Sarga 38 Hero
Sundara KandaSarga 3873 Verses

Sarga 38

अभिज्ञानप्रदानम् — The Token of Recognition (Chūḍāmaṇi) and the Crow Episode Recalled

सुन्दरकाण्ड

Sarga 38 meneruskan tatacara pengesahan misi penyelamatan. Hanuman, berpuas hati dengan kata-kata dan kesopanan Sita, menyatakan batasan yang bersifat praktikal lalu memohon suatu abhijñāna (tanda pengenalan) agar Rama dapat pasti bahawa Hanuman benar-benar telah bertemu Sita. Sita menjawab dengan pengesahan berasaskan ingatan: beliau mengisahkan peristiwa yang sangat khusus di Siddhāśrama dekat Citrakūṭa, di tebing Mandākinī—ketika seekor gagak (kemudian dikenal sebagai putera Indra) berulang kali melukainya. Dihuraikan Rama terjaga, menyeru Brahmāstra melalui hujung rumput darbha, gagak itu melarikan diri merentas tiga alam, lalu akhirnya berserah diri (śaraṇāgati) kepada Rama; Rama mengadili dengan belas ihsan, menyelamatkannya namun membutakan mata kanannya sebagai penebusan. Sita menjadikan kisah itu sebagai tekanan moral dan ratapan: jika Rama sanggup mengerahkan Brahmāstra untuk seekor gagak, mengapa penculiknya masih belum dihukum? Hanuman menenangkan Sita, menegaskan dukacita Rama dan Lakshmana, meramalkan kebinasaan Lanka, meminta pesanan, dan menerima chūḍāmaṇi yang bertuah sebagai tanda pengenalan yang muktamad. Sarga berakhir dengan Hanuman bertawaf mengelilingi Sita dengan penuh hormat, menerima permata itu, dan bersiap pulang—jasad hadir, batin seiring dengan dharma dan tujuan Rama.

Shlokas

Verse 1

ततस्स कपिशार्दूलस्तेन वाक्येन तोषितः।सीतामुवाच तच्छृत्वा वाक्यं वाक्यविशारदः।।5.38.1।।

Maka kapi-śārdūla itu—harimau di antara para kera, mahir bertutur—setelah mendengar kata-katanya dan berkenan hati, pun berkata kepada Sītā.

Verse 2

युक्तरूपं त्वया देवि भाषितं शुभदर्शने।सदृशं स्त्रीस्वभावस्य साध्वीनां विनयस्य च।।5.38.2।।

Wahai Dewi, yang berwajah membawa tuah; kata-katamu sungguh wajar, selaras dengan fitrah wanita serta dengan sifat malu dan rendah hati para wanita suci.

Verse 3

स्त्रीत्वं न तु समर्थं हि सागरं व्यतिवर्तितुम्।मामधिष्ठाय विस्तीर्णं शतयोजनमायतम्।।5.38.3।।

Maka ketika itu Sang Mahābāhu—yang terbaik antara orang bijaksana—dengan mata menyipit berputar kerana amarah, menetapkan tekad yang keras terhadap gagak itu.

Verse 4

द्वितीयं कारणं यच्च ब्रवीषि विनयान्विते।रामादन्यस्य नार्हामि संस्पर्शमिति जानकि ।।5.38.4।।एतत्ते सदृशं देवि पत्न्यास्तस्य महात्मनः।का ह्यन्या त्वामृते देवि ब्रूयाद्वचनमीदृशम्।।5.38.5।।

Dan alasan kedua yang engkau ucapkan, wahai wanita yang lemah lembut—“Selain Rāma, aku tidak layak menerima sentuhan sesiapa,” wahai Jānakī—itulah yang sepadan bagimu, isteri kepada insan berhati agung itu. Kerana siapakah lagi, wahai permaisuri, selain engkau, yang dapat mengucapkan kata-kata sedemikian?

Verse 5

द्वितीयं कारणं यच्च ब्रवीषि विनयान्विते।रामादन्यस्य नार्हामि संस्पर्शमिति जानकि ।।5.38.4।।एतत्ते सदृशं देवि पत्न्यास्तस्य महात्मनः।का ह्यन्या त्वामृते देवि ब्रूयाद्वचनमीदृशम्।।5.38.5।।

Dan alasan kedua yang engkau ucapkan, wahai wanita yang lemah lembut—“Selain Rāma, aku tidak layak menerima sentuhan sesiapa,” wahai Jānakī—itulah yang sepadan bagimu, isteri kepada insan berhati agung itu. Kerana siapakah lagi, wahai permaisuri, selain engkau, yang dapat mengucapkan kata-kata sedemikian?

