Ramayana Sundara Kanda Sarga 1
Sundara KandaSarga 1210 Verses

Sarga 1

समुद्रलङ्घनारम्भः — Commencement of the Ocean-Crossing

सुन्दरकाण्ड

Sarga 1 membuka perjalanan Hanumān menyeberangi lautan sebagai ujian yang tersusun rapi—keteguhan tekad, keluasan daya, dan kebijaksanaan menilai. Setelah berazam mencari khabar tentang Sītā, demi kesejahteraan Śrī Rāma baginda membesarkan wujudnya; para vānara menyaksikan keagungan itu, lalu Hanumān meluncur melalui laluan angkasa, seakan-akan jejak gerak para dewa. Lautan (melalui tertib yang memerintahinya) membangkitkan Gunung Maināka sebagai tempat singgah yang ditawarkan. Maināka mengisahkan cerita purba tentang gunung-gunung bersayap dan Indra yang memutuskan sayap mereka, menegaskan dharma saling membalas budi serta dharma memuliakan tetamu (atithi-dharma). Hanumān tidak melengah kerana tugas dan nazarnya terikat waktu, namun tetap menghormati tawaran itu dengan sentuhan sopan lalu berangkat. Kemudian para dewa menugaskan Surasā, ibu para nāga, untuk menguji kekuatan dan kecerdikannya. Hanumān memenuhi kehendaknya dengan strategi mengecil-membesar: masuk ke mulut Surasā dan segera keluar; Surasā pun memberkati perjalanannya. Seterusnya Simhikā, si pencengkam bayang, cuba menangkapnya; Hanumān mengenal ancaman itu, masuk ke mulutnya, memusnahkan bahagian-bahagian pentingnya, lalu meneruskan penerbangan. Sarga berakhir apabila Hanumān tiba di pantai seberang, mengecilkan diri demi penyamaran, dan menimbang langkah seterusnya menuju Laṅkā—memadukan keperkasaan dengan pengendalian diri menurut dharma serta kecerdasan yang berorientasikan misi.

Shlokas

Verse 1

ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः।इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि।।।।

Kemudian Hanumān, penghancur musuh, bertekad mencari jejak Sītā yang telah dilarikan oleh Rāvaṇa, lalu berangkat menempuh jalan yang dilalui para Cāraṇa, para pengidung surgawi.

Verse 2

दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः।समुदग्रशिरोग्रीवो गवांपतिरिवाबभौ।।।।

Dengan niat melakukan tugas yang amat sukar dan tiada tandingan, wanara itu berdiri dengan kepala dan leher terangkat tinggi; tampak laksana banteng agung, ketua di tengah kawanan lembu.

Verse 3

अथ वैडूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः।धीरः सलिलकल्पेषु विचचार यथासुखम्।।।।

Maka sang perkasa lagi teguh itu berjalan dengan tenang di hamparan rumput berwarna vaidurya, lembap bak paya, seakan-akan helaian air yang terbentang.

Verse 4

द्विजान् वित्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन्।मृगांश्च सुबहून्निघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी।।।।

Hanumān yang bijaksana bergerak laksana singa dewasa—menggentarkan burung-burung, mencabut pepohon dengan dadanya, dan memijak banyak binatang.

Verse 5

नीललोहितमांजिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः।स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलङ्कृतम्।।।।कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छदैः।यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्देवकल्पैश्च पन्नगैः।।।।

Gunung itu dihiasi oleh galian mineral yang menakjubkan menurut warna semula jadinya—biru, merah, kuning, hijau daun, juga putih dan hitam. Ia kerap dikunjungi oleh Yakṣa, Kinnara, Gandharva dan Nāga, bersama rombongan mereka—makhluk yang mampu berubah rupa sesuka hati, bersinar laksana para dewa.

Verse 6

नीललोहितमांजिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः।स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलङ्कृतम्।।5.1.5।।कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छदैः।यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्देवकल्पैश्च पन्नगैः।।5.1.6।।

Gunung itu dihias dengan galian mineral yang menakjubkan, tersusun oleh ketetapan alam: biru, merah, warna manjistha, hijau daun, juga putih dan hitam, beraneka corak. Ia kerap didatangi Yakṣa yang mampu berubah rupa, Kinnara, Gandharva, serta Nāga—bersama rombongan mereka—bercahaya laksana para dewa.

Verse 7

स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायुते।तिष्ठन् कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ।।।।

Berdiri di kaki gunung yang mulia itu—yang dipenuhi gajah-gajah perkasa—kera utama tampak bagaikan seekor gajah berdiri di tengah tasik.

Verse 8

स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे।भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम्।।।।

Baginda menangkup tangan dengan penuh hormat, memberi sembah kepada Surya, Mahendra (Indra), Dewa Angin, Svayambhu (Brahma), serta sekalian makhluk; lalu menetapkan tekad untuk berangkat.

Verse 9

अञ्जलिं प्राङ्मुखः कुर्वन् पवनायात्मयोनये।ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम्।।।।

Menghadap ke timur, baginda merapatkan kedua telapak tangan memberi sembah kepada Dewa Angin—ayahandanya sendiri; lalu dengan jiwa yang teguh, baginda membesar untuk berangkat ke arah selatan.

Verse 10

प्लवङ्गप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः।ववृधे रामवृद्ध्यर्थं समुद्र इव पर्वसु।।।।

Disaksikan oleh para kera terunggul, setelah menetapkan tekad untuk melompat, Hanumān membesarkan wujudnya demi kejayaan Rāma—laksana lautan yang mengembang pada hari-hari bulan yang suci.

Verse 11

निष्प्रमाणशरीरः सन् लिलङ्घयिषुरर्णवम्।बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम्।।।।

Dengan tubuh yang membesar tanpa ukuran, hendak menyeberangi samudera, baginda menekan gunung itu dengan kedua lengan dan dengan kedua kaki—bersiap melompat maju.

Verse 12

स चचालाचलश्चापि मुहूर्तं कपिपीडितः।तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत्।।।।

Ditekan oleh sang kera, bahkan gunung pun bergetar seketika; dan segala bunga dari pucuk-pucuk pohon yang sedang mekar pun tergugur berhamburan.

Verse 13

तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेण सुगन्धिना।सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा।।।।

Diselubungi dari segala arah oleh gugusan bunga harum yang gugur dari pepohonan, gunung itu tampak seolah-olah seluruhnya terbuat daripada bunga.

Verse 14

तेन चोत्तमवीर्येण पीड्यमानः स पर्वतः।सलिलं सम्प्रसुस्राव मदं मत्त इव द्विपः।।।।

Ditekan oleh dia yang berdaya tertinggi, gunung itu pun mengalirkan arus air—bagaikan gajah mabuk yang mengeluarkan cairan musth.

Verse 15

पीड्यमानस्तु बलिना महेन्द्रस्तेन पर्वतः।रीतीर्निर्वर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः।।।।

Ditekan oleh Hanuman yang perkasa, Gunung Mahendra pun mengalirkan pancuran-pancuran, berkilau dengan warna emas, hitam seperti anjana, dan perak.

Verse 16

मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समनःशिलाः।मध्यमेनार्चिषा जुष्टा धूमराजीरिवानलः।।।।

Dan gunung itu melontarkan bongkah-bongkah batu yang besar, berjalur warna galian mineral; di tengahnya ia menyala dengan nyala api, bagaikan api yang menghembuskan garis-garis asap.

Verse 17

गिरिणा पीड्यमानेन पीड्यमानानि सर्वतः।गुहाविष्टानि भूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः।।।।

Ditekan oleh gunung dan dihimpit dari segala arah, segala makhluk yang bernaung di gua-gua pun menjerit dengan suara yang berubah-ubah, menggerunkan.

Verse 18

स महासत्त्वसन्नादः शैलपीडानिमित्तजः।पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च।।।।

Deruman dahsyat itu—terbit daripada gunung yang dihancurkan—bergema memenuhi bumi, segenap penjuru, dan rimbunan kebun di sekelilingnya.

Verse 19

शिरोभिः पृथुभिः सर्पा व्यक्तस्वस्तिकलक्षणैः।वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः।।।।

Ular-ular dengan tudung lebar terangkat, jelas bertanda lambang seperti swastika, memuntahkan api yang mengerikan, lalu dengan taringnya menggigit batu-batu.

Verse 20

तास्तदा सविषैर्दष्टाः कुपितैस्तैर्महाशिलाः।जज्ज्वलुः पावकोद्दीप्ता बिभिदुश्च सहस्रधा।।।।

Kemudian, digigit oleh ular-ular berbisa yang sedang murka itu, batu-batu besar tersebut menyala bagaikan disulut api dan pecah berkecai menjadi seribu serpihan.

Verse 21

यानि चौषधजालानि तस्मिन् जातानि पर्वते।विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम्।।।।

Bahkan gugusan herba ubatan yang tumbuh di gunung itu—yang termasyhur sebagai penawar racun—pun tidak mampu menetralkan bisa ular-ular di sana.

Verse 22

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।।।

Menyangka, “Gunung ini sedang dipecahkan oleh makhluk-makhluk,” para pertapa pun berundur. Ketakutan, para Vidyādhara melayang ke angkasa bersama rombongan wanita mereka, meninggalkan di tempat minum bejana arak emas, pinggan mangkuk mahal dan cawan emas; juga pelbagai manisan, makanan, aneka daging, kulit lembu jantan, serta pedang-pedang bersarung emas.

