Ramayana Yuddha Kanda Sarga 128
Yuddha KandaSarga 12846 Verses

Sarga 128

अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः (Hanuman Sent Ahead to Ayodhya)

युद्धकाण्ड

Dari atas wimana Puṣpaka, Śrī Rāma memandang Ayodhyā lalu mengenang detik-detik penting perjalanan pulang: menghampiri lautan, kemunculan Dewa Samudra, pembinaan jambatan, kematian Rāvaṇa, serta kurnia para dewa. Sesudah itu Baginda melantik Hanumān sebagai utusan pantas untuk mendahului ke Ayodhyā. Rāma berpesan agar Hanumān menilai niat batin Bharata melalui tanda-tanda zahir—warna wajah, pandangan mata, dan tutur kata—kerana kemewahan kerajaan warisan boleh menggoda bahkan insan yang berakhlak. Maka terserlah suatu tatacara pengesahan politik sebelum peralihan takhta yang amat halus. Hanumān mengambil rupa manusia dan bergerak sepantas kilat, melintasi pertemuan Gaṅgā–Yamunā, tiba di Śṛṅgaberapura lalu menyapa Guha dengan khabar kesejahteraan Rāma serta jalur perjalanan. Menuju Nandigrāma, beliau menyaksikan pemerintahan sementara Bharata yang penuh tapa: tubuh susut, pakaian pertapa, memerintah secara simbolik dengan pādukā (sandal suci) Rāma, sementara para menteri, pendeta, dan panglima berdiri mengiring. Hanumān mengumumkan kemenangan Rāma, kembalinya Sītā, dan pertemuan yang hampir tiba. Bharata rebah kerana sukacita, memeluk Hanumān, lalu mengurniakan hadiah yang banyak atas berita mulia itu, meneguhkan kesetiaan serta pemerintahan berlandaskan dharma dalam saat peralihan.

Shlokas

Verse 1

अयोध्यांतुसमालोक्यचिन्तयामासराघवः ।प्रियकामःप्रियंरामस्ततस्त्वरितविक्रमः ।।।।

Memandang Ayodhyā, Rāghava—Rāma, yang pantas akan yang dikasihi dan pantas mengasihi, serta pantas bertindak dengan segera—mulai merenung (dari kereta udara).

Verse 2

चिन्तयित्वाततोदृष्टिंवानरेषुन्यपातयत् ।उवाचधीमांस्तेजस्वीहनूमन्तंप्लवङ्गमम् ।।।।

Kemudian Rāma—yang bijaksana dan bercahaya wibawanya—merenung sejenak, mengedarkan pandangannya kepada para vānara, lalu bersabda kepada Hanumān, yang utama di antara kaum kera.

Verse 3

अयोध्यांत्वरितोगत्वाशीघ्रंप्लवगसत्तम ।जानीहिकछचित्कुशलीजनोनृपतिमन्दिरे ।।।।

“Wahai yang terbaik antara kaum kera, pergilah segera ke Ayodhyā; secepatnya pastikan sama ada rakyat di istana raja berada dalam kesejahteraan.”

Verse 4

शृङ्गबेरिपुरंप्राप्यगुहंगहनगोचरम् ।निषादाधिपतिंब्रूहिकुशलंवचनान्मम ।।।।

Setibanya di Śṛṅgaveripura, carilah Guha—ketua kaum Niṣāda yang biasa merentas rimba yang dalam—dan sampaikan daripadaku kata-kata bertanya khabar akan kesejahteraannya.

Verse 5

श्रुत्वातुमांकुशलिनमरोगंविगतज्वरम् ।भविष्यतिगुहःप्रीतस्सममात्मसमस्सखा ।।।।

Apabila mendengar bahawa aku selamat, sihat, tanpa penyakit dan bebas daripada segala derita, Guha akan bersukacita—dia sahabatku, semulia diriku sendiri.

Verse 6

अयोध्यायाश्चतेमार्गंप्रवृत्तिंभरतस्य च ।निवेदयिष्यतिप्रीतोनिषादाधिपतिर्गुहः ।।।।

Dengan gembira, Guha—penguasa kaum Niṣāda—akan memberitahumu jalan ke Ayodhyā, dan juga menyampaikan keadaan serta tingkah laku Bharata.