Verse 6

श्रोष्यते चैव काकुत्स्थ: सर्वं निरवशेषतः।चेष्टितं यत्त्वया देवि भाषितं मम चाग्रतः।।5.38.6।।

Wahai Permaisuri, Rama dari keturunan Kakutstha akan mendengar daripadaku tanpa tertinggal sedikit pun—segala yang telah engkau lakukan dan segala yang telah engkau ucapkan di hadapanku.

Verse 7

कारणैर्बहुभिर्देवि रामप्रियचिकीर्षया।स्नेहप्रस्कन्नमनसा मयैतत्समुदीरितम्।।5.38.7।।

Wahai permaisuri, atas banyak sebab, dan kerana ingin melakukan apa yang dikasihi Rāma, kata-kata ini kuucapkan dengan hati yang melimpah kasih sayang.

Verse 8

लङ्काया दुष्प्रवेशत्वाद्दुस्तरत्वान्महोदधेः।सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत्समुदीरितम्।।5.38.8।।

Kerana Laṅkā sukar dimasuki dan samudera agung sukar diseberangi, dan kerana aku sendiri berupaya melakukannya, maka aku mengucapkan cadangan ini.

Verse 9

इच्छामि त्वां समानेतुमद्यैव रघुबन्धुना।गुरुस्नेहेन भक्त्या च नान्यथैतदुदाहृतम्।।5.38.9।।

Aku ingin membawa engkau kembali pada hari ini juga kepada kerabat wangsa Raghu; kerana kasih yang mendalam kepada tuanku dan kerana bhakti, aku mengucapkannya—tiada maksud lain.

Verse 10

यदि नोत्सहसे यातुं मया सार्थमनिन्दिते।अभिज्ञानं प्रयच्छ त्वं जानीयाद्राघवो हि यत्।।5.38.10।।

Wahai wanita yang tidak bercela, jika engkau belum berkenan pergi bersamaku, maka kurniakanlah suatu tanda pengenalan—agar Rāghava mengetahui dengan pasti bahawa aku telah bertemu engkau.

Verse 11

एवमुक्ता हनुमता सीता सुरसुतोपमा।उवाच वचनं मन्दं बाष्पप्रग्रथिताक्षरम्।।5.38.11।।इदं श्रेष्ठमभिज्ञानं ब्रूयास्त्वं तु मम प्रियम्।

Setelah demikian dikatakan oleh Hanumān, Sītā—laksana puteri para dewa—berkata perlahan, kata-katanya terputus oleh air mata: “Sampaikan kepada kekasihku: inilah tanda pengenalan yang paling utama.”

Verse 12

शैलस्य चित्रकूटस्य पादे पूर्वोत्तरे पुरा।।5.38.12।।तापसाश्रमवासिन्याः प्राज्यमूलफलोदके।तस्मिन्सिद्धाश्रमे देशे मन्दाकिन्या विदूरतः।।5.38.13।।तस्योपवनषण्डेषु नानापुष्पसुगन्धिषु।विहृत्य सलिले क्लिन्ना ममाङ्के समुपाविशमः।।5.38.14।।

Dahulu kala, di kaki Gunung Citrakūṭa di arah timur laut, di wilayah Siddhāśrama dekat sungai Mandākinī—pertapaan para resi yang kaya dengan akar, buah-buahan dan air—engkau dan aku bersiar-siar di rimbunan taman yang harum oleh pelbagai bunga; setelah bermain di air, aku yang basah lalu duduk di pangkuanmu.

Verse 13

शैलस्य चित्रकूटस्य पादे पूर्वोत्तरे पुरा।।5.38.12।।तापसाश्रमवासिन्याः प्राज्यमूलफलोदके।तस्मिन्सिद्धाश्रमे देशे मन्दाकिन्या विदूरतः।।5.38.13।।तस्योपवनषण्डेषु नानापुष्पसुगन्धिषु।विहृत्य सलिले क्लिन्ना ममाङ्के समुपाविशमः।।5.38.14।।

Pada zaman dahulu, kita tinggal di wilayah bernama Siddhāśrama—sebuah pertapaan para resi—yang kaya dengan akar, buah-buahan dan air, serta tidak jauh dari sungai Mandākinī.

Verse 14

शैलस्य चित्रकूटस्य पादे पूर्वोत्तरे पुरा।।5.38.12।।तापसाश्रमवासिन्याः प्राज्यमूलफलोदके।तस्मिन्सिद्धाश्रमे देशे मन्दाकिन्या विदूरतः।।5.38.13।।तस्योपवनषण्डेषु नानापुष्पसुगन्धिषु।विहृत्य सलिले क्लिन्ना ममाङ्के समुपाविशमः।।5.38.14।।

Di rimbunan taman di sana yang harum oleh pelbagai bunga, setelah bermain di air hingga tubuhmu basah, engkau pun duduk di pangkuanku.

Verse 15

ततो मांससमायुक्तो वायसः पर्यतुण्डयत्।तमहं लोष्टमुद्यम्य वारयामिस्म वायसम्।।5.38.15।।

Kemudian seekor gagak yang tamak akan daging mula mematukku; lalu aku mengangkat segumpal tanah, berusaha menghalau gagak itu.

Verse 16

दारयन्स च मां काकस्तत्त्रैव परिलीयते।न चाप्युपारमन्मांसाद्भक्षार्थि बलिभोजनः।।5.38.16।।

Gagak itu terus mengoyak tubuhku dan tetap berlegar di situ; lapar mencari makan, pemakan persembahan itu tidak juga berhenti menghendaki daging.

Verse 17

उत्कर्षन्त्यां च रशनां क्रुद्धायां मयि पक्षिणि।स्रस्यमाने च वसने ततो दृष्टा त्वया ह्यहम्।।5.38.17।।

Ketika aku murka menarik tali pinggangku, dan kainku pula melorot kerana burung itu, pada saat itulah engkau melihatku.

Verse 18

त्वयाऽपहसिता चाहं क्रुद्धा संलज्जिता तदा।भक्षगृध्नेन काकेन दारिता त्वामुपागता।।5.38.18।।

Engkau ketika itu mentertawakan aku; aku pun marah dan malu. Dicarik oleh gagak yang rakus akan makanan, aku datang berlindung kepadamu.

Verse 19

आसीनस्य च ते श्रान्ता पुनरुत्सङ्गमाविशम्।क्रुध्यन्ती च प्रहृष्टेन त्वयाऽहं परिसान्त्विता।।5.38.19।।

Ketika engkau duduk di situ, aku yang letih kembali masuk ke pangkuanmu; dan meski aku masih marah, engkau yang berhati gembira menenangkanku sepenuhnya.

Verse 20

बाष्पपूर्णमुखी मन्दं चक्षुषी परिमार्जती।लक्षिताऽहं त्वया नाथ वायसेन प्रकोपिता।।5.38.20।।

Wahai Tuan, ketika wajahku penuh air mata dan aku perlahan menyeka kedua mataku, tatkala gagak itu mengusikku, Engkau pun menyedari diriku.

Verse 21

परिश्रमात्प्रसुप्ता च राघवाङ्केऽप्यहं चिरम्।पर्यायेण प्रसुप्तश्च ममाङ्के भरताग्रजः।।5.38.21।।

Wahai Dewi, yang berwajah membawa tuah; kata-katamu sungguh wajar, selaras dengan fitrah wanita serta dengan sifat malu dan rendah hati para wanita suci.

Verse 22

स तत्र पुनरेवाथ वायसस्समुपागमत्।ततस्सुप्तप्रबुद्धां मां रामस्याङ्कात्समुत्थिताम्।।5.38.22।।वायसस्सहसागम्य विददार स्तनान्तरे।पुनः पुनरथोत्पत्य विददार स मां भृशम्।।5.38.23।।

Kemudian gagak itu kembali lagi ke tempat itu. Saat aku terjaga dari tidur dan bangkit dari pangkuan Rama, ia datang semula menghampiriku.

Verse 23

स तत्र पुनरेवाथ वायसस्समुपागमत्।ततस्सुप्तप्रबुद्धां मां रामस्याङ्कात्समुत्थिताम्।।5.38.22।।वायसस्सहसागम्य विददार स्तनान्तरे।पुनः पुनरथोत्पत्य विददार स मां भृशम्।।5.38.23।।

Gagak itu tiba-tiba menerpa lalu mengoyak di antara kedua payudaraku; kemudian ia terbang naik lagi dan lagi, mengoyak aku dengan amat kejam.

Verse 24

ततस्समुक्षितो रामो मुक्तैश्शोणितबिन्दुभिः। वायसेन ततस्तेन बलवत्क्लिश्यमानया।।5.38.24।। स मया बोधितश्श्रीमान्सुखसुप्तः परन्तपः।

Lalu Rama terkena percikan titisan darah yang terlepas. Ketika aku diseksa dengan keras oleh gagak itu, aku membangunkan baginda—Rama yang mulia, yang tidur lena, penghancur musuh.

Verse 25

स मां दृष्ट्वा महाबाहुर्वितुन्नां स्तनयोस्तदा।।5.38.25।।आशीविष इव क्रुद्धश्वसन्वाक्यमभाषत।

Melihat aku ketika itu terluka pada kedua payudara, Sang Mahābāhu pun murka bagaikan ular berbisa yang mendesis; dengan nafas berat baginda bersabda.

Verse 26

केन ते नागनासोरु विक्षतं वै स्तनान्तरम्।।5.38.26।।कः क्रीडति सरोषेण पञ्चवक्त्रेण भोगिना।

“Dengan siapa, wahai wanita berpeha laksana gajah, hingga terluka ruang di antara payudaramu? Siapakah yang bermain sembrono dengan ular lima kepala yang sedang murka?”

Verse 27

वीक्षमाणस्ततस्तं वै वायसं समुदैक्षत।।5.38.27।।नखैस्सरुधिरैस्तीक्ष्णैर्मामेवाभिमुखं स्थितम्।

Lalu setelah memandang sekeliling, baginda melihat gagak itu berdiri tepat di hadapanku, menghadapku, dengan kuku tajam berlumur darah.

Verse 28

पुत्त्रः किल स शक्रस्य वायसः पततां वरः।।5.38.28।।धरान्तरगतश्शीघ्रं पवनस्य गतौ समः।

Gagak itu, dikatakan, ialah putera Śakra (Indra), yang terbaik antara burung; amat pantas, mampu menempuh jarak jauh, lajunya setara dengan Dewa Angin.

Verse 29

ततस्तस्मिन्महाबाहुः कोपसंवर्तितेक्षणः।।5.38.29।।वायसे कृतवान्क्रूरां मतिं मतिमतां वरः।

Maka ketika itu Sang Mahābāhu—yang terbaik antara orang bijaksana—dengan mata menyipit berputar kerana amarah, menetapkan tekad yang keras terhadap gagak itu.

Verse 30

स दर्भं संस्तराद्गृह्य ब्राह्मेणास्त्रेण योजयत्।।5.38.30।।स दीप्त इव कालाग्निर्जज्वालाभिमुखो द्विजम्।

Baginda mengambil sehelai rumput darbha dari hamparannya lalu memberkatinya dengan Senjata Brahmā (Brahmāstra). Ia menyala laksana api Kala, memancar menghala kepada burung dwija itu.

Verse 31

स तं प्रदीप्तं चिक्षेप दर्भं तं वायसं प्रति।।5.38.31।।ततस्तं वायसं दर्भस्सोम्बरेऽनुजगाम ह।

Baginda melemparkan rumput darbha yang menyala itu ke arah gagak; lalu rumput darbha itu mengejar gagak tersebut menembusi angkasa.

Verse 32

अनुसृष्टस्तदा काको जगाम विविधां गतिम्।।5.38.32।।लोककाम इमं लोकं सर्वं वै विचचार ह।

Ketika itu gagak yang diburu melarikan diri ke pelbagai arah; mendambakan tempat berlindung, ia mengembara ke seluruh dunia ini.

Verse 33

स पित्रा च परित्यक्तस्सुरैश्च समहर्षिभिः।।5.38.33।।त्रीन्लोकान्सम्परिक्रम्य तमेव शरणं गतः।

Ditinggalkan oleh ayahnya sendiri, dan ditolak para dewa bersama para maharishi, setelah mengelilingi tiga alam, akhirnya ia kembali kepada Baginda sahaja sebagai perlindungan.

Verse 34

स तं निपतितं भूमौ शरण्यश्शरणागतम्।।5.38.34।।वधार्हमपि काकुत्स्थ: कृपया पर्यपालयत्।

Namun Kakutstha—pelindung bagi mereka yang mencari perlindungan—melihatnya rebah di bumi sebagai pemohon suaka; walau layak dibunuh, Baginda memeliharanya kerana belas kasihan.

Verse 35

परिद्यूनं विषण्णं च स तमायान्तमब्रवीत्।।5.38.35।।मोघं कर्तुं न शक्यं तु ब्राह्ममस्त्रं तदुच्यताम्।

Melihat dia kembali dengan dukacita dan hiba, Rāma bersabda: “Brahmāstra, senjata suci Brahmā, tidak dapat dijadikan sia-sia; maka nyatakanlah apa yang patut dilakukan.”

Verse 36

हिनस्तु दक्षिणाक्षि त्वच्छर इत्यथ सोऽब्रवीत्।।5.38.36।।ततस्तस्याक्षि काकस्य हिनस्ति स्म स दक्षिणम्।दत्त्वा स दक्षिणं नेत्रं प्राणेभ्यः परिरक्षितः।।5.38.37।।

Lalu ia berkata: “Biarlah anak panah tuanku memusnahkan mata kananku.” Maka Rāma pun mengenai mata kanan si gagak; setelah menyerahkan mata kanan itu, nyawanya pun diselamatkan.

Verse 37

हिनस्तु दक्षिणाक्षि त्वच्छर इत्यथ सोऽब्रवीत्।।5.38.36।।ततस्तस्याक्षि काकस्य हिनस्ति स्म स दक्षिणम्।दत्त्वा स दक्षिणं नेत्रं प्राणेभ्यः परिरक्षितः।।5.38.37।।

Lalu ia berkata: “Biarlah anak panah tuanku memusnahkan mata kananku.” Maka Rāma pun mengenai mata kanan si gagak; setelah menyerahkan mata kanan itu, nyawanya pun diselamatkan.

Verse 38

स रामाय नमस्कृत्य राज्ञे दशरथाय च।विसृष्टस्तेन वीरेण प्रतिपेदे स्वमालयम्।।5.38.38।।

Si gagak pun bersujud memberi hormat kepada Rāma dan juga Raja Daśaratha; setelah dilepaskan oleh wira itu, ia kembali ke tempat tinggalnya sendiri.

Verse 39

मत्कृते काकमात्रे तु ब्रह्मास्त्रं समुदीरितम्।कस्माद्यो मां हरेत्त्वत्तः क्षमसे तं महीपते।।5.38.39।।

Demi diriku, walau hanya seekor gagak, engkau pernah melepaskan Brahmāstra; maka mengapa, wahai tuan penguasa bumi, engkau menanggung orang yang telah merampas aku daripadamu?

Verse 40

स कुरुष्व महोत्साहः कृपां मयि नरर्षभ।त्वया नाथवती नाथ ह्यनाथा इव दृश्यते।।5.38.40।।

Maka, wahai wira berjiwa besar, wahai lembu jantan di antara manusia, kasihanilah aku. Walaupun Engkau Tuhanku, aku—yang bernaung pada-Mu—tetap kelihatan seolah-olah tiada pelindung.

Verse 41

आनृशंस्यं परो धर्मस्तवत्त्त ऐव मया श्रुतः।जानामि त्वां महावीर्यं महोत्साहं महाबलम्।।5.38.41।।अपारपारमक्षोभ्यं गाम्भीर्यात्सागरोपमम्।भर्तारं ससमुद्राया धरण्या वासवोपमम्।।5.38.42।।

Daripada-Mu sahaja aku telah mendengar bahawa belas ihsan (ānṛśaṃsya) ialah dharma yang tertinggi. Aku mengenalimu sebagai yang berwira besar, bersemangat agung, dan berkekuatan maha dahsyat.

Verse 42

आनृशंस्यं परो धर्मस्तवत्त्त ऐव मया श्रुतः।जानामि त्वां महावीर्यं महोत्साहं महाबलम्।।5.38.41।।अपारपारमक्षोभ्यं गाम्भीर्यात्सागरोपमम्।भर्तारं ससमुद्राया धरण्या वासवोपमम्।।5.38.42।।

Tiada bertepi di kedua-dua sisi, tidak tergoncang, dan sedalam lautan—demikian aku mengenalinya. Dialah penguasa bumi beserta lautan-lautannya, sebanding dengan Vāsava (Indra).

Verse 43

एवमस्त्रविदां श्रेष्ठस्सत्यवान्बलवानपि।किमर्थमस्त्रं रक्षस्सु न योजयसि राघव।।5.38.43।।

Walaupun engkau yang terunggul dalam kalangan ahli senjata, lagi benar dan kuat—mengapakah, wahai Rāghava, engkau tidak menggunakan senjatamu terhadap para rākṣasa?

Verse 44

न नागा नाऽपि गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः।रामस्य समरे वेगं शक्ताः प्रतिसमाधितुं।।5.38.44।।

Bukan para Nāga, bukan juga Gandharva, bukan Asura, bahkan bala Marut sekalipun; di medan perang tiada yang mampu menahan dan menangkis derasnya serbuan Rāma.

Verse 45

तस्य वीर्यवतः कश्चिद्यद्यस्ति मयि सम्भ्रमः।किमर्थं न शरैस्तीक्ष्णै: क्षयं नयति राक्षसान्।।5.38.45।।

Jika wira perkasa itu masih berasa sedikit gundah kerana diriku, mengapa baginda tidak dengan anak panah yang tajam membawa para Rākṣasa kepada kebinasaan?

Verse 46

भ्रातुरादेशमादाय लक्ष्मणो वा परन्तपः।कस्य हेतोर्न मां वीरः परित्राति महाबलः।।5.38.46।।

Atau mengapa Lakṣmaṇa, wira besar yang membakar musuh, setelah menyandang titah saudaranya, tidak datang menyelamatkanku?

Verse 47

यदि तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ।सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः।।5.38.47।।

Jika dua harimau di antara manusia itu menyala dengan tenaga setara angin dan api, bahkan para dewa pun sukar menandingi, mengapa mereka mengabaikanku?

Verse 48

ममैव दुष्कृतं किञ्चिन्महदस्ति न संशयः।समर्थावपि तौ यन्मां नावेक्षेते परन्तपौ।।5.38.48।।

Sesungguhnya pasti ada suatu dosa besar yang kulakukan—tiada syak lagi—kerana walaupun mampu, dua pembakar musuh itu tidak menoleh kepada penyelamatanku.

Verse 49

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रुभाषितम्।अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः।।5.38.49।।

Setelah mendengar kata-kata Vaidehī yang pilu, diucapkan dengan linangan air mata, maka Hanumān—yang bercahaya mulia, putera Dewa Angin—pun menjawab.

Verse 50

त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे।रामे दुःखाभिपन्ने च लक्ष्मणः परितप्यते।।5.38.50।।

Wahai Devi, demi kebenaran aku bersumpah kepadamu: Rāma tidak pernah acuh terhadap dukacitamu. Dan apabila Rāma ditimpa kesedihan, Lakṣmaṇa juga terbakar derita serta meratap.

Verse 51

कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिदेवितुम्।इमं मुहूर्तं दुःखानां द्रक्ष्यस्यन्तमनिन्दिते।।5.38.51।।

Dengan susah payah barulah aku dapat melihatmu; ini bukan saat untuk meratap. Wahai yang tiada cela, pada detik ini juga engkau akan menyaksikan berakhirnya dukamu.

Verse 52

तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ राजपुत्रौ महाबलौ।त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः।।5.38.52।।

Kedua-dua putera raja itu—harimau di antara manusia, perkasa luar biasa—dengan semangat yang bangkit kerana rindu melihatmu, akan menjadikan Laṅkā abu.

Verse 53

हत्त्वा च समरे क्रूरं रावणं सहबान्धवम्।राघवस्त्वां विशालाक्षि नेष्यति स्वां पुरीं प्रति।।5.38.53।।

Setelah menewaskan Rāvaṇa yang kejam di medan perang, bersama seluruh kaum kerabatnya, Rāghava akan membawa tuan puteri, wahai yang bermata luas, kembali menuju kota baginda sendiri.

Verse 54

ब्रूहि यद्राघवो वाच्यो लक्ष्मणश्च महाबलः।सुग्रीवो वापि तेजस्वी हरयोऽपि समागताः।।5.38.54।।

Katakanlah kepadaku, apakah pesan yang harus kusampaikan—kepada Rāghava dan Lakṣmaṇa yang maha perkasa, kepada Sugrīva yang bercahaya, dan juga kepada bala tentera Vānara yang telah berhimpun.

Verse 55

इत्युक्तवति तस्मिंस्तु सीता सुरसुतोपमा।उवाच शोकसन्तप्ता हनुमन्तं प्लवङ्गमम्।।5.38.55।।

Tatkala dia berkata demikian, Sītā—laksana puteri para dewa—yang hangus oleh dukacita, pun berkata kepada Hanumān, sang Vānara.

Verse 56

कौसल्या लोकभर्तारं सुषुवे यं मनस्विनी।तं ममार्थे सुखं पृच्छ शिरसा चाभिवादय।।5.38.56।।

Bagi pihakku, tundukkan kepala dan persembahkan sembah hormat; tanyakan kesejahteraan baginda yang dilahirkan oleh Kauśalyā yang mulia—penopang seluruh alam.

Verse 57

स्रजश्च सर्वरत्नानि प्रिया याश्च वराङ्गनाः।ऐश्वर्यं च विशालायां पृथिव्यामपि दुर्लभम्।।5.38.57।।पितरं मातरं चैव सम्मान्याभिप्रसाद्य च।अनुप्रव्रजितो रामं सुमित्रा येन सुप्रजाः।।5.38.58।।

Kalungan bunga, segala jenis permata, wanita-wanita jelita yang dikasihi, bahkan kedaulatan yang sukar diperoleh di bumi yang luas ini—semuanya telah ditinggalkannya.

Verse 58

स्रजश्च सर्वरत्नानि प्रिया याश्च वराङ्गनाः।ऐश्वर्यं च विशालायां पृथिव्यामपि दुर्लभम्।।5.38.57।।पितरं मातरं चैव सम्मान्याभिप्रसाद्य च।अनुप्रव्रजितो रामं सुमित्रा येन सुप्रजाः।।5.38.58।।

Kalungan bunga, segala jenis permata, wanita-wanita jelita yang dikasihi, bahkan kedaulatan yang sukar diperoleh di bumi yang luas ini—semuanya telah ditinggalkannya.

Verse 59

आनुकूल्येन धर्मात्मा त्यक्त्वा सुखमनुत्तमम्।अनुगच्छति काकुत्स्थं भ्रातरं पालयन्वने।।5.38.59।।

Yang berjiwa dharma, meninggalkan kesenangan yang tiada bandingan, dengan setia mengikuti Kakutstha, berkhidmat serta melindungi saudaranya di rimba.

Verse 60

सिंहस्कन्धो महाबाहुर्मनस्वी प्रियदर्शिनः।पितृवद्वर्तते रामे मातृवन्मां समाचरन्।।5.38.60।।

Laksmana—berbahu singa, berlengan perkasa, berjiwa teguh, elok dipandang—berkhidmat kepada Rama laksana kepada ayah, dan memperlakukan aku seperti seorang ibu.

Verse 61

ह्रियमाणां तदा वीरो न तु मां वेद लक्ष्मणः।वृद्धोपसेवी लक्ष्मीवान् शक्तो न बहुभाषिता।।5.38.61।।राजपुत्रः प्रियः श्रेष्ठः सदृशः श्वशुरस्य मे।

Ketika aku dilarikan, Laksmana yang gagah itu tidak mengetahuinya. Dia tekun berkhidmat kepada orang tua, kaya dengan kebajikan, berkeupayaan namun sedikit bicara; seorang putera raja yang dikasihi, yang utama, serupa perangainya dengan ayah mertua ku.

Verse 62

ममः प्रियतरो नित्यं भ्राता रामस्य लक्ष्मणः।।5.38.62।।नियुक्तो धुरि यस्यां तु तामुद्वहति वीर्यवान्।

Lakṣmaṇa, adinda kepada Rāma, sentiasa paling kukasihi. Apa jua beban dharma yang diamanahkan kepadanya, wira perkasa itu menanggungnya hingga sempurna.

Verse 63

यं दृष्ट्वा राघवो नैव वृत्तमार्यमनुस्मरेत्।।5.38.63।।स ममार्थाय कुशलं वक्तव्यो वचनान्मम।

Melihatnya, Rāghava tidak merasakan kekurangan naungan ayahandanya yang mulia. Demi diriku, sampaikanlah kepada Lakṣmaṇa kata-kataku menanyakan kesejahteraannya.

Verse 64

मृदुर्नित्यं शुचिर्दक्षः प्रियो रामस्य लक्ष्मणः।।5.38.64।।यथा हि वानरश्रेष्ठ दुःखक्षयकरो भवेत्।त्वमस्मिन्कार्यनिर्योगे प्रमाणं हरिसत्तमः।।5.38.65।।

Lakṣmaṇa sentiasa lembut, suci, cekap, dan dikasihi Rāma. Maka, wahai yang terbaik di antara Vānara, bertindaklah agar dia menjadi penghapus dukacitaku; dalam urusan ini, wahai yang terunggul di antara kera, engkaulah penentu yang menjadi sandaran.

Verse 65

मृदुर्नित्यं शुचिर्दक्षः प्रियो रामस्य लक्ष्मणः।।5.38.64।।यथा हि वानरश्रेष्ठ दुःखक्षयकरो भवेत्।त्वमस्मिन्कार्यनिर्योगे प्रमाणं हरिसत्तमः।।5.38.65।।

Dengan usaha dan permulaanmu, Rāghava akan menumpukan segala ikhtiar kepadaku. Katakanlah hal ini kepada tuanku—Rāma yang gagah—berulang kali.

Verse 66

राघवस्त्वत्समारम्भान्मयि यत्नपरो भवेत्।इदं ब्रूयाश्च मे नाथं शूरं रामं पुनः पुनः।।5.38.66।।

Dengan usaha dan permulaanmu, Rāghava akan menumpukan segala ikhtiar kepadaku. Katakanlah hal ini kepada tuanku—Rāma yang gagah—berulang kali.

Verse 67

जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज।ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं सत्येनाहं ब्रवीमि ते।।5.38.67।।

Wahai putera Daśaratha, aku akan menahan hidupku selama sebulan. Selepas bulan itu aku tidak akan hidup lagi—dengan kebenaran aku berkata kepadamu.

Verse 68

रावणेनोपरुद्धां मां निकृत्य पापकर्मणा।त्रातुमर्हसि वीर त्वं पातालादिव कौशिकीम्।।5.38.68।।

Aku ditawan oleh Rāvaṇa, si pelaku dosa yang memperdaya dan menghinaku; wahai pahlawan, layaklah engkau menyelamatkanku, sebagaimana Kauśikī dahulu diselamatkan dari alam Pātāla.

Verse 69

ततो वस्त्रगतं मुक्त्वा दिव्यं चूडामणिं शुभम्।प्रदेयो राघवायेति सीता हनुमते ददौ।।5.38.69।।

Lalu Sītā melepaskan daripada lipatan pakaiannya permata mahkota yang suci lagi bertuah, lalu menyerahkannya kepada Hanumān sambil berpesan: “Hendaklah engkau menyampaikannya kepada Rāghava (Rāma).”

Verse 70

प्रतिगृह्य ततो वीरो मणिरत्नमनुत्तमम्।अङ्गुल्या योजयामास न ह्यस्य प्राभवद्भुजः।।5.38.70।।

Setelah menerimanya, sang wira mengambil permata tiada bandingan itu lalu menyarungkannya pada jarinya; kerana lengannya tidak dapat memuatkannya.

Verse 71

मणिरत्नं कपिवरः प्रतिगृह्याभिवाद्य च।सीतां प्रदक्षिणं कृत्वा प्रणतः पार्व्शतः स्थितः।।5.38.71।।

Kapi terbaik itu menerima permata, lalu memberi sembah hormat kepada Sītā; kemudian ia mengelilinginya dengan penuh takzim, bersujud, dan berdiri rendah diri di sisinya.

Verse 72

हर्षेण महता युक्तः सीतादर्शनजेन सः।हृदयेन गतो रामं शरीरेण तु विष्ठितः।।5.38.72।।

Dipenuhi sukacita besar kerana melihat Sītā, tubuhnya masih berada di situ, namun hatinya telah pergi kepada Rāma.

Verse 73

मणिवरमुपगृह्य तं महार्हं जनकनृपात्मजया धृतं प्रभावात्।गिरिरिव पवनावधूतमुक्तः सुखितमनाः प्रतिसङ्क्रमं प्रपेदे।।5.38.73।।

Setelah menggenggam permata agung yang amat bernilai dan bercahaya—yang dahulu dikenakan oleh puteri Raja Janaka—Hanumān, dengan hati yang gembira, pun bersiap berangkat; bagaikan gunung yang terlepas setelah digoncang dan dihentam angin.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the establishment of reliable proof (abhijñāna) without violating Sita’s boundaries: Hanuman requests a token rather than forcing a risky extraction, and Sita authorizes the mission by giving the chūḍāmaṇi and a privately verifiable memory.

The sarga teaches that power must be disciplined by dharma: Rama’s Brahmāstra is not made “vain,” yet its outcome is tempered by compassion toward a refuge-seeker; simultaneously, Sita’s appeal shows that compassion should not become indulgence toward grave adharma.

Citrakūṭa and the Mandākinī anchor the recalled shared-life geography, while Siddhāśrama functions as a culturally charged hermitage setting—linking ascetic space, intimate domestic memory, and the evidentiary logic used to authenticate Hanuman’s report to Rama.