम् ।भुजैश्चिक्षिपतुर्वीरावन्योन्यमपराजितौ ।।6.98.27।।
Lalu kedua-duanya segera melompat bangkit dan saling memukul; dua wira yang tidak terkalahkan itu bergelut, menolak satu sama lain dengan lengan mereka.
Verse 28
जग्मतुस्तौश्रमंवीरौबाहुयुधेपरंतपौ ।अजहारतदाखडगमदूरपरिवर्तिनम् ।।6.98.28।।राक्षसश्चर्मणासार्धंमहावेगोमहोदरः ।
Dua wira, pembinasa musuh, menjadi letih dalam pertarungan tangan. Lalu Mahodara, sang Rākṣasa yang tangkas, segera menyambar sebilah pedang yang dekat, bersama sebuah perisai.
Verse 29
थैव च महाखडगंचर्मणापतितंसह ।।6.98.29।।जग्राहवानरश्रेष्ठस्सुग्रीवोवेगवत्तरः।।
Demikian juga Sugrīva, yang utama di antara kaum Vānara dan lebih pantas lagi, mengambil sebilah pedang besar yang jatuh di situ, bersama sebuah perisai.
Verse 30
तौतुरोषपरीताङ्गौनर्दन्तावभ्यधावताम् ।।6.98.30।।उद्यतासीरणेहृष्टावुभौशस्त्रविशारदौ ।
Maka ketika itu, kedua-duanya diliputi amarah, mengaum lantang lalu menerjang satu sama lain. Di medan perang mereka mara dengan pedang terangkat—keduanya bersorak gagah, keduanya mahir dalam senjata.
Verse 31
दक्षिणंमण्डलंचोभौसुतूर्णंसम्परीयतुः ।।6.98.31।।अन्योन्यमभिसङ्कृद्धौ जये प्रणिहितावुभौ ।
Kedua-duanya berpusing pantas dalam bulatan ke kanan, masing-masing murka terhadap lawannya; dan kedua-duanya, menumpukan hati pada kemenangan, kembali merapat.
Verse 32
तुशूरोमहावेगोवीर्यश्लाघीमहोदरः ।।6.98.32।।महाचर्मणितंखडगंपातयामासदुर्मतिः ।
Namun Mahodara—pahlawan yang gagah, sangat pantas, dan membanggakan kekuatannya—yang buruk pertimbangan, menghayunkan pedangnya menimpa perisai besar Sugriva.
Verse 33
लग्नमुत्कर्षतःखडगंखडगेनकपिकुञ्जरः ।।6.98.33।।जहारसशिरस्त्राणंकुण्डलोपहितंशिरः ।
Ketika Mahodara menarik kuat untuk melepaskan pedang yang tersangkut, Sugriva—laksana gajah di antara kera—menetak dengan pedangnya sendiri dan memenggal kepala Mahodara, yang beranting-anting dan terlindung oleh topi besi.
Verse 34
निकृत्तशिरसस्तस्यपतितस्यमहीतले ।।6.98.34।।तद्बलंराक्षसेन्द्रस्यदृष्टवातत्र न तिष्टते ।
Dengan kepalanya terpenggal dan tubuhnya rebah di bumi, bala tentera raja Raksasa, melihatnya, tidak lagi bertahan di tempat itu.
Verse 35
हत्वांतंवानरैस्सार्धंननादमुदितोहरिः ।।6.98.35।।चुक्रोध च दशग्रीवोबभौहृष्टश्चराघवः ।
Sesudah membunuhnya, Sugrīva bersukacita bersama para Vānara lalu mengaum nyaring. Daśagrīva pun menyala murka, sedangkan Rāghava tampak berseri gembira.
Verse 36
विषण्णवदनास्सर्वेराक्षसादीनचेतसः ।।6.98.36।।विद्रवन्तिततस्सर्वेभयवित्रस्तचेतसः ।
Maka semua Rākṣasa berwajah muram, hati remuk dan hina; semuanya pun lari bertempiaran, jiwa mereka digoncang ketakutan.
Verse 37
महोदरंतंन्वििपात्यभूमौमहागिरेःकीर्णमिवैकदेशम् ।सूर्यात्मजस्तत्ररराजलक्ष्म्यसूर्यस्स्वतेजोभिरिवाप्रधृष्यः ।।6.98.37।।
Setelah menjatuhkan Mahodara ke bumi—bagaikan serpihan gunung besar yang runtuh—putera Surya itu pun bersinar di sana dengan kemuliaan, tidak dapat ditandingi, laksana Matahari yang menyala oleh cahayanya sendiri.
Verse 38
Maka pada saat itu, raja Vānara meraih kemenangan di barisan hadapan pertempuran; dan bala Surā, Siddha, serta Yakṣa—bersama makhluk-makhluk di bumi yang tidak terbilang—bergetar gembira ketika menyaksikannya.
The pivotal action is Ravana’s framing of Mahodara’s duty as repayment for royal sustenance—an articulation of warrior obligation—countered by Sugriva’s leadership response to a collapsing line, where restoring morale becomes an ethical act of kingship in war.
The chapter contrasts compelled loyalty to an unjust ruler with principled leadership in crisis: Ravana’s hope is outsourced to force, while Sugriva embodies responsibility toward his troops, showing that victory in the epic is tied to disciplined agency, not merely ferocity.
No named city-gates or landmarks are foregrounded; instead, the “battlefield of Lanka” is mapped through culturally salient martial objects—parigha, gada, sword-and-shield, gold-adorned arrows—and through stock similes (midsummer lakes drying) that function as poetic landmarks.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.