Verse 7

भरतस्तुत्वयावाच्यःकुशलंवचनान्मम ।सिद्धार्थंशंसमांतस्मैसभार्यंसहलक्ष्मणम् ।।।।

Adapun kepada Bharata, sampaikanlah salam sejahtera daripadaku; dan khabarkan kepadanya bahawa maksudku telah tercapai, dan kini aku kembali—bersama isteriku serta bersama Lakṣmaṇa.

Verse 8

हरणंचापिवैदेह्यारावणेनबलीयसा ।सुग्रीवेण च सम्वादंवालिनश्चवधंरणे ।।।।

Engkau juga hendaklah menyampaikan kepada Baginda tentang penculikan Vaidehī oleh Rāvaṇa yang perkasa; tentang persekutuanku dengan Sugrīva; dan tentang Vālin yang ditewaskan di medan perang.

Verse 9

मैथिल्यन्वेषणंचैवयथाचाधिगतात्वया ।लङ्घयित्वामहातोयमापगापतिमव्ययम् ।।।।

Sampaikan juga tentang pencarian Maithilī, dan bagaimana engkau menemuinya setelah melompati lautan yang maha luas—samudera yang tidak pernah susut, tuan segala perairan.

Verse 10

उपयानंसमुद्रस्यसागरस्य च दर्शनम् ।यथा च कारितस्सेतूरावणश्चयथाहतः ।।।।

“Khabarkan juga kepadanya tentang pendekatanku kepada Samudra dan bagaimana Sāgara menampakkan diri; bagaimana jambatan itu diperintahkan untuk dibina; dan bagaimana Rāvaṇa ditumpaskan.”

Verse 11

वरदानंमहेन्द्रेणब्रह्मणावरुणेन च ।महादेवप्रसादाच्छपित्राममसमागमम् ।।।।

“(Khabarkan) tentang anugerah yang dikurniakan oleh Mahendra, oleh Brahmā dan oleh Varuṇa; dan, dengan rahmat Mahādeva, tentang pertemuanku dengan ayahandaku.”

Verse 12

उपयातं च मांसौम्य भरतायनिवेदय ।सहराक्षसराजेनहरीणामीश्वरेण च ।।।।

Wahai yang lemah lembut, khabarkanlah kepada Bharata bahawa aku sedang kembali—bersama Penguasa bala tentera Vānara dan bersama raja kaum Rākṣasa.

Verse 13

जित्वाशत्रुगणान्रामःप्राप्यचानुत्तमंयशः ।उपायानंसमृद्धार्थस्सहमित्रैर्महाबलैः ।।।।

Rāma, setelah menewaskan segala bala musuh dan meraih kemasyhuran tiada bandingan, telah menyempurnakan maksudnya dan kini pulang, diiringi sahabat-sahabat yang amat perkasa.

Verse 14

एतच्छ्रुत्वायमाकारंभजतेभरतस्ततः ।स च तेवेदितव्यःस्यात्सर्वंयच्छापिमांप्रति ।।।।

Sesudah mendengar khabar itu, apa jua sikap yang ditunjukkan Bharata—terutama terhadapku—hendaklah engkau perhatikan dan fahami semuanya, lalu laporkan kembali.

Verse 15

ज्ञेयाःसर्वे च वृत्तान्ताःभरतस्येङ्गितानि च ।तत्त्वेनमुखवर्णेनदृष्ट्याव्याभाषितेन च ।।।।

Segala hal-ehwal, serta niat sebenar Bharata, hendaklah dikenal pasti melalui warna wajahnya, pandangan matanya, dan cara tutur katanya.

Verse 16

सर्वकालसमृद्धंहिहस्त्यश्वरथसङ्कुलम् ।पितृपैतामहंराज्यंकस्यनावर्तयेन्मनः ।।।।

Kerajaan warisan leluhur ini, yang sentiasa makmur dan dipenuhi gajah, kuda serta rata, siapakah yang tidak tertarik hatinya secara tabii kepadanya?