Verse 23

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।5.1.22।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।5.1.23।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।5.1.24।।

Tatkala gunung itu seakan-akan terbelah, para Vidyādhara yang ketakutan terbang ke angkasa bersama kaum wanita mereka, meninggalkan di tempat minum bejana arak emas, pinggan mangkuk mahal dan cawan emas, serta pelbagai makanan, daging, kulit dan pedang bersarung emas.

Verse 24

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः।त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्री गणैः सह।।5.1.22।।पानभूमिगतं हित्वा हैममासवभाजनम्।पात्राणि च महार्हाणि करकांश्च हिरण्मयान्।।5.1.23।लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च।आर्षभाणि च चर्माणि खडगांश्च कनकत्सरून्।।5.1.24।।

Mereka meninggalkan pelbagai manisan yang boleh dijilat dan makanan lain, aneka daging, kulit lembu jantan, serta pedang yang bersarung emas—lalu melarikan diri ke atas dengan ketakutan, kerana gunung itu seakan-akan pecah.

Verse 25

कृतकण्ठगुणाः क्षीबा रक्तमाल्यानुलेपनाः।रक्ताक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे।।।।

Berhiaskan perhiasan leher, mabuk, bersalut kalungan merah dan sapuan wangi merah; mata memerah—namun tetap laksana teratai—para Vidyādhara pun melayang ke angkasa.

Verse 26

हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः।विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह।।।।

Para wanita, berhias dengan kalung, gelang kaki, kelat lengan dan pelbagai perhiasan, berdiri di angkasa—terpukau sambil tersenyum halus—bersama para kekasih mereka.

Verse 27

दर्शयन्तो महाविद्यां विद्याधरमहर्षयः।सहितास्तस्थुराकाशे वीक्षाञ्चक्रुश्च पर्वतम्।।।।

Para Vidyādhara laksana maharṣi, memperlihatkan ilmu-sakti agung mereka, berdiri bersama di angkasa dan terus mengawasi gunung itu.

Verse 28

शुश्रुवुश्च तदा शब्दमृषीणां भावितात्मनाम्।चारणानां च सिद्धानां स्थितानां विमलेऽम्बरे।।।।

Kemudian mereka mendengar bunyi suara para ṛṣi yang telah mengekang diri, juga para Cāraṇa dan para Siddha, yang berdiri teguh di langit yang suci tanpa noda.

Verse 29

एष पर्वतसङ्काशो हनुमान् मारुतात्मजः।तितीर्षति महावेगस्समुद्रं मकरालयम्।।।।

“Inilah Hanumān, putera Dewa Angin, sebesar gunung rupanya dan dahsyat kelajuannya; baginda hendak menyeberangi samudera, tempat tinggal para makara.”

Verse 30

रामार्थं वानरार्थं च चिकीर्षन् कर्म दुष्करम्।समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति।।।।

Dengan hasrat menunaikan suatu tugas yang hampir mustahil—demi Rama dan demi perjuangan kaum Vanara—baginda ingin mencapai seberang lautan, yang amat sukar diraih.

Verse 31

इति विद्याधराः श्रुत्वा वचस्तेषां महात्मनाम्।तमप्रमेयं ददृशुः पर्वते वानरर्षभम्।।।।

Setelah mendengar kata-kata para mahatma itu, para Vidyadhara pun melihat di gunung sang unggul di antara Vanara—Hanuman—yang kekuatannya tiada terukur.

Verse 32

दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चाचलोपमः।ननाद सुमहानादं सुमहानिव तोयदः।।।।

Bagaikan gunung, dia menggoncang bulu-bulu di tubuhnya hingga bumi seolah bergetar; lalu dia mengaum dengan auman dahsyat, laksana awan guruh yang besar.

Verse 33

आनुपूर्व्येण वृत्तं च लाङ्गूलं लोमभिश्चितम्।उत्पतिष्यन् विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम्।।।।

Tatkala hendak melompat naik, dia menghayun ekornya yang berlingkar-lingkar dan lebat berbulu, bagaikan raja burung menggoncang seekor ular.

Verse 34

तस्य लाङ्गूलमाविद्धमात्तवेगस्य पृष्ठतः।ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः।।।।

Di belakangnya, ketika baginda mengumpul kelajuan sepenuhnya, ekornya yang terangkat dan melingkar tampak bagaikan ular besar yang sedang dibawa pergi oleh Garuḍa.

Verse 35

बाहू संस्तम्भयामास महापरिघसन्निभौ।ससाद च कपिः कट्यां चरणौ सञ्चुकोच च।।।।

Sang kapi menegapkan kedua-dua lengan, bagaikan palang besi raksasa; lalu merendahkan pinggang, menarik masuk kedua kaki, memampatkan diri untuk melompat.

Verse 36

संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम्।तेजः सत्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान्।।।।

Hanumān yang mulia dan perkasa merapatkan bahu serta tengkuknya; lalu menghimpun ke dalam dirinya sinar wibawa, keteguhan jiwa, dan daya kepahlawanan.

Verse 37

मार्गमालोकयन्दूरादूर्ध्वं प्रणिहितेक्षणः।रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन्।।।।

Dari jauh baginda meninjau laluan, dengan pandangan terangkat ke atas; sambil memandang angkasa, baginda menahan nafas di dalam dada.

Verse 38

पद्भ्यां दृढमवस्थानं कृत्वा स कपिकुञ्जरः।निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन् महाबलः।।वानरान् वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्।।।।

Menjejakkan kaki dengan teguh, ‘gajah di antara para kapi’—Hanumān yang maha kuat—menarik masuk kedua telinganya ketika hendak melompat; lalu yang terbaik di kalangan vānara berkata kepada para vānara demikian:

Verse 39

यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः।गच्छेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम्।।।।

Seperti anak panah yang dilepaskan oleh Rāghava, meluncur dengan daya angin yang perkasa, demikianlah aku akan pergi ke Laṅkā yang dijaga oleh Rāvaṇa.

Verse 40

न हि द्रक्ष्यामि यदि तां लङ्कायां जनकात्मजाम्।अनेनैव हि वेगेन गमिष्यामि सुरालयम्।।।।

Jika benar aku tidak dapat melihat puteri Janaka di Laṅkā, maka dengan kelajuan yang sama ini aku akan pergi ke kediaman para dewa.

Verse 41

यदि वा त्रिदिवे सीतां न द्रक्ष्याम्यकृतश्रमः।बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम्।।।।

Atau jika, bahkan di Tridiva (syurga), aku tidak melihat Sītā walau tanpa mengenal lelah, aku akan mengikat Rāvaṇa, raja para rākṣasa, dan membawanya ke sini.

Verse 42

सर्वथा कृतकार्योऽहमेष्यामि सह सीतया।आनयिष्यामि वा लङ्कां समुत्पाट्य सरावणाम्।।।।

Dengan apa jua cara sekalipun, aku akan kembali setelah tugas terlaksana—kembali bersama Sītā; atau aku akan mencabut Laṅkā itu sendiri dan membawanya ke sini, beserta Rāvaṇa.

Verse 43

एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः।।।।उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन्।सुपर्णमिव चात्मानं मेने स कपिकुञ्जरः।।।।

Setelah berkata demikian kepada para vānara, Hanumān—yang utama di antara mereka—pun melompat naik dengan kelajuan, tanpa ragu; kera agung itu merasakan dirinya bagaikan Suparṇa (Garuḍa).

Verse 44

एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः।।5.1.43।।उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन्।सुपर्णमिव चात्मानं मेने स कपिकुञ्जरः।।5.1.44।।

Setelah berkata demikian kepada para vānara, Hanumān—yang utama antara mereka—melompat menerjang dengan kelajuan, tanpa ragu; kera agung itu merasakan dirinya bagaikan Suparṇa (Garuḍa).

Verse 45

समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः।संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः।।।।

Tatkala baginda melompat naik dengan kelajuan dahsyat, pepohon di gunung itu seakan-akan menguncupkan segala dahan, lalu tampak turut melompat dari segenap arah bersamanya.

Verse 46

स मत्तकोयष्टिमकान् पादपान् पुष्पशालिनः।उद्वहन्नूरुवेगेन जगाम विमलेऽम्बरे।।।।

Baginda meluncur di angkasa yang bening, menyapu serta pepohon berbunga dan burung-burung kedidi yang gelisah melekat padanya, didorong oleh daya laju dari pahanya.

Verse 47

ऊरुवेगोद्धता वृक्षा मुहूर्तं कपिमन्वयुः।प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धुमिव बान्धवाः।।।।

Pepohon yang terdorong oleh daya lajunya seakan-akan mengikuti sang kera seketika—bagaikan sanak saudara mengiringi kerabatnya yang berangkat menempuh perjalanan jauh.

Verse 48

तमूरुवेगोन्मथिताः सालाश्चान्ये नगोत्तमाः।अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम्।।।।

Dihumban oleh daya kelajuan baginda, pokok sāla dan pepohon besar yang lain seakan-akan mengiringi Hanumān—laksana bala tentera mengikut rajanya.

Verse 49

सुपुष्पिताग्रैर्बहुभिः पादपैरन्वितः कपिः।हनुमान् पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः।।।।

Diiringi banyak pepohon yang pucuknya sedang mekar berbunga, Hanumān—berbentuk laksana gunung—tampak sebagai pemandangan yang menakjubkan.

Verse 50

सारवन्तोऽथ ये वृक्षा न्यमज्जन् लवणाम्भसि।भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये।।।।

Kemudian pepohon besar yang berat itu tenggelam ke dalam laut masin—bagaikan gunung-gunung tenggelam ke kediaman Varuṇa—seolah-olah gentar akan kedahsyatan Indra.

Verse 51

स नानाकुसुमैः कीर्णः कपिः साङ्कुरकोरकैः।शुशुभे मेघसङ्काशः खद्योतैरिव पर्वतः।।।।

Bertaburan pelbagai bunga, bersama pucuk dan kuntum, sang kera itu berseri—laksana awan—seperti gunung yang berkelip oleh kunang-kunang.

Verse 52

विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः।अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा।।।।

Dihentak oleh deras kelajuannya, pepohon itu melepaskan guguran bunga lalu rebah ke dalam air, bagaikan sahabat yang berpaling pulang setelah mengiringi perpisahan.

Verse 53

लघुत्वेनोपपन्नं तद्विचित्रं सागरेऽपतत्।द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम्।।।।ताराचितमिवाकाशं प्रबभौ स महार्णवः।

Ringan dan beraneka warna, bunga-bunga pelbagai jenis dari pepohon—didorong angin yang terbit oleh kelajuan kera suci—jatuh ke lautan. Maka samudera agung itu bersinar laksana langit bertabur bintang.

Verse 54

पुष्पौघेणानुबद्धेन नानावर्णेन वानरः।बभौ मेघ इवाकाशे विद्युद्गण विभूषितः।।।।

Diselubungi gugusan bunga aneka warna yang melekat padanya, sang Vānara (Hanumān) bersinar di angkasa bagaikan awan dihiasi kilauan petir.

Verse 55

तस्य वेगसमाधूतैः पुष्पैस्तोयमदृश्यत।।।।ताराभिरभिरामाभिरुदिताभिरिवाम्बरम्।

Air laut tampak diselimuti bunga-bunga yang digoncang jatuh oleh kelajuannya, laksana langit dihiasi bintang-bintang indah yang baru terbit.

Verse 56

तस्याम्बरगतौ बाहू ददृशाते प्रसारितौ।।।।पर्वताग्राद्विनिष्क्रान्तौ पञ्चास्याविव पन्नगौ।

Kedua-dua lengannya, terentang ketika bergerak di angkasa, kelihatan bagaikan dua ular berkepala lima yang muncul dari puncak gunung.

Verse 57

पिबन्निव बभौ चापि सोर्मिमालं महार्णवम्।।।।पिपासुरिव चाकाशं ददृशे स महाकपिः।

Mahākapi itu tampak seolah-olah meneguk samudera agung yang berkalungkan ombak; lalu ia memandang ke angkasa, bagaikan seorang yang dahaga akan langit itu sendiri.

Verse 58

तस्य विद्युत्प्रभाकारे वायुमार्गानुसारिणः।।।।नयने विप्रकाशेते पर्वतस्थाविवानलौ।

Ketika ia meluncur di angkasa menuruti laluan angin, kedua matanya—bercahaya laksana kilat—menyala seperti dua api yang menyambar di puncak gunung.

Verse 59

पिङ्गे पिङ्गाक्षमुख्यस्य बृहती परिमण्डले।।।।चक्षुषी सम्प्राकाशेते चन्द्रसूर्याविवोदितौ।

Pemimpin para Vānara yang bermata keperangan itu memiliki sepasang mata besar dan bundar, bersinar laksana Bulan dan Matahari yang baru terbit.

Verse 60

मुखं नासिकया तस्य ताम्रया ताम्रमाबभौ।।।।सन्ध्यया समभिस्पृष्टं यथा तत्सूर्यमण्डलम्।

Wajahnya, kerana hidungnya yang berwarna tembaga, tampak kemerah-tembaga; bagaikan cakera Matahari ketika disentuh cahaya senja.

Verse 61

लाङ्गूलं च समाविद्धं प्लवमानस्य शोभते।।।।अम्बरे वायुपुत्रस्य शक्रध्वज इवोच्छ्रितम्।

Tatkala putera Dewa Angin melayang di angkasa, ekornya yang terpilin dan terangkat itu tampak bersinar, laksana panji Indra yang ditegakkan tinggi.

Verse 62

लाङ्गूलचक्रेण महान् शुक्लदंष्ट्रोऽनिलात्मजः।।।।व्यरोचत महाप्राज्ञः परिवेषीव भास्करः।

Bergading putih besar dan maha bijaksana, putera Dewa Angin itu bersinar; ekornya melingkar seperti gelang, bagaikan Surya dikelilingi lingkaran cahaya.

Verse 63

स्फिग्देशेनाभिताम्रेण रराज स महाकपिः।।।।महता दारितेनेव गिरिर्गैरिकधातुना।

Kera agung itu tampak gemilang; pinggulnya merah tembaga, laksana gunung yang terbelah, menyingkap urat galian mineral merah yang besar.

Verse 64

तस्य वानरसिंहस्य प्लवमानस्य सागरम्।।।।कक्षान्तरगतो वायुर्जीमूत इव गर्जति।

Ketika singa di antara kaum wanara itu menyeberangi lautan, angin yang menerobos celah ketiaknya mengaum seperti awan guruh.

Verse 65

खे यथा निपतत्युल्का ह्युत्तरान्ताद्विनिःसृता।।।।दृश्यते सानुबन्धा च तथा स कपिकुञ्जरः।

Seperti meteor yang terlepas dari arah utara, kelihatan meluncur di langit dengan jejak ekor yang mengiring, demikianlah gajah di antara kaum kera itu tampak melesat pantas.

Verse 66

पतत्पतङ्गसङ्काशो व्यायतः शुशुभे कपिः।।।।प्रवृद्ध इव मातङ्गः कक्ष्यया बध्यमानया।

Kera suci itu, terbentang luas di angkasa, bersinar laksana matahari yang menurun; membesar wujudnya, bagaikan gajah agung terikat oleh tali-girth di pinggangnya.

Verse 67

उपरिष्टाच्छरीरेण छायया चावगाढया।।।।सागरे मारुताविष्टा नौरिवासीत्तदा कपिः।

Ketika itu, dengan tubuhnya menjulang di atas dan bayang-bayangnya yang pekat menimpa lautan, kera suci itu tampak seperti sebuah perahu di bawah, digerakkan oleh hembusan angin.

Verse 68

यं यं देशं समुद्रस्य जगाम स महाकपिः।स स तस्योरुवेगेन सोन्माद इव लक्ष्यते।।।।

Ke mana pun bentangan lautan yang dilalui kera agung itu, bahagian itu tampak seakan-akan mengamuk—dikacaukan oleh hentakan dahsyat paha-pahanya.

Verse 69

सागरस्योर्मिजालानामुरसा शैलवर्ष्मणाम्।अभिघ्नंस्तु महावेगः पुप्लुवे स महाकपिः।।।।

Dengan kelajuan besar, kera agung itu melompat melesat, menghentam dengan dadanya jalinan ombak lautan yang bangkit bertubuh seperti gunung.

Verse 70

कपिवातश्च बलवान् मेघवातश्च निःसृतः।सागरं भीमनिर्घोषं कम्पयामासतुर्भृशम्।।।।

Angin perkasa yang terbit daripada gerak sang kera, bersama angin yang keluar dari awan, menggoncang samudera dengan dahsyat, hingga lautan mengaum dengan bunyi yang menggerunkan.

Verse 71

विकर्षन्नूर्मिजालानि बृहन्ति लवणाम्भसि।पुप्लुवे कपिशार्दूलो विकिरन्निव रोदसी।।।।

Sambil menyeret anyaman ombak besar di lautan masin, sang harimau antara kera melompat maju, seolah-olah mengoyak dua alam—bumi dan langit.

Verse 72

मेरुमन्दरसङ्काशानुद्धतान् स महार्णवे।अत्यक्रामन्महावेगस्तरङ्गान् गणयन्निव।।।।

Dengan kelajuan yang amat dahsyat di samudera luas, baginda melangkaui ombak-ombak menjulang, laksana Meru dan Mandara, seakan-akan menghitungnya satu demi satu.

Verse 73

तस्य वेगसमुद्धूतं जलं सजलदं तदा।अम्बरस्थं विबभ्राज शारदाभ्रमिवाततम्।।।।

Ketika itu, air yang terhambur oleh derasnya kelajuan baginda, bersama percikan laksana awan, bersinar di angkasa, terbentang seperti hamparan awan musim luruh.

Verse 74

तिमिनक्रझषाः कूर्मा दृश्यन्ते विवृतास्तदा।वस्त्रापकर्षणेनेव शरीराणि शरीरिणाम्।।।।

Ketika itu, paus, buaya, ikan-ikan besar dan kura-kura kelihatan terdedah, bagaikan tubuh makhluk bernyawa apabila pakaian ditarik tersingkap.

Verse 75

प्लवमानं समीक्ष्याथ भुजङ्गाः सागरालयाः।व्योम्नि तं कपिशार्दूलं सुपर्ण इति मेनिरे।।।।

Melihat harimau di antara kera itu meluncur di angkasa, para ular yang bernaung di samudera menyangkanya sebagai Suparṇa (Garuda).

Verse 76

दशयोजनविस्तीर्णा त्रिंशद्योजनमायता।छाया वानरसिंहस्य जले चारुतराभवत्।।।।

Di permukaan air, bayang singa di antara kera itu tampak amat indah—sepuluh yojana lebarnya dan tiga puluh yojana panjangnya.

Verse 77

श्वेताभ्रघनराजीव वायुपुत्रानुगामिनी।तस्य सा शुशुभे छाया वितता लवणाम्भसि।।।।

Terhampar di lautan masin dan mengikuti Putera Dewa Angin, bayang itu bersinar—bagaikan gumpalan awan tebal pada langit putih cemerlang.

Verse 78

शुशुभे स महातेजा महाकायो महाकपिः।वायुमार्गे निरालम्बे पक्षवानिव पर्वतः।।।।

Kera agung itu, bercahaya dan bertubuh besar, tampak gemilang di laluan angin yang tiada sandaran—laksana gunung yang bersayap.

Verse 79

येनासौ याति बलवान् वेगेन कपिकुञ्जरः।तेन मार्गेण सहसा द्रोणीकृत इवार्णवः।।।।

Tatkala ‘gajah di antara kera’ yang perkasa itu meluru dengan laju, samudera pada jejak laluan itu seakan-akan serta-merta tercekung menjadi sebuah alur.

Verse 80

आपाते पक्षिसङ्घानां पक्षिराज इव व्रजन्।हनुमान् मेघजालानि प्रकर्षन् मारुतो यथा।।।।

Bergerak di tengah kawanan burung bagaikan raja burung, Hanuman melangkah maju, menarik jalinan awan—laksana Maruta sendiri yang mengheretnya ke hadapan.

Verse 81

पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च।कपिनाकृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे।।।।

Gumpalan awan besar yang ditarik sang kapi itu—ada yang pucat, ada yang kemerah-merahan, ada yang biru gelap atau berwarna manjistha—tampak bersinar gemilang.

Verse 82

प्रविशन्नभ्रजालानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते।।।।

Masuk ke jalinan awan lalu menerobos keluar berulang kali, kadang terlindung kadang bersinar, bagai bulan di tengah gumpalan awan yang berarak.

Verse 83

प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा प्लवङ्गं त्वरितं तदा।ववर्षुः पुष्पवर्षाणि देवगन्धर्वदानवाः।।।।

Melihat sang kera suci melompat pantas di angkasa, para dewa, Gandharva dan Danava pun menurunkan hujan bunga sebagai persembahan.

Verse 84

तताप न हि तं सूर्यः प्लवन्तं वानरोत्तमम्।सिषेवे च तदा वायू रामकार्यार्थसिद्धये।।।।

Matahari tidak membakar kera termulia itu ketika ia melayang; pada saat itu Dewa Angin pun berkhidmat, menyejukkan dan menyokong, agar tujuan suci Rama terlaksana.

Verse 85

ऋषयस्तुष्टुवुश्चैनं प्लवमानं विहायसा।जगुश्च देवगन्धर्वाः प्रशंसन्तो महौजसम्।।।।

Ketika ia meluncur di angkasa, para resi memuji-mujinya; para dewa dan Gandharva pun bernyanyi, menyanjung yang perkasa, bercahaya agung.

Verse 86

नागाश्च तुष्टुवुर्यक्षा रक्षांसि विबुधाः खगाः।प्रेक्ष्य सर्वे कपिवरं सहसा विगतक्लमम्।।।।

Melihat kapi utama itu tiba-tiba bebas daripada letih, semuanya—Nāga, Yakṣa, Rākṣasa, para bijaksana, dan burung-burung—memuji-mujinya.

Verse 87

तस्मिन् प्लवगशार्दूले प्लवमाने हनूमति।इक्ष्वाकुकुलमानार्थी चिन्तयामास सागरः।।।।

Ketika Hanumān—harimau di antara para pelompat—sedang melayang di tengah angkasa, Dewa Samudra pun merenung, mencari kehormatan dan kesejahteraan bagi wangsa Ikṣvāku.

Verse 88

साहाय्यं वानरेन्द्रस्य यदि नाहं हनूमत:।करिष्यामि भविष्यामि सर्ववाच्यो विवक्षताम्।।।।

“Jika aku tidak memberikan bantuan kepada Hanumān, tuan di antara para kera, maka aku akan menjadi bahan celaan dalam tutur kata semua orang bijaksana.”

Verse 89

अहमिक्ष्वाकुनाथेन सगरेण विवर्धितः।इक्ष्वाकुसचिवश्चायं नावसीदितुमर्हति।।।।

Aku telah dibesarkan oleh Sagara, raja keturunan Ikṣvāku; dan orang ini pula ialah pembesar rumah Ikṣvāku—dia tidak layak ditimpa celaka.

Verse 90

तथा मया विधातव्यं विश्रमेत यथा कपिः।।।।शेषं च मयि विश्रान्तः सुखेनातिपतिष्यति।

Aku harus mengatur agar sang kera dapat berehat; dan setelah dia bersandar serta berehat di atasku, dia akan menyeberangi baki perjalanan dengan mudah.

Verse 91

इति कृत्वा मतिं साध्वींसमुद्र श्छन्नमम्भसि।।।।हिरण्यनाभं मैनाकमुवाच गिरिसत्तमम्।

Setelah menetapkan tekad yang mulia demikian, Samudera—tersembunyi di dalam air—berkata kepada Maināka, gunung utama yang berpuncak emas.

Verse 92

त्वमिहासुरसंघानां पातालतलवासिनाम्।।।।देवराज्ञा गिरिश्रेष्ठ परिघः सन्निवेशितः।

Wahai gunung yang termulia, engkau telah ditempatkan di sini oleh Indra, raja para dewa, sebagai penghalang bagi bala asura yang mendiami alam bawah tanah.

Verse 93

त्वमेषां जातवीर्याणां पुनरेवोत्पतिष्यताम्।।।।पातालस्याप्रमेयस्य द्वारमावृत्य तिष्ठसि।

Engkau berdiri menutupi pintu gerbang Pātāla yang tak terukur, menahan para perkasa ini yang hendak melompat naik semula.

Verse 94

तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव शक्तिस्ते शैल वर्धितुम्।।।।तस्मात्संचोदयामि त्वामुत्तिष्ठ गिरिसत्तम।

Wahai gunung, engkau berkuasa mengembang ke sisi, ke atas dan ke bawah; maka aku menyerumu—bangkitlah, wahai sebaik-baik gunung.

Verse 95

स एष कपिशार्दूलस्त्वामुपर्येति वीर्यवान्।।।।हनूमान्रामकार्यार्थं भीमकर्मा खमाप्लुतः।

Dialah Hanūmān yang gagah—harimau di antara kera, pelaksana perbuatan dahsyat—demi tugas Rāma telah melompat ke angkasa dan terbang melintasi di atasmu.

Verse 96

अस्य साह्यं मया कार्यमिक्ष्वाकुकुलवर्तिनः।।।।मम हीक्ष्वाकवः पूज्याः परं पूज्यतमास्तव।

Aku wajib memberi pertolongan kepadanya, kerana dia berkhidmat kepada keturunan Ikṣvāku; sesungguhnya raja-raja Ikṣvāku layak dimuliakan olehku—dan lebih-lebih lagi olehmu.

Verse 97

कुरु साचिव्यमस्माकं न नः कार्यमतिक्रमेत्।।।।कर्तव्यमकृतं कार्यं सतां मन्युमुदीरयेत्।

Jadilah penasihat dan pembantu kami, agar tujuan kami tidak terlepas; kerana apabila kewajipan yang patut dilakukan dibiarkan terbengkalai, ia membangkitkan kemurkaan orang-orang saleh.

Verse 98

सलिलादूर्ध्वमुत्तिष्ठ तिष्ठत्वेष कपिस्त्वयि।।।।अस्माकमतिथिश्चैव पूज्यश्च प्लवतां वरः।

Wahai gunung, bangkitlah ke atas permukaan air; biarlah kera perkasa ini berehat di atasmu. Dia tetamu kami, wajib dimuliakan—yang terbaik antara para pelompat.

Verse 99

चामीकरमहानाभ देवगन्धर्वसेवित।।।।हनुमांस्त्वयि विश्रान्तस्ततः शेषं गमिष्यति।

Wahai puncak keemasan yang agung, yang diziarahi para dewa dan Gandharva—setelah Hanumān berehat di atasmu, barulah dia akan meneruskan baki perjalanan.

Verse 100

काकुत्स्थस्यानृशंस्यं च मैथिल्याश्च विवासनम्।।।।श्रमं च प्लवगेन्द्रस्य समीक्ष्योत्थातुमर्हसि।

“Renungkanlah belas ihsan Rāma dari keturunan Kakutstha, pembuangan Maithilī yang tidak adil, dan juga kepenatan yang ditanggung Hanumān, raja para kera—maka engkau patut bangkit dan memberi pertolongan.”

Verse 101

हिरण्यनाभो मैनाको निशम्य लवणाम्भसः।।।।उत्पपात जलात्तूर्णं महाद्रुमलतायुतः।

Mendengar titah Dewa Samudra, Maināka—berdada keemasan, dihiasi pepohon besar dan sulur menjalar—segera melompat naik dari perairan masin dengan pantas.

Verse 102

स सागरजलं भित्त्वा बभूवाभ्युत्थितस्तदा।।।।यथा जलधरं भित्त्वा दीप्तरश्मिर्दिवाकरः।

Lalu, memecah air samudra, gunung itu bangkit menjulang—bagaikan matahari berjejari menyala menembusi gumpalan awan.

Verse 103

स महात्मा मुहूर्तेन सर्वतः सलिलावृतः।।।।दर्शयामास शृङ्गाणि सागरेण नियोजितः।आदित्योदयसङ्काशैरालिखद्भिरिवाम्बरम्।शातकुम्भमयैः शृङ्गैः सकिन्नरमहोरगैः।।।।

Gunung agung itu, yang tadinya diselubungi air dari segala arah, menurut perintah Dewa Samudra, seketika menampakkan puncak-puncaknya: puncak emas murni, didiami kinnara dan ular-ular besar, bersinar laksana fajar, seolah-olah menggores langit.

Verse 104

स महात्मा मुहूर्तेन सर्वतः सलिलावृतः।।5.1.103।।दर्शयामास शृङ्गाणि सागरेण नियोजितः।आदित्योदयसङ्काशैरालिखद्भिरिवाम्बरम्।शातकुम्भमयैः शृङ्गैः सकिन्नरमहोरगैः।।5.1.104।।

(Ulangan) Gunung agung itu, menurut titah Dewa Samudra, seketika muncul dari laut dan menampakkan puncak-puncak emas murni, dihuni kinnara serta ular-ular besar, bercahaya seperti fajar, seolah-olah menyentuh langit.

Verse 105

तप्तजाम्बूनदैः शृङ्गैः पर्वतस्य समुत्थितैः।।।।आकाशं शस्त्रसङ्काशमभवत्काञ्चनप्रभम्।

Dengan puncak-puncak gunung yang terbit, menyala bagaikan emas Jāmbūnada yang dipanaskan, langit pun berkilau seperti senjata yang digilap, memancarkan seri keemasan.

Verse 106

जातरूपमयैः शृङ्गैर्भ्राजमानैः स्वयंप्रभैः।।।।आदित्यशतसङ्काशः सोऽभवद्गिरिसत्तमः।

Gunung yang paling mulia itu menyala dengan puncak-puncak emas yang bercahaya sendiri, laksana sinar seratus matahari.

Verse 107

तमुत्थितमसङ्गेन हनुमानग्रतः स्थितम्।।।।मध्ये लवणतोयस्य विघ्नोऽयमिति निश्चितः।

Melihatnya bangkit dan berdiri di hadapannya di tengah lautan masin, Hanumān pun memastikan: “Inilah halangan yang diletakkan di jalanku.”

Verse 108

स तमुच्छ्र्रतमत्यर्थं महावेगो महाकपिः।।।।उरसा पातयामास जीमूतमिव मारुतः।

Mahākapi yang berkelajuan tiada bandingan itu menekan dan menjatuhkan gunung yang menjulang di hadapannya dengan dadanya, bagaikan angin Marut menolak jatuh gumpalan awan.

Verse 109

स तथा पातितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः।।।।बुद्ध्वा तस्य कपेर्वेगं जहर्ष च ननन्द च।

Demikianlah gunung yang unggul itu dijatuhkan oleh sang kera; setelah memahami kelajuan kera itu, ia pun bersukacita dan bergembira.

Verse 110

तमाकाशगतं वीरमाकाशे समुपस्थितः।।।।प्रीतो हृष्टमाना वाक्यमब्रवीत्पर्वतः कपिम्।मानुषं धारयन् रूपमात्मनः शिखरे स्थितः।।।।

Maka gunung itu, dengan hati yang gembira, mendekati wira kera yang berada di angkasa; ia mengambil rupa manusia dan berdiri di puncaknya sendiri, lalu bertutur kepadanya.

Verse 111

तमाकाशगतं वीरमाकाशे समुपस्थितः।।5.1.110।।प्रीतो हृष्टमाना वाक्यमब्रवीत्पर्वतः कपिम्।मानुषं धारयन् रूपमात्मनः शिखरे स्थितः।।5.1.111।।

Gunung itu bertemu wira kera di angkasa, lalu dengan sukacita menegurnya; berdiri di puncaknya sendiri sambil mengambil rupa manusia, ia berkata kepadanya.

Verse 112

दुष्करं कृतवान्कर्म त्वमिदं वानरोत्तम।निपत्य मम शृङ्गेषु विश्रमस्व यथासुखम्।।।।

“Wahai yang terbaik antara kaum kera, engkau telah menunaikan suatu perbuatan yang amat sukar. Turunlah di puncak-puncakku dan beristirahatlah dengan tenteram.”

Verse 113

राघवस्य कुले जातैरुदधिः परिवर्धितः।स त्वां रामहिते युक्तं प्रत्यर्चयति सागरः।।।।

“Dahulu lautan pernah diperluas oleh mereka yang lahir dalam keturunan Rāghava; maka kini Sāgara membalas penghormatan itu kepadamu, kerana engkau berbakti demi kesejahteraan Rāma.”

Verse 114

कृते च प्रतिकर्तव्यमेष धर्मः सनातनः।सोऽयं त्वत्प्रतिकारार्थी त्वत्तः सम्मानमर्हति।।5.1.114।।

“Apabila kebaikan telah dilakukan, wajiblah dibalas—itulah dharma yang kekal. Maka dia, yang ingin membalas budimu, layak menerima penghormatan daripadamu.”

Verse 115

त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः।तिष्ठ त्वं कपिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम्।।।।तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति।योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः।।।।

Demi engkau, aku didorong oleh lautan kerana penghormatan yang besar. Wahai harimau di kalangan kera, berhentilah; berehatlah di atasku, kemudian teruskan perjalananmu. ‘Setelah berehat di lereng-lerengmu, biarlah dia menempuh baki jarak—kera ini mampu melompat walau seratus yojana,’ demikianlah kata lautan.

Verse 116

त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः।तिष्ठ त्वं कपिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम्।।5.1.115।।तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति।योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः।।5.1.116।।

Demi engkau, lautan—kerana hormat—memohon: Wahai harimau di kalangan kera, berehatlah di atasku, kemudian teruskan. ‘Sesudah berehat di lereng-lerengmu, biarlah dia meneruskan; kera ini mampu melompat walau seratus yojana,’ demikianlah lautan menyatakan.

Verse 117

तदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु।तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तोऽनु गमिष्यसि।।।।

Inilah banyak umbi, akar dan buah-buahan yang harum lagi manis. Wahai yang terbaik di kalangan kera, nikmatilah, berehat seketika, kemudian sambunglah perjalananmu.

Verse 118

अस्माकमपि सम्बन्ध: कपिमुख्य त्वयास्ति वै।प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः।।।।

Wahai ketua para kera, sesungguhnya kami juga mempunyai pertalian denganmu—berdasarkan kebajikan yang agung, termasyhur di tiga alam.

Verse 119

वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज।तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर।।।।

Wahai putera Dewa Angin, antara semua kera yang pantas melompat, aku menganggap engkaulah yang paling utama, wahai gajah di kalangan kera.

Verse 120

अतिथिः किल पूजार्हः प्राकृतोऽपि विजानता।धर्मं जिज्ञासमानेन किं पुनस्त्वादृशो महान्।।।।

Orang bijaksana yang ingin memahami Dharma mengetahui: tetamu biasa pun layak dimuliakan; apatah lagi insan agung sepertimu.

Verse 121

त्वं हि देववरिष्ठस्य मारुतस्य महात्मनः।पुत्रस्तस्यैव वेगेन सदृशः कपिकुञ्जर।।।।

Sesungguhnya engkau putera Dewa Angin, Maruta, yang utama di antara para dewa, berhati agung; dan dalam kepantasan engkau sebanding dengan-Nya, wahai gajah di antara kera.

Verse 122

पूजिते त्वयि धर्मज्ञ पूजां प्राप्नोति मारुतः।तस्मात्त्वं पूजनीयो मे शृणु चाप्यत्र कारणम्।।।।

Wahai yang mengetahui Dharma, apabila engkau dimuliakan, Dewa Angin pun turut menerima kemuliaan. Maka engkau layak disembah hormat olehku; dengarlah juga sebabnya di sini.

Verse 123

पूर्वं कृतयुगे तात पर्वताः पक्षिणोऽभवन्।ते हि जग्मुर्दिशः सर्वा गरुडानिलवेगिनः।।।।

Pada zaman dahulu, wahai yang dikasihi, pada Kṛta-yuga, gunung-gunung mempunyai sayap; mereka terbang ke segala arah, sepantas Garuḍa dan secepat angin.

Verse 124

ततस्तेषु प्रयातेषु देवसङ्घा: महर्षिभिः।भूतानि च भयं जग्मुस्तेषां पतनशङ्कया।।।

Tatkala mereka bergerak ke sana ke mari, bala tentera para dewa bersama para maharishi—dan segala makhluk lainnya juga—diliputi ketakutan, menyangka gunung-ganang akan runtuh dan membawa kebinasaan.

Verse 125

ततः क्रुद्धः सहस्राक्षः पर्वतानां शतक्रतुः।पक्षान् चिच्छेद वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशः।।।।

Kemudian Indra yang bermata seribu—Śatakratu—murka; dengan vajra baginda memotong sayap-sayap gunung, di sana sini, beribu-ribu kali tanpa henti.

Verse 126

स मामुपागतः क्रुद्धो वज्रमुद्यम्य देवराट्।ततोऽहं सहसा क्षिप्तः श्वसनेन महात्मना।।।।

Tatkala Raja para dewa, Indra, datang kepadaku dengan murka sambil mengangkat vajra, maka Dewa Angin yang agung segera menyambar aku dan mencampakkan aku serta-merta.

Verse 127

अस्मिन्लवणतोये च प्रक्षिप्तः प्लवगोत्तम।गुप्तपक्षसमग्रश्च तव पित्राभिरक्षितः।।।।

Wahai yang terbaik antara para pelompat, ketika aku dicampakkan ke dalam air masin ini, ayahmu melindungiku—mengekalkan sayapku utuh dan tubuhku terpelihara.

Verse 128

ततोऽहं मानयामि त्वां मान्यो हि मम मारुतः।त्वया मे ह्येष सम्बन्धः कपिमुख्य महागुणः।।।।

Oleh itu aku memuliakanmu, kerana Māruta memang layak menerima penghormatanku; dan melalui engkau, wahai ketua para kera, terjalin bagiku hubungan mulia ini, sarat dengan kebajikan.

Verse 129

अस्मिन्नेवंगते कार्ये सागरस्य ममैव च।प्रीतिं प्रीतमनाः कर्तुं त्वमर्हसि महाकपे।।।।

Wahai Kera Agung, setelah urusan sampai ke tahap ini, engkau patut—dengan hati yang gembira—memberi kepuasan kepada Dewa Samudera dan juga kepadaku.

Verse 130

श्रमं मोक्षय पूजां च गृहाण कपिसत्तम।प्रीतिं च बहुमन्यस्व प्रीतोऽस्मि तव दर्शनात्।।।।

Wahai yang terbaik antara kaum kera, lepaskanlah keletihanmu dan terimalah persembahan ini; hargailah kasih kami—aku berbahagia melihatmu hadir.

Verse 131

एवमुक्तः कपिश्रेष्ठस्तं नगोत्तममब्रवीत्।प्रीतोऽस्मि कृतमातिथ्यं मन्युरेषोऽपनीयताम्।।।।

Setelah berkata demikian, kera terunggul itu berkata kepada gunung yang terbaik: “Aku berkenan; layanan tetamumu telah sempurna—biarlah kegelisahan ini disingkirkan.”

Verse 132

त्वरते कार्यकालो मे अहश्चाप्यतिवर्तते।प्रतिज्ञा च मया दत्ता न स्थातव्यमिहान्तरे।।।।

Waktu tugasku mendesak, dan hari pun kian berlalu; aku telah mengikrarkan sumpah—maka aku tidak boleh berhenti di sini di tengah perjalanan.

Verse 133

इत्युक्त्वा पाणिना शैलमालभ्य हरिपुङ्गवः।जगामाकाशमाविश्य वीर्यवान् प्रहसन्निव।।।।

Setelah berkata demikian, ketua para kera yang perkasa menyentuh gunung itu dengan tangannya; lalu memasuki angkasa dan berangkat, seakan-akan tersenyum lembut.

Verse 134

स पर्वतसमुद्राभ्यां बहुमानादवेक्षितः।पूजितश्चोपपन्नाभिराशीर्भिरनिलात्मजः।।।।

Anilātmaja, putera Dewa Angin, dipandang dengan penuh hormat oleh gunung dan lautan; dan dimuliakan dengan berkat-berkat yang layak.

Verse 135

अथोर्ध्वं दूरमुत्प्लुत्य हित्वा शैलमहार्णवौ।पितुः पन्थानमास्थाय जगाम विमलेऽम्बरे।।।।

Kemudian, melompat tinggi dan jauh ke langit yang jernih, dia meninggalkan gunung dan samudera yang agung; menempuh jalan ayahandanya, Sang Dewa Angin, lalu melaju terus.

Verse 136

भूयश्चोर्ध्वं गतिं प्राप्य गिरिं तमवलोकयन्।वायुसूनुर्निरालम्बे जगाम विमलेऽम्बरे।।।।

Sekali lagi naik lebih tinggi dan meneruskan perjalanannya, putera Dewa Angin bergerak di langit yang suci tanpa sandaran, sambil menoleh memandang gunung itu.

Verse 137

तद् द्वितीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्।प्रशशंसुः सुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः।।।।

Melihat perbuatan kedua Hanumān yang amat sukar itu, semua para dewa, para Siddha, dan para resi agung memujinya.

Verse 138

देवताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्थास्तस्य कर्मणा।काञ्चनस्य सुनाभस्य सहस्राक्षश्च वासवः।।।।

Para dewa yang hadir di sana menjadi sangat gembira atas perbuatannya; dan Vāsava—Indra bermata seribu—turut bersukacita berkenaan dengan Sunābha yang keemasan.

Verse 139

उवाच वचनं धीमान् परितोषात्सगद्गदम्।सुनाभं पर्वतश्रेष्ठं स्वयमेव शचीपतिः।।।।

Lalu Śacīpati, Indra yang bijaksana itu sendiri, kerana sangat puas hati, mengucapkan kata-kata dengan suara tergetar kepada Sunābha, yang terbaik antara gunung-gunung.

Verse 140

हिरण्यनाभ शैलेन्द्र परितुष्टोऽस्मि ते भृशम्।अभयं ते प्रयच्छामि तिष्ठ सौम्य यथासुखम्।।।।

“Wahai Hiraṇyanābha, penghulu gunung-gunung! Aku amat berkenan kepadamu. Aku kurniakan kepadamu anugerah tanpa takut; tinggallah, wahai yang lembut, dengan senang hati menurut kehendakmu.”

Verse 141

साह्यं कृतं ते सुमहद्विक्रान्तस्य हनूमतः।क्रमतो योजनशतं निर्भयस्य भये सति।।।।

“Engkau telah memberikan bantuan yang amat besar kepada Hanumān yang perkasa, ketika dia melangkah untuk menyeberangi seratus yojana—tanpa gentar walau di tempat yang sewajarnya menimbulkan takut.”

Verse 142

रामस्यैष हितायैव याति दाशरथेर्हरिः।सत्क्रियां कुर्वता तस्य तोषितोऽस्मि दृढं त्वया।।।।

Vānara ini pergi semata-mata demi kebajikan Rāma, putera Daśaratha. Dengan memuliakannya menurut adab yang patut, engkau sungguh telah menggembirakan hatiku dengan teguh.

Verse 143

ततः प्रहर्षमगमद्विपुलं पर्वतोत्तमः।देवतानां पतिं दृष्ट्वा परितुष्टं शतक्रतुम्।।।।

Maka gunung yang unggul itu pun dipenuhi sukacita yang melimpah, tatkala melihat Śatakratu (Indra), raja para dewa, berkenan dan puas sepenuhnya.

Verse 144

स वै दत्तवरः शैलो बभूवावस्थितस्तदा।हनुमांश्च मुहूर्तेन व्यतिचक्राम सागरम्।।।।

Pada saat itu gunung yang telah menerima anugerah itu pun berdiri teguh kembali. Dan Hanumān, dalam sekejap, meneruskan perjalanannya menyeberangi lautan.

Verse 145

ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः।अब्रुवन् सूर्यसङ्काशां सुरसां नागमातरम्।।।।

Kemudian para dewa bersama para Gandharva, para Siddha dan para resi agung berkata kepada Surasā, ibu kaum Nāga, yang bersinar laksana matahari.

Verse 146

अयं वातात्मजः श्रीमान्प्लवते सागरोपरि।हनुमान्नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर।।।।राक्षसं रूपमास्थाय सुघोरं पर्वतोपमम्।दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं वक्त्रं कृत्वा नभः समम्।।।।

“Inilah putera Dewa Angin yang mulia, bernama Hanumān, sedang melayang di atas lautan. Untuk seketika, lakukanlah halangan baginya: ambillah rupa rākṣasa yang amat menggerunkan, sebesar gunung, bertaring ngeri, bermata kekuningan, dan jadikan mulutmu seluas langit.”

Verse 147

अयं वातात्मजः श्रीमान्प्लवते सागरोपरि।हनुमान्नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर।।5.1.146।।राक्षसं रूपमास्थाय सुघोरं पर्वतोपमम्।दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं वक्त्रं कृत्वा नभः समम्।।5.1.147।।

Dialah Hanuman yang mulia, putera Dewa Angin, sedang melayang di atas samudera; engkau hendaklah menghalangnya seketika. Ambillah rupa rākṣasa yang amat menggerunkan, sebesar gunung, bertaring ngeri, bermata kekuningan, dan bermulut seluas langit.

Verse 148

बलमिच्छामहे ज्ञातुं भूयश्चास्य पराक्रमम्।त्वां विजेष्यत्युपायेन विषादं वा गमिष्यति।।।।

Kami ingin mengetahui kekuatannya dan sekali lagi menyaksikan keberaniannya—sama ada dengan kebijaksanaan dia akan menewaskanmu, atau dia akan jatuh ke dalam dukacita dan putus asa.

Verse 149

एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता।समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः।।।।विकृतं च विरूपं च सर्वस्य च भयावहम्।प्लवमानं हनूमन्तमावृत्येदमुवाच ह।।।।

Setelah diperkatakan demikian dan dimuliakan oleh para dewa, Dewi Surasā berdiri di tengah samudera, menyandang tubuh rākṣasa. Rupanya ganjil dan hodoh, menakutkan segala makhluk; lalu dia mengepung Hanuman yang sedang melayang dan berkata kepadanya demikian.

Verse 150

एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता।समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः।।5.1.149।।विकृतं च विरूपं च सर्वस्य च भयावहम्।प्लवमानं हनूमन्तमावृत्येदमुवाच ह।।5.1.150।।

Setelah diperkatakan demikian dan dimuliakan oleh para dewa, Dewi Surasā berdiri di tengah samudera dengan tubuh rākṣasa yang menggerunkan, rupa yang ganjil dan menakutkan semua. Lalu dia mengepung Hanuman yang sedang terbang melintas dan berkata kepadanya.

Verse 151

मम भक्षः प्रदिष्टस्त्वमीश्वरैर्वानरर्षभ।अहं त्वां भक्षयिष्यामि प्रविशेदं ममाननम्।।।।

Wahai yang terunggul dalam kaum Vānara, para Dewa telah menetapkan engkau sebagai santapanku. Aku akan memakanmu—masuklah ke dalam mulutku.

Verse 152

एवमुक्तः सुरसया प्राञ्जलिर्वानरर्षभः।प्रहृष्टवदनः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Surasā, Hanumān yang mulia—terunggul antara Vānara—berdiri dengan tangan dirapatkan, wajahnya tenang berseri, lalu berkata demikian.

Verse 153

रामो दाशरथिर्नाम प्रविष्टो दण्डकावनम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया।।।।

Rāma, putera Daśaratha, memasuki rimba Daṇḍaka bersama saudaranya Lakṣmaṇa, dan juga bersama isterinya Vaidehī.

Verse 154

अन्यकार्यविषक्तस्य बद्धवैरस्य राक्षसैः।तस्य सीता हृता भार्या रावणेन यशस्विनी।।।।

Ketika baginda sedang terikat pada urusan lain, di tengah permusuhan rākṣasa yang telah berakar, isterinya Sītā yang termasyhur telah diculik oleh Rāvaṇa.

Verse 155

तस्याः सकाशं दूतोऽहं गमिष्ये रामशासनात्।कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि।।।।

Menurut titah suci Rāma, aku akan pergi sebagai utusan ke hadapannya; wahai yang tinggal dalam wilayah baginda, engkau patut memberi bantuan kepada Rāma.

Verse 156

अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्।आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते।।5.1.156।।

Atau—setelah aku melihat Maithilī dan juga Rāma, wira yang melaksanakan tugas tanpa gentar dan tanpa letih—aku akan kembali menghadap tuanku; sesungguhnya, aku berikrar akan hal ini kepadamu.

Verse 157

एवमुक्ता हनुमता सुरसा कामरूपिणी।अब्रवीन्नातिवर्तेन्मां कश्चिदेष वरो मम।।।।

Setelah demikian dikatakan oleh Hanumān, Surasā—yang mampu berubah rupa sesuka hati—menjawab: “Tiada seorang pun boleh melampauiku; demikianlah anugerah kurnia yang diberikan kepadaku.”

Verse 158

तं प्रयान्तं समुद्वीक्ष्य सुरसा वाक्यमब्रवीत्।बलं जिज्ञासमाना वै नागमाता हनूमतः।।।।

Melihat dia hendak berangkat, Surasā—ibu para nāga—berkata, sesungguhnya ingin menguji kekuatan Hanumān.

Verse 159

प्रविश्य वदनं मेऽद्य गन्तव्यं वानरोत्तम।वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा।।।।व्यादाय विपुलं वक्त्रं स्थिता सा मारुतेः पुरः।

“Wahai yang terbaik antara para vānara, hari ini engkau harus pergi hanya setelah memasuki mulutku; demikianlah anugerah yang dahulu diberikan kepadaku oleh Dhātṛ (Brahmā).” Setelah berkata demikian, dia segera menganga luas, berdiri di hadapan putra Dewa Angin.

Verse 160

एवमुक्तः सुरसया क्रुद्धो वानरपुङ्गवः।।।।अब्रवीत्कुरु वै वक्त्रं येन मां विषहिष्यसे।

Setelah ditegur demikian oleh Surasā, pemuka kaum vānara itu murka lalu berkata: “Bentangkanlah mulutmu sedemikian rupa, supaya engkau mampu menelan aku.”

Verse 161

इत्युक्त्वा सुरसां क्रुद्धो धशयोजनमायता।।।।दशयोजनविस्तारो बभूव हनुमांस्तदा।

Sesudah berkata demikian kepada Surasā dalam amarah, Hanumān pun mengembangkan tubuhnya: panjang sepuluh yojana dan lebar sepuluh yojana.

Verse 162

तं दृष्ट्वा मेघसङ्काशं दशयोजनमायतम्।।।।चकार सुरसा चास्यं विंशद्योजनमायतम्।

Melihat baginda membesar hingga sepuluh yojana, laksana awan bergumpal, Surasā pun meluaskan mulutnya hingga dua puluh yojana.

Verse 163

हनुमांस्तु ततः क्रुद्धस्त्रिंशद्योजनमायतः।।।।चकार सुरसा वक्त्रं चत्वारिंशत्तथोच्छ्रितम्।बभूव हनुमावनीरः पञ्चाशद्योजनोच्छ्रितः।।।।

Kemudian Hanumān, kian teguh tekadnya, mengembang hingga tiga puluh yojana; Surasā pun mengangkat mulutnya yang menganga hingga empat puluh. Lalu pahlawan Hanumān menjadi setinggi lima puluh yojana.

Verse 164

हनुमांस्तु ततः क्रुद्धस्त्रिंशद्योजनमायतः।।5.1.163।।चकार सुरसा वक्त्रं चत्वारिंशत्तथोच्छ्रितम्।बभूव हनुमावनीरः पञ्चाशद्योजनोच्छ्रितः।।5.1.164।।

Ayat ini mengulang rangkaian ujian yang kian memuncak: Hanumān membesarkan tubuhnya, Surasā meluaskan mulutnya, dan Hanumān menjadi lebih besar lagi—menegaskan dahsyatnya ujian ilahi itu.

Verse 165

चकार सुरसा वक्त्रं षष्टियोजनमायतम्।तथैव हनुमावनीरः सप्ततीयोजनोच्छ्रितः।।।।

Surasā pun membentangkan mulutnya seluas enam puluh yojana; demikian juga Hanumān yang perkasa meninggi hingga tujuh puluh yojana.

Verse 166

चकार सुरसा वक्त्रमशीतीयोजनायतम्।हनुमानचलप्रख्यो नवतीयोजनोच्छ्रितः।।।।

Surasā menjadikan mulutnya seluas lapan puluh yojana; Hanumān, laksana gunung, meninggi hingga sembilan puluh yojana.

Verse 167

चकार सुरसा वक्त्रं शतयोजनमायतम्तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति।तद्दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं वायुपुत्रः सुबुद्धिमान्।दीर्घजिह्वं सुरसया सुघोरं नरकोपमम्।।।।सुसंक्षिप्यात्मनः कायं बभूवाङ्गुष्ठमात्रकः।

Surasā menjadikan mulutnya seluas seratus yojana sambil berkata, “Beristirahatlah di lerengku, lalu teruskan baki perjalananmu.” Melihat mulut yang ternganga itu—lidahnya panjang, mengerikan, bagaikan neraka—putera Dewa Angin yang bijaksana segera mengecilkan tubuhnya, menjadi sebesar ibu jari.

Verse 168

सोऽभिपत्याशु तद्वक्त्रं निष्पत्य च महाबलः।अन्तरिक्षे स्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Yang maha kuat dan mulia itu segera menerjah masuk ke dalam mulutnya lalu melompat keluar; melayang di angkasa, baginda pun berkata demikian.

Verse 169

प्रविष्टोऽस्मि हि ते वक्त्रं दाक्षायणि नमोऽस्तु ते।गमिष्ये यत्र वैदेही सत्यं चासीद्वरस्तव।।।।

“Wahai Dākṣāyaṇī, sesungguhnya aku telah memasuki mulutmu; sembah sujudku kepadamu. Kini aku akan pergi ke tempat Vaidehī berada; benar-benar telah tertunai anugerahmu.”

Verse 170

तं दृष्ट्वा वदनान्मुक्तं चन्द्रं राहुमुखादिव।अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण वानरम्।।।।

Melihat dia terlepas dari mulutnya bagaikan bulan terlepas dari rahang Rāhu, Dewi Surasā pun menampakkan rupa sejatinya lalu bertitah kepada sang Vānara.

Verse 171

अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम्।समानयस्व वैदेहीं राघवेण महात्मना।।।।

Demi keberhasilan tujuanmu, wahai yang terbaik di antara para Hari, pergilah dengan tenang dan penuh keyakinan; bawalah kembali Vaidehī, agar bersatu semula dengan Rāghava yang berhati agung.

Verse 172

तत्तृतीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्।साधु साध्विति भूतानि प्रशशंसुस्तदा हरिम्।।।।

Melihat Hanumān menunaikan lagi—buat kali ketiga—suatu perbuatan yang amat sukar, segala makhluk pun memuji sang Hari itu berulang-ulang, berseru, “Syabas! Syabas!”

Verse 173

स सागरमनाधृष्यमभ्येत्य वरुणालयम्।जगामाकाशमाविश्य वेगेन गरुडोपमः।।।।

Menerjang melampaui samudera yang tiada teratasi—kediaman Varuṇa—dia pun memasuki angkasa dan melaju dengan deras, laksana Garuḍa.

Verse 174

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।।।

Bagaikan Garuḍa, Māruti meluncur di laluan angin, merentas hamparan langit yang luas lagi suci—dihuni awan pembawa hujan dan burung-burung; dilalui para mahaguru samawi seni nyanyian dan tarian; serta dihiasi vimāna yang bercahaya, bening dan indah, ditarik oleh singa, gajah, harimau, burung dan ular. Ia bersinar oleh nyala api yang garang laksana hentaman vajra dan halilintar, dihias oleh insan mulia yang beroleh pahala kebajikan, para pahlawan yang ‘menakluk syurga’, dan oleh Citrabhānu, Dewa Api, yang membawa persembahan suci. Angkasa itu dipermuliakan oleh planet, gugusan bintang, bulan, matahari dan rasi bintang; dipenuhi para maharṣi, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, serta sering diziarahi Viśvāvasu. Itulah jalan bertuah bulan dan matahari, tempat gajah Airāvata milik Raja Dewa berlegar, menjadi kanopi agung bagi makhluk hidup—ciptaan Brahmā—yang kerap dilalui para wira dan Vidyādhara yang mulia.

Verse 175

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Bagaikan Garuḍa, Māruti meluncur di laluan angin, merentas hamparan langit yang luas lagi suci—dihuni awan pembawa hujan dan burung-burung; dilalui para mahaguru samawi seni nyanyian dan tarian; serta dihiasi vimāna yang bercahaya, bening dan indah, ditarik oleh singa, gajah, harimau, burung dan ular. Ia bersinar oleh nyala api yang garang laksana hentaman vajra dan halilintar, dihias oleh insan mulia yang beroleh pahala kebajikan, para pahlawan yang ‘menakluk syurga’, dan oleh Citrabhānu, Dewa Api, yang membawa persembahan suci. Angkasa itu dipermuliakan oleh planet, gugusan bintang, bulan, matahari dan rasi bintang; dipenuhi para maharṣi, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, serta sering diziarahi Viśvāvasu. Itulah jalan bertuah bulan dan matahari, tempat gajah Airāvata milik Raja Dewa berlegar, menjadi kanopi agung bagi makhluk hidup—ciptaan Brahmā—yang kerap dilalui para wira dan Vidyādhara yang mulia.

Verse 176

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Bagaikan Garuḍa, Māruti meluncur di laluan angin, merentas hamparan langit yang luas lagi suci—dihuni awan pembawa hujan dan burung-burung; dilalui para mahaguru samawi seni nyanyian dan tarian; serta dihiasi vimāna yang bercahaya, bening dan indah, ditarik oleh singa, gajah, harimau, burung dan ular. Ia bersinar oleh nyala api yang garang laksana hentaman vajra dan halilintar, dihias oleh insan mulia yang beroleh pahala kebajikan, para pahlawan yang ‘menakluk syurga’, dan oleh Citrabhānu, Dewa Api, yang membawa persembahan suci. Angkasa itu dipermuliakan oleh planet, gugusan bintang, bulan, matahari dan rasi bintang; dipenuhi para maharṣi, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, serta sering diziarahi Viśvāvasu. Itulah jalan bertuah bulan dan matahari, tempat gajah Airāvata milik Raja Dewa berlegar, menjadi kanopi agung bagi makhluk hidup—ciptaan Brahmā—yang kerap dilalui para wira dan Vidyādhara yang mulia.

Verse 177

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Bagaikan Garuḍa, Māruti meluncur di laluan angin, merentas hamparan langit yang luas lagi suci—dihuni awan pembawa hujan dan burung-burung; dilalui para mahaguru samawi seni nyanyian dan tarian; serta dihiasi vimāna yang bercahaya, bening dan indah, ditarik oleh singa, gajah, harimau, burung dan ular. Ia bersinar oleh nyala api yang garang laksana hentaman vajra dan halilintar, dihias oleh insan mulia yang beroleh pahala kebajikan, para pahlawan yang ‘menakluk syurga’, dan oleh Citrabhānu, Dewa Api, yang membawa persembahan suci. Angkasa itu dipermuliakan oleh planet, gugusan bintang, bulan, matahari dan rasi bintang; dipenuhi para maharṣi, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, serta sering diziarahi Viśvāvasu. Itulah jalan bertuah bulan dan matahari, tempat gajah Airāvata milik Raja Dewa berlegar, menjadi kanopi agung bagi makhluk hidup—ciptaan Brahmā—yang kerap dilalui para wira dan Vidyādhara yang mulia.

Verse 178

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Bagaikan Garuḍa, Māruti meluncur di laluan angin, merentas hamparan langit yang luas lagi suci—dihuni awan pembawa hujan dan burung-burung; dilalui para mahaguru samawi seni nyanyian dan tarian; serta dihiasi vimāna yang bercahaya, bening dan indah, ditarik oleh singa, gajah, harimau, burung dan ular. Ia bersinar oleh nyala api yang garang laksana hentaman vajra dan halilintar, dihias oleh insan mulia yang beroleh pahala kebajikan, para pahlawan yang ‘menakluk syurga’, dan oleh Citrabhānu, Dewa Api, yang membawa persembahan suci. Angkasa itu dipermuliakan oleh planet, gugusan bintang, bulan, matahari dan rasi bintang; dipenuhi para maharṣi, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, serta sering diziarahi Viśvāvasu. Itulah jalan bertuah bulan dan matahari, tempat gajah Airāvata milik Raja Dewa berlegar, menjadi kanopi agung bagi makhluk hidup—ciptaan Brahmā—yang kerap dilalui para wira dan Vidyādhara yang mulia.

Verse 179

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Bagaikan Garuḍa, Māruti meluncur di laluan angin, merentas hamparan langit yang luas lagi suci—dihuni awan pembawa hujan dan burung-burung; dilalui para mahaguru samawi seni nyanyian dan tarian; serta dihiasi vimāna yang bercahaya, bening dan indah, ditarik oleh singa, gajah, harimau, burung dan ular. Ia bersinar oleh nyala api yang garang laksana hentaman vajra dan halilintar, dihias oleh insan mulia yang beroleh pahala kebajikan, para pahlawan yang ‘menakluk syurga’, dan oleh Citrabhānu, Dewa Api, yang membawa persembahan suci. Angkasa itu dipermuliakan oleh planet, gugusan bintang, bulan, matahari dan rasi bintang; dipenuhi para maharṣi, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, serta sering diziarahi Viśvāvasu. Itulah jalan bertuah bulan dan matahari, tempat gajah Airāvata milik Raja Dewa berlegar, menjadi kanopi agung bagi makhluk hidup—ciptaan Brahmā—yang kerap dilalui para wira dan Vidyādhara yang mulia.

Verse 180

सेविते वारिधाराभिः पतगैश्च निषेविते।चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते।।5.1.174।।सिंहकुञ्जरशार्दूलपतगोरगवाहनैः।विमानैः सम्पतद्भिश्च विमलैः समलङ्कृते।।5.1.175।।वज्राशनिसमाघातैः पावकैरुपशोभिते।कृतपुण्यैर्महाभागैः स्वर्गजिद्भिरलङ्कृते।।5.1.176।।वहता हव्यमत्यर्धं सेविते चित्रभानुना।ग्रहनक्षत्रचन्द्रार्कतारागण विभूषिते।।5.1.177।।महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले।विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते।।5.1.178।।देवराजगजाक्रान्ते चन्द्रसूर्यपथे शिवे।विताने जीवलोकस्य वितते ब्रह्मनिर्मिते।।5.1.179।।बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः।जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः।।5.1.180।।

Bagaikan Garuḍa, Māruti meluncur di laluan angin, merentas hamparan langit yang luas lagi suci—dihuni awan pembawa hujan dan burung-burung; dilalui para mahaguru samawi seni nyanyian dan tarian; serta dihiasi vimāna yang bercahaya, bening dan indah, ditarik oleh singa, gajah, harimau, burung dan ular. Ia bersinar oleh nyala api yang garang laksana hentaman vajra dan halilintar, dihias oleh insan mulia yang beroleh pahala kebajikan, para pahlawan yang ‘menakluk syurga’, dan oleh Citrabhānu, Dewa Api, yang membawa persembahan suci. Angkasa itu dipermuliakan oleh planet, gugusan bintang, bulan, matahari dan rasi bintang; dipenuhi para maharṣi, Gandharva, Nāga dan Yakṣa, serta sering diziarahi Viśvāvasu. Itulah jalan bertuah bulan dan matahari, tempat gajah Airāvata milik Raja Dewa berlegar, menjadi kanopi agung bagi makhluk hidup—ciptaan Brahmā—yang kerap dilalui para wira dan Vidyādhara yang mulia.

Verse 181

प्रदृश्यमानः सर्वत्रः हनुमान्मारुतात्मजः।भेजेऽम्बरं निरालम्बं लम्बपक्ष इवाद्रिराट्।।।।

Kelihatan di mana-mana, Hanuman—putera Dewa Angin—menguasai angkasa tanpa sandaran, bagaikan raja gunung yang bersayap panjang.

Verse 182

प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा सिंहिका नाम राक्षसी।मनसा चिन्तयामास प्रवृद्धा कामरूपिणी।।।।

Melihat dia meluncur di angkasa, seorang rākṣasī bernama Siṃhikā—yang mampu berubah rupa sesuka hati—membesarkan tubuhnya dan mula merancang dalam hati.

Verse 183

अद्य दीर्घस्य कालस्य भविष्याम्यहमाशिता।इदं हि मे महत्सत्त्वं चिरस्य वशमागतम्।।5.1.183।।

Pada hari ini, setelah sekian lama, aku akan berpuas hati; kerana makhluk agung ini akhirnya telah jatuh ke dalam kekuasaanku.

Verse 184

इति सञ्चिन्त्य मनसा छायामस्य समाक्षिपत्।छायायां गृह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः।।।।

Setelah berfikir demikian dalam hati, dia pun menyambar bayang-bayangnya; dan ketika bayang itu ditahan, sang vānara (Hanuman) mula bermenung.

Verse 185

समाक्षिप्तोऽस्मि सहसा पङ्गूकृतपराक्रमः।प्रतिलोमेन वातेन महानौरिव सागरे।।।।

“Aku telah disambar secara tiba-tiba, gerakku dilumpuhkan—bagaikan kapal besar di lautan yang tertahan oleh angin yang bertiup melawan.”

Verse 186

तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव वीक्षमाणस्ततः कपिः।ददर्श स महत्सत्त्वमुत्थितं लवणाम्भसि।।।।

Kemudian sang kera, memandang ke sisi, ke atas dan ke bawah, melihat suatu makhluk raksasa bangkit dari laut masin.

Verse 187

तद्धृष्ट्वा चिन्तयामास मारुतिर्विकृताननम्।कपिराजेन कथितं सत्त्वमद्भुतदर्शनम्।।।।छायाग्राहि महावीर्यं तदिदं नात्र संशयः।

Melihat makhluk berwajah mengerikan itu, Māruti pun berfikir: “Inilah makhluk menakