
लङ्काप्रवेशः — Hanuman Enters Lanka and Encounters Laṅkā-devatā
सुन्दरकाण्ड
Sarga ini mengisahkan Hanumān memasuki Laṅkā pada waktu malam dari puncak Lamba, dengan penuh sembunyi, tekad yang teguh, dan kewaspadaan. Baginda meninjau keindahan kota yang luar biasa—pintu-pintu emas, lantai bertatah permata, pelantar dan tangga daripada vaidūrya, alunan muzik yang bergema, serta halaman yang dipenuhi burung—dan Laṅkā diumpamakan dengan kota-kota kayangan seperti Amarāvatī dan Vasvaukasārā. Hanumān merenung betapa hampir mustahilnya Laṅkā ditembusi dan betapa besar kekuatan diperlukan untuk mencapainya; namun keyakinannya diperkukuh dengan mengingati keberanian Śrī Rāma dan Lakṣmaṇa. Lalu muncul dewi/ogres penjaga Laṅkā, mencabar identiti dan niatnya serta cuba menghalang kemasukan. Berlakulah pertempuran ringkas: dia menyerang terlebih dahulu; Hanumān membalas dengan kekuatan yang terukur, menahan amarah berlebihan kerana lawannya seorang wanita. Setelah tewas, Laṅkā-devatā mendedahkan kurnia Brahmā: apabila seorang vānara menundukkannya, itu tanda kebinasaan bakal menimpa para rākṣasa Rāvaṇa akibat penculikan Sītā. Kemudian dia mengizinkan Hanumān masuk dengan bebas untuk meneruskan pencarian puteri Janaka.
Verse 1
स लम्बशिखरे लम्बे लम्बतोयदसन्निभे।सत्त्वमास्थाय मेधावी हनुमान् मारुतात्मजः।।।।निशि लङ्कां महासत्त्वो विवेश कपिकुञ्जरः।रम्यकाननतोयाढ्यां पुरीं रावणपालिताम्।।।।
Berdiri di puncak tinggi bernama Lamba, laksana awan hujan yang besar, Hanumān yang bijaksana—putera Dewa Angin—bersandar pada keberanian dirinya, memasuki Laṅkā pada waktu malam: kota yang diperintah Rāvaṇa, kaya dengan rimba yang indah dan air yang melimpah.
Verse 2
स लम्बशिखरे लम्बे लम्बतोयदसन्निभे।सत्त्वमास्थाय मेधावी हनुमान् मारुतात्मजः।।5.3.1।।निशि लङ्कां महासत्त्वो विवेश कपिकुञ्जरः।रम्यकाननतोयाढ्यां पुरीं रावणपालिताम्।।5.3.2।।
Di puncak Lamba yang tinggi menjulang, laksana awan hujan yang bergantung, Hanumān yang bijaksana—putera Dewa Angin—meneguhkan keberanian sebagai sandaran; pada malam hari ia memasuki Laṅkā, kota yang dipelihara Rāvaṇa, kaya dengan rimba yang indah, belukar dan air yang melimpah.
Verse 3
शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।।।
Mendekati Laṅkā, Hanumān—penuh sukacita—segera menghampiri bentengnya dan meninjau kota itu: dihiasi istana-istana laksana awan musim luruh; bergemuruh bagaikan lautan dan disegarkan hembusan angin laut; diperkukuh bala tentera yang subur kekuatannya seperti Viṭapāvatī; bertorankan gerbang yang indah dan lengkung pintu yang pucat putih; terjaga rapi, bertuah seperti Bhogavatī, kota para nāga; diselubungi gugusan awan berkilat petir dan seakan dilalui jalan-jalan bintang; berangin lembut seperti Amarāvatī milik Indra; dilingkungi tembok besar berkilau keemasan; dihias panji-panji serta bunyi gemerincing jala loceng. Melihatnya, ia bersorak gembira lalu mendekati benteng itu.
Verse 4
शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।
Baginda melihat Laṅkā, diperkukuh oleh bala tentera yang subur dan kuat, bagaikan Viṭapāvatī; dihiasi gerbang-gerbang indah, dengan pintu gerbang dan lengkung-lengkung berwarna putih pucat.
Verse 5
शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।
Dia memandang kota itu—terpelihara rapi dan penuh keberkatan—laksana Bhogavatī, kota para Nāga; diselubungi gugusan awan berkilat petir, seakan dilalui jalan-jalan bintang. Dengan hembusan angin lembut, ia menyerupai Amarāvatī milik Indra; dilingkari tembok besar dari emas murni, dihiasi panji-panji serta gemerincing jala loceng. Setibanya di sana, Hanumān serta-merta bersukacita, mendekati dan meninjau temboknya.
Verse 6
शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।
Dia memandang kota itu—terpelihara rapi dan penuh keberkatan—laksana Bhogavatī, kota para Nāga; diselubungi gugusan awan berkilat petir, seakan dilalui jalan-jalan bintang. Dengan hembusan angin lembut, ia menyerupai Amarāvatī milik Indra; dilingkari tembok besar dari emas murni, dihiasi panji-panji serta gemerincing jala loceng. Setibanya di sana, Hanumān serta-merta bersukacita, mendekati dan meninjau temboknya.
Verse 7
शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम्।सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम्।।5.3.3।।सुपुष्टबलसम्पुष्टां यथैव विटपावतीम्।चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम्।।5.3.4।।भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव।तां स विद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम्।।5.3.5।।मन्दमारुतसञ्चारां यथेन्द्रस्यामरावतीम्।शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम्।।5.3.6।।किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलङ्कृताम्।आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान्।।5.3.7।।
Dia memandang kota itu—terpelihara rapi dan penuh keberkatan—laksana Bhogavatī, kota para Nāga; diselubungi gugusan awan berkilat petir, seakan dilalui jalan-jalan bintang. Dengan hembusan angin lembut, ia menyerupai Amarāvatī milik Indra; dilingkari tembok besar dari emas murni, dihiasi panji-panji serta gemerincing jala loceng. Setibanya di sana, Hanumān serta-merta bersukacita, mendekati dan meninjau temboknya.
Verse 8
विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।।।
Dengan hati diliputi rasa takjub, dia memandang kota itu dari segala arah: pintu-pintunya diperbuat daripada emas murni, dan pelantar-pelantarnya dari vaidūrya.
Verse 9
विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।
Lantainya yang bertatah permata berkilau dengan intan, kristal dan mutiara; bangunannya menyala laksana emas murni yang dipanaskan, dan permukaannya pucat-cerah oleh perak suci yang tak bernoda.
Verse 10
विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।
Dengan hati dipenuhi kehairanan, Hanumān memandang kota itu dari segala arah: pintu-pintu daripada emas murni, pelantar bertatah vaidūrya; lantai bertabur permata dihiasi berlian, kristal dan mutiara; bangunan megah daripada emas yang dipanaskan dan perak pucat. Tangga-tangga daripada vaidūrya, celahnya seakan berdebu kristal, serta halaman yang indah; kota yang suci itu tampak seolah-olah terangkat ke langit. Di mana-mana bergema suara burung krauñca dan merak, dikunjungi angsa diraja, dan bergemuruh bunyi alat muzik serta gemerincing perhiasan. Melihat kota itu bagaikan tandingan kota para dewa, Hanumān bersukacita, seakan-akan ia ingin melayang ke syurga.
Verse 11
विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।
Di seluruh tempat bergema suara burung krauñca dan merak; dikunjungi angsa diraja; dan dari segala arah bergemuruh bunyi alat muzik serta gemerincing perhiasan.
Verse 12
विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः।जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैडूर्यकृतवेदिकैः।।5.3.8।।वज्रस्फटिकमुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः।तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः।।5.3.9।।वैढूर्यकृतसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः।चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः।।5.3.10।।क्रौञ्चबर्हिणसङ्घुष्टैः राजहंस निषेवितैः।तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम्।।5.3.11।।वस्वौकसाराप्रतिमां तां वीक्ष्य नगरीं ततः।खमिवोत्पतितुं कामां जहर्ष हनुमान् कपिः।।5.3.12।।
Kemudian, setelah memandang kota itu—bagaikan tandingan kota surgawi para dewa, seolah-olah ingin melompat naik ke angkasa—Hanumān, sang kera perkasa, pun bersukacita.
Verse 13
तां समीक्ष्य पुरीं रम्यां राक्षसाधिपतेः शुभाम्।अनुत्तमामृद्धियुतां चिन्तयामास वीर्यवान्।।।।
Setelah meneliti kota yang indah dan bertuah milik penguasa rākṣasa—tiada bandingnya dan penuh kemakmuran—wira perkasa itu (Hanumān) pun mulai berfikir dengan mendalam.
Verse 14
नेयमन्येन नगरी शक्या धर्षयितुं बलात्।रक्षिता रावणबलैरुद्यतायुधधारिभिः।।।।
Kota ini tidak dapat diserang dengan paksa oleh sesiapa pun; kerana ia dijaga oleh bala tentera Rāvaṇa, para pahlawan yang menghunus senjata, siap sedia untuk bertempur.
Verse 15
कुमुदाङ्गदयोर्वापि सुषेणस्य महाकपेः।प्रसिद्धेयं भवेद्भूमिर्मैन्दद्विविदयोरपि।।।।
Tanah ini (laluan menuju Laṅkā) barangkali juga berada dalam jangkauan Kumuda dan Aṅgada, si kera agung Suṣeṇa, bahkan Mainda dan Dvivida juga.
Verse 16
विवस्वतस्तनूजस्य हरेश्च कुशपर्वणः।ऋक्षस्य केतुमालस्य मम चैव गतिर्भवेत्।।।।
“Tempat ini akan berada dalam jangkauan Sugrīva, putera Vivasvān, juga Kuśaparvan, Ṛkṣa (Jāmbavān), Ketumāla—dan aku juga.”
Verse 17
समीक्ष्य तु महाबाहू राघवस्य पराक्रमम्।लक्ष्मणस्य च विक्रान्तमभवत् प्रीतिमान् कपिः।।।।
Setelah menimbang keberanian Rāghava (Rāma) yang berlengan perkasa, serta kegagahan Lakṣmaṇa, sang vānara (Hanumān) pun berasa gembira di dalam hati.
Verse 18
तां रत्नवसनोपेतां कोष्ठागारावतंसकाम्।यन्त्रागारस्तनीमृद्धां प्रमदामिव भूषिताम्।।।।तां नष्टतिमिरां दीप्तैर्भास्वरैश्च महागृहैः।नगरीं राक्षसेन्द्रस्य स ददर्श महाकपिः।।।।
Maka terlihat oleh kera agung itu kota raja rākṣasa: kegelapannya lenyap oleh mahligai yang bercahaya gemilang; dihias bagaikan gadis jelita—pakaian bertatah ratna sebagai busananya, gudang-gudang harta laksana subang, dan gedung persenjataan laksana dada yang ranum.
Verse 19
तां रत्नवसनोपेतां कोष्ठागारावतंसकाम्।यन्त्रागारस्तनीमृद्धां प्रमदामिव भूषिताम्।।5.3.18।।तां नष्टतिमिरां दीप्तैर्भास्वरैश्च महागृहैः।नगरीं राक्षसेन्द्रस्य स ददर्श महाकपिः।।5.3.19।।
Maka Mahākapi itu melihat kota raja Rākṣasa: dipenuhi mahligai agung yang bercahaya gemilang, menghalau segala kelam; kota itu berhias laksana seorang gadis jelita, berselimut busana permata dan perhiasan yang mewah.
Verse 20
थ सा हरिशार्दूलं प्रविशन्तं महाबलम्।नगरी स्वेन रूपेण ददर्श पवनात्मजम्।।।।
Maka pada saat itu, Dewi Penjaga Kota, mengambil rupa sejatinya, melihat putera Dewa Angin—perkasa, laksana harimau di antara para Vānara—sedang memasuki kota.
Verse 21
सा तं हरिवरं दृष्ट्वा लङ्का रावणपालिता।स्वयमेवोत्थिता तत्र विकृताननदर्शना।।।।
Melihat yang terbaik di antara Vānara itu, Laṅkā—kota di bawah pemerintahan Rāvaṇa—bangkit dengan sendirinya di sana, menampakkan wajah yang mengerikan dan terherot-berot.
Verse 22
पुरस्तात्कपिवर्यस्य वायुसूनोरतिष्ठत।मुञ्चमाना महानादमब्रवीत्पवनात्मजम्।।।।
Berdiri di hadapan Vānara terunggul itu, putera Dewa Angin, ia melepaskan pekikan yang menggelegar lalu berkata kepada Pavanātmaja.
Verse 23
कस्त्वं केन च कार्येण इह प्राप्तो वनालय।कथयस्वेह यत्तत्त्वं यावत्प्राणा धरन्ति ते।।।।
Siapakah engkau, wahai penghuni rimba, dan atas urusan apakah engkau datang ke sini? Nyatakanlah di sini hakikat yang benar, selagi nyawamu masih bertahan.
Verse 24
न शक्यं खल्वियं लङ्का प्रवेष्टुं वानर त्वया।रक्षिता रावणबलैरभिगुप्ता समन्ततः।।।।
Sesungguhnya Laṅkā ini tidak mungkin engkau masuki, wahai Vānara; ia dijaga oleh bala tentera Rāvaṇa dan dipertahankan rapat dari segala penjuru.
Verse 25
अथ तामब्रवीद्वीरो हनुमानग्रतः स्थिताम्।कथयिष्यामि ते तत्त्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि।।।।
Lalu pahlawan Hanumān, berdiri di hadapannya, berkata: “Aku akan menyatakan kepadamu hakikat yang benar, tentang apa yang engkau tanyakan kepadaku.”
Verse 26
का त्वं विरूपनयना पुरद्वारेऽवतिष्ठसि।किमर्थं चापि मां रुद्ध्वा निर्भर्त्सयसि दारुणा।।।।
Siapakah engkau, yang mengerikan bermata herot, berdiri di pintu kota? Dan mengapa pula engkau menghalangku lalu menghardikku dengan kejam?
Verse 27
हनुमद्वचनं श्रुत्वा लङ्का सा कामरूपिणी।उवाच वचनं क्रुद्धा परुषं पवनात्मजम्।।।।
Mendengar kata-kata Hanumān, Laṅkā itu—yang mampu berubah rupa sesuka hati—menjadi murka lalu berkata dengan kasar kepada putera Dewa Angin.
Verse 28
अहं राक्षसराजस्य रावणस्य महात्मनः।आज्ञाप्रतीक्षा दुर्धर्षा रक्षामि नगरीमिमाम्।।।।
Akulah yang sukar ditundukkan, menanti titah Mahātmā Rāvaṇa, raja kaum Rākṣasa; aku menjaga kota ini.
Verse 29
न शक्या मामवज्ञाय प्रवेष्टुं नगरी त्वया।अद्य प्राणैः परित्यक्तः स्वप्स्यसे निहतो मया।।।।
Engkau tidak akan dapat memasuki kota ini dengan memperlekehkan aku. Hari ini, dibunuh olehku, engkau akan meninggalkan nyawamu dan tidur dalam lena maut.
Verse 30
अहं हि नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम।सर्वतः परिरक्षामि ह्येतत्ते कथितं मया।।।।
Wahai kera, akulah Laṅkā sendiri, hadir dengan wujudku. Dari segala arah aku mengawal kota ini—demikian telah kukatakan kepadamu.
Verse 31
लङ्काया वचनं श्रुत्वा हनुमान् मारुतात्मजः।यत्नवान्स हरिश्रेष्ठः स्थितश्शैल इवापरः।।।।
Setelah mendengar kata-kata Laṅkā, Hanumān, putera Dewa Angin, yang terbaik antara kera, bersiap dengan sungguh-sungguh dan berdiri teguh bagaikan gunung yang lain.
Verse 32
स तां स्त्रीरूपविकृतां दृष्टवा वानरपुङ्गवः।आबभाषेऽथ मेधावी सत्त्ववान् प्लवगर्षभः।।।।
Melihat dia—yang berubah dan terpesong dalam rupa seorang wanita—pemimpin para kera itu, yang bijaksana dan berjiwa gagah, sang jantan perkasa antara plavaṅga, lalu berkata.
Verse 33
द्रक्ष्यामि नगरीं लङ्कां साट्टप्राकारतोरणाम्।निर्विशङ्कमिमंलोकं पश्यन्त्यास्तवसांप्रतम्।इत्यर्थमिह संप्राप्तः परं कौतूहलं हि मे।।।।
Aku ingin melihat kota Laṅkā, dengan pasar-pasarnya, benteng dan gerbang-gerbangnya; sementara engkau memandang, aku akan menatap dunia ini tanpa gentar. Demi maksud itulah aku datang ke sini; sesungguhnya besar sekali rasa ingin tahuku.
Verse 34
वनान्युपवनानीह लङ्कायाः काननानि च।सर्वतो गृहमुख्यानि द्रष्टुमागमनं हि मे।।।।
Aku datang ke sini untuk melihat taman-taman, kebun-kebun kecil, bahkan rimba Laṅkā, serta meninjau rumah-rumah utama di segala penjuru.
Verse 35
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लङ्का सा कामरूपिणी।भूय एव पुनर्वाक्यं बभाषे परुषाक्षरम्।।।।
Mendengar kata-katanya, Laṅkā—yang mampu berubah rupa sesuka hati—berkata lagi, namun kali ini tutur katanya keras dan kasar nadanya.
Verse 36
मामनिर्जित्य दुर्बुद्धे राक्षसेश्वरपालितां।न शक्यमद्य ते द्रष्टुं पुरीयं वानराधम।।।।
Tanpa menewaskan atau menundukkan aku, wahai si dungu berhati jahat—hai kera paling hina—engkau tidak akan dapat melihat kota ini pada hari ini, yang dipelihara di bawah kekuasaan raja para rākṣasa.
Verse 37
ततः स कपिशार्दूलस्तामुवाच निशाचरीम्।दृष्ट्वा पुरीमिमां भद्रे पुनर्यास्ये यथागतम्।।।।
Maka si harimau di antara kaum kera itu berkata kepada raksasi pengembara malam: “Wahai puteri mulia, setelah aku melihat kota ini, aku akan berangkat kembali, sebagaimana aku datang.”
Verse 38
ततः कृत्वा महानादं सा वै लङ्का भयावहम्।तलेन वानरश्रेष्ठं ताडयामास वेगिता।।।।
Kemudian Laṅkā mengeluarkan jeritan besar yang menggerunkan, lalu dengan pantas menampar kera terunggul itu dengan tapak tangannya.
Verse 39
ततः स कपिशार्दूलो लङ्कया ताडितो भृशम्।ननाद सुमहानादं वीर्यवान् पवनात्मजः।।।।
Maka si harimau di antara kaum kera itu—Hanumān, pahlawan perkasa, putera Dewa Angin—setelah dipukul keras oleh Laṅkā, mengaum dengan suara yang amat dahsyat.
Verse 40
ततः संवर्तयामास वामहस्तस्य सोऽङ्गुलीः।मुष्टिनाऽऽभिजघानैनां हनुमान् क्रोधमूर्छितः।।।।स्त्री चेति मन्यमानेन नातिक्रोधः स्वयं कृतः।
Kemudian Hanumān, diliputi amarah, menggenggam jari-jari tangan kirinya dan menumbuknya dengan penumbuk; namun, memikirkan, “Dia seorang wanita,” dia menahan diri dan tidak membiarkan murkanya melampau.
Verse 41
सा तु तेन प्रहारेण विह्वलाङ्गी निशाचरी।।।।पपात सहसा भूमौ विकृताननदर्शना।
Dipukul dengan hentaman itu, raksasi pengembara malam itu terhuyung-hayang; serta-merta dia rebah ke bumi, wajahnya berubah ngeri.
Verse 42
ततस्तु हनुमान् प्राज्ञस्तां दृष्ट्वा विनिपातिताम्।।।।कृपां चकार तेजस्वी मन्यमानः स्त्रियं तु ताम्।
Kemudian Hanuman yang bijaksana lagi bercahaya, melihat dia tersungkur, menaruh belas kasihan, kerana teringat bahawa dia tetap seorang wanita.
Verse 43
ततो वै भृशसंविग्ना लङ्का सा गद्गदाक्षरम्।।।।उवाचागर्वितं वाक्यं हनूमन्तं प्लवङ्गमम्।
Lalu Laṅkā sendiri—sangat tergoncang, suaranya tersekat-sekat, keangkuhannya pun padam—berkata kepada Hanuman, wira kaum kera itu.
Verse 44
प्रसीद सुमहाबाहो त्रायस्व हरिसत्तम ।।।।समये सौम्य तिष्ठन्ति सत्त्ववन्तो महाबलाः।
“Berkenanlah, wahai yang berlengan perkasa; selamatkanlah aku, wahai yang terbaik antara kera. Para pahlawan mulia yang berdaya besar menahan diri dan teguh berdiri pada saat yang tepat.”
Verse 45
अहं तु नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम।।।।निर्जिताहं त्वया वीर विक्रमेण महाबल।
“Wahai kera, akulah Laṅkā—kota Laṅkā itu sendiri yang menjelma. Wahai wira, wahai yang maha kuat: dengan keberanianmu engkau telah menaklukkanku.”
Verse 46
इदं तु तथ्यं शृणु वै ब्रुवन्त्या मे हरीश्वर।।।।स्वयंभुवा पुरा दत्तं वरदानं यथा मम।
Namun dengarlah, wahai tuan para wanara, akan kebenaran yang kuucapkan: dahulu kala Yang Maha Ada, Brahmā Sang Svayambhū, telah mengurniakan kepadaku suatu anugerah—sebagaimana ia dianugerahkan kepadaku.
Verse 47
यदा त्वां वानरः कश्चिद्विक्रमाद्वशमानयेत्।।।।तदा त्वया हि विज्ञेयं रक्षसां भयमागतम्।
Apabila ada seorang wanara, dengan keperkasaan semata-mata, menundukkanmu di bawah kuasanya, maka hendaklah engkau mengetahui: ketakutan—bahkan kebinasaan—telah datang menimpa para rākṣasa.
Verse 48
स हि मे समयः सौम्य प्राप्तोऽद्य तव दर्शनात्।।।।स्वयंभू विहितः सत्यो न तस्यास्ति व्यतिक्रमः।
Wahai yang lemah lembut, saat yang ditetapkan itu telah tiba bagiku hari ini kerana melihatmu. Apa yang ditentukan oleh Svayambhū adalah benar; tiada penyimpangan daripadanya.
Verse 49
सीतानिमित्तं राज्ञस्तु रावणस्य दुरात्मनः।।।।रक्षसां चैव सर्वेषां विनाशः समुपागतः।
Kerana Sītā, kebinasaan kini telah mendekat—bagi raja Rāvaṇa yang berhati jahat, dan bagi semua rākṣasa juga.
Verse 50
तत्प्रविश्य हरिश्रेष्ठ पुरीं रावणपालिताम्।।।।विधत्स्व सर्वकार्याणि यानि यानीह वाञ्छसि।
Oleh itu, wahai yang terbaik antara para wanara, masuklah ke kota ini yang diperintah oleh Rāvaṇa, dan laksanakanlah segala urusan—apa jua yang engkau ingin selesaikan di sini.
Verse 51
प्रविश्य शापोपहतां हरीश्वर शुभां पुरीं राक्षसमुख्यपालिताम्।यदृच्छया त्वं जनकात्मजां सतीं विमार्ग सर्वत्र गतो यथासुखम्।।।।
Wahai tuan para wanara, masuklah ke kota yang mulia ini—meski ditimpa sumpahan—yang diperintah oleh ketua para raksasa. Mengembaralah ke mana pun menurut kehendakmu dan carilah Sītā, puteri suci Raja Janaka.
Hanumān must neutralize Laṅkā’s guardian without compromising dharma: after being struck, he counters with controlled force and explicitly restrains excessive anger because the opponent is a woman, prioritizing proportional response and mission integrity.
Power is validated by restraint and purpose: true capability is not mere domination but disciplined action aligned to a righteous objective (searching for Sītā), with anger subordinated to ethical judgment and strategic necessity.
The Lamba peak as the entry vantage point; Laṅkā’s fortified ramparts and gateways; and a cultural-urban portrait of gem-inlaid architecture, musical soundscapes, and auspicious fauna (swans, peacocks), presented through comparisons to Amarāvatī and Vasvaukasārā.