Verse 17

सङ्गत्याभरत्श्रीमान् राज्येनार्थीस्वयंभवेत् ।प्रशास्तुवसुधांसर्वामखिलांरघुनन्दनः ।।।।

Jika setelah bertemu Bharata yang mulia sendiri berhasrat akan takhta kerajaan, maka biarlah Raghunandana, kebanggaan wangsa Raghu, memerintah seluruh bumi ini.

Verse 18

तस्यबुद्धिं च विज्ञायव्यवसायं च वानर ।यावन्नदूरंयाताःस्मक्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।।।।

Wahai Vānara, setelah engkau mengetahui isi hatinya dan ketetapan tekadnya, engkau harus segera kembali, sebelum kami pergi terlalu jauh.

Verse 19

इतिप्रतिसमादिष्टोहनूमान्मारुतात्मजः ।मानुषःधारयनृपमयोध्यांत्वरितोययौ ।।।।

Demikianlah diperintah, Hanumān—putera Māruta—mengambil rupa manusia dan berangkat dengan segera menuju Ayodhyā.

Verse 20

अतोत्पपातवेगेनहनूमान्मारुतात्मजः ।गरुत्मानिववेगेनजिघृक्षन्पन्नगोत्तमम् ।।।।

Lalu Hanumān, putera Māruta, melompat naik dengan kelajuan besar, bagaikan Garuḍa menerjang untuk menyambar raja segala ular.

Verse 21

लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।।।

Setelah melangkaui jalan leluhur—wilayah yang suci lagi bertuah, tempat kediaman Raja segala burung—baginda menyeberangi pertemuan dahsyat Sungai Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 22

लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।6.128.21।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।6.128.22।।

Setibanya di Śṛṅgaverapura, Hanumān yang perkasa bertemu Guha; dengan hati gembira, baginda menuturkan kata-kata yang membawa berkat ini.

Verse 23

सखातुतवकाकुत्स्थोरामस्सत्यपराक्रमः ।ससीतस्सहसौमित्रिस्सत्वांकुशलमब्रवीत् ।।।।

“Sahabatmu ialah Rāma dari keturunan Kakutstha, keberaniannya berlandaskan kebenaran; bersama Sītā dan Saumitri (Lakṣmaṇa), baginda bertanya khabar akan kesejahteraanmu.”

Verse 24

पञ्चमीमद्यरजनीमुषित्वावचनान्मुनेः ।भरद्वाजाभ्यनुज्ञातंद्रक्ष्यस्यद्यैवराघवम् ।।।।

“Hari ini malam kelima; setelah bermalam menurut sabda sang resi, dan dengan keizinan Bharadvāja, engkau akan bertemu Rāghava pada hari ini juga.”

Verse 25

एवमुक्त्वामहातेजास्सम्प्रहृष्टतनूरुहः ।उत्पपातमहावेगाद्वेगवान्विचारयन् ।।।।

Setelah berkata demikian, yang bercahaya agung itu—bulu roma berdiri kerana sukacita—melompat lagi dengan kelajuan dahsyat, tekun meniti arah perjalanannya.

Verse 26

सोऽपश्यद्रामतीर्थं च नदींवालुकिनींतथा ।वरूथींगोमतींचैवभीमंशालवनंतथा ।।।।प्रजाश्चबहुसाहस्रीःस्फीतान्जनपदानपि ।

Dalam perjalanan, baginda melihat Rāma-tīrtha dan sungai Vālukinī; demikian juga Varūthī dan Gomati, serta rimba Śāla yang menggerunkan—beserta negeri-negeri yang makmur dan ribuan rakyat yang ramai.

Verse 27

सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।।।

Setelah menempuh perjalanan yang jauh dengan pantas, Hanumān—laksana gajah di antara para kera—tiba di pepohon yang sarat bunga dekat Nandigrāma. Di sana wanita-wanita yang berhias indah, bersama anak-anak dan orang tua, berjalan-jalan dan bersuka ria, bagaikan suasana pepohon di taman Indra dan di rimba Caitraratha milik Kubera.

Verse 28

सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।6.128.27।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।6.128.28।।

Baginda tiba di pepohon yang sedang mekar dekat Nandigrāma; di sana wanita-wanita bersama anak-anak dan orang tua, berhias rapi dan bersantai, bersuka ria di taman, seolah-olah di taman kesukaan Indra, laksana pepohon masyhur di Caitraratha milik Kubera.

Verse 29

क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।। ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।। ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।

Kira-kira sejauh satu krośa dari Ayodhyā, baginda melihat Bharata: berpakaian kulit kayu dan kulit kijang hitam, tampak pilu dan kurus, tinggal di pertapaan; berambut gimbal, tubuhnya diselaputi kotoran, terhimpit duka kerana berpisah daripada saudaranya. Ia makan buah dan akar, menahan diri, seorang tapa yang berjalan dalam dharma; sanggul gimbalnya menjulang, berselimut kulit kayu dan kulit binatang. Dengan disiplin dan jiwa yang dimurnikan oleh renungan, ia bersinar seperti seorang brahmarṣi; dengan meletakkan paduka Rāma di hadapannya, ia memerintah bumi. Ia menjadi pelindung bagi empat varṇa daripada ketakutan besar, dikelilingi para menteri, para purohita yang suci, serta panglima dan pengiring berjubah kesumba.

Verse 30

क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।

Lalu Hanumān, putera Māruta, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, berkata kepada Bharata—yang arif tentang Dharma, seolah-olah Dharma sendiri menjelma dalam tubuh.

Verse 31

क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।

Kakutstha yang engkau ratapi itu—yang tinggal di hutan Daṇḍakāraṇya, berselimut kain kulit kayu dan berambut gimbal—telah menyuruhku menyampaikan bahawa baginda sejahtera.

Verse 32

क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।

“Wahai yang terbaik antara kaum kera, pergilah segera ke Ayodhyā; secepatnya pastikan sama ada rakyat di istana raja berada dalam kesejahteraan.”

Verse 33

क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।

Baginda melihat Bharata—pelindung seluruh masyarakat empat varna daripada ketakutan besar—berdiri di situ, diiringi para menteri yang suci budi dan para purohita yang bersih; serta bersama panglima-panglima utama dan orang-orang berdisiplin yang mengenakan jubah kashaya berwarna oker.

Verse 34

नहितेराजपुत्रंतंचीरकृष्णाजिनाम्बरम् ।।।।परिभोक्तुंव्यवस्यन्तिपौरावैधर्मवत्सलाः ।

Sesungguhnya warga kota yang mencintai dharma tidak sanggup bertekad untuk bersenang-senang, ketika putera raja mereka sendiri masih berpakaian kulit kayu dan kulit kijang hitam.

Verse 35

तम्धर्ममिवधर्मज्ञंदेहवन्तमिवापरम् ।।।।उवाचप्राञ्जलिर्वाक्यंहनूमान्मारुतात्मजः ।

Lalu Hanumān, putera Māruta, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, berkata kepada Bharata—yang arif tentang Dharma, seolah-olah Dharma sendiri menjelma dalam tubuh.

Verse 36

वसन्तंदण्डकारण्येयंत्वंचीरजटाधरम् ।।।।अनुशोचसिकाकुत्स्थं स त्वांकौशलमब्रवीत् ।

Kakutstha yang engkau ratapi itu—yang tinggal di hutan Daṇḍakāraṇya, berselimut kain kulit kayu dan berambut gimbal—telah menyuruhku menyampaikan bahawa baginda sejahtera.

Verse 37

प्रियमाख्यामितेदेवशोकंत्यजसुदारुणम् ।।।।अस्मिन्मुहूर्तेभ्रात्रात्वंरामेणसहसङ्गतः ।

Wahai tuanku yang mulia, akan kusembahkan khabar gembira: tinggalkanlah dukacita yang amat pedih itu. Pada saat ini juga, tuanku akan bertemu kembali dengan saudaramu, Rama.

Verse 38

निहत्यरावणंरामःप्रतिलभ्य च मैथिलीम् ।।।।उपयातिसमृद्धार्थःसहमित्रैर्महाबलैः ।

Rama telah menewaskan Ravana dan mendapatkan kembali Maithili (Sita). Setelah maksudnya sempurna, baginda kini datang, ditemani para sahabat yang maha perkasa.

Verse 39

लक्ष्मणश्चमहातेजावैदेही च यशस्विनी ।।।।सीतासमग्रारामेणमहेन्द्रेणशचीयथा ।

Dan Laksmana yang bercahaya agung, serta Vaidehi yang termasyhur—Sita yang utuh tanpa cedera—berada bersama Rama, laksana Saci di sisi Mahendra (Indra).

Verse 40

एवमुक्तोहनुमताभरतःकैकयीसुतः ।।।।पपातसहसाहृष्टोहर्षान्मोहमुपागमत् ।

Setelah berkata demikian oleh Hanumān, Bharata—putera Kaikeyī—tiba-tiba bersukacita, lalu rebah serta-merta, dan diliputi pengsan kerana limpahan kegembiraan.

Verse 41

ततोमुहूर्तादुत्थायप्रत्याश्वस्य च राघवः ।।।।हनूमन्तमुवाचेदंभरतःप्रियवादिनम् ।

Kemudian, setelah seketika, bangkit dan menenangkan diri, Bharata sang Rāghava berkata demikian kepada Hanumān, si manis tutur katanya.

Verse 42

अशोकजैःप्रीतिमयैःकपिमालिङ्ग्यसम्भ्रमात् ।।।।सिषेचभरतःश्रीमान्विपुलैरश्रुबिन्धुभिः ।

Bharata yang mulia, dilanda rasa, memeluk sang kera (Hanumān) dengan kasih yang lahir daripada kegembiraan, lalu membasahinya dengan titisan air mata yang melimpah.

Verse 43

देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।

Adakah engkau dewa atau manusia, datang ke sini kerana belas kasihan? Wahai yang lemah lembut, kerana engkau menyampaikan khabar yang begitu menyenangkan, aku kurniakan kepadamu ganjaran yang engkau sukai: seratus ribu ekor lembu, lebih seratus buah desa yang utama; dan enam belas gadis berakhlak mulia sebagai isteri, berhias subang—berkulit keemasan, bertubuh elok, berwajah seindah bulan—lengkap dengan segala perhiasan, berasal daripada keturunan bangsawan.

Verse 44

देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।

Wahai yang lemah lembut, atas khabar yang dikasihi dan menyenangkan yang engkau ucapkan, aku kurniakan kepadamu seratus ribu ekor lembu, serta seratus buah desa yang unggul.

Verse 45

देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।

(Aku akan mengurniakan) enam belas gadis perawan sebagai isteri—beranting subang, beradab mulia, berkulit keemasan, berhidung dan berpaha elok, berwajah lembut bak rembulan—lengkap dengan segala perhiasan, dari keturunan mulia serta berharta dan sejahtera.

Verse 46

निशम्यरामागमनंनृपात्मजःकपिप्रवीरस्यतदाद्भुतोपमम् ।प्रहर्षितोरामदिदृक्ष्याऽभवत्पुनश्चहर्षादिदमब्रवीद्वचः ।।।।

Mendengar daripada pahlawan utama kaum kera khabar menakjubkan tentang kepulangan Rāma, Bharata, putera raja, dipenuhi sukacita, rindu hendak menatap Rāma sekali lagi; lalu dalam kegembiraan, baginda mengucapkan kata-kata ini.

Frequently Asked Questions

Rāma instructs Hanumān to verify Bharata’s intent before the royal reunion, acknowledging that even a rightful heir may be tested by the kingdom’s prosperity; the envoy must read intention through observable conduct rather than assumption.

Legitimate rule is sustained by self-restraint and transparent intention: Bharata’s ascetic regency under the pādukā symbolizes governance as stewardship, while Rāma’s caution models responsible political discernment aligned with dharma.

Ayodhyā’s approach route is mapped through Śṛṅgaberapura (Guha’s domain), the Gaṅgā–Yamunā confluence, Nandigrāma (Bharata’s seat), and named rivers/forests (Gomatī, Vālukiṇī, Varūthinī, Śālavana), with the pādukā as the key cultural emblem of delegated sovereignty.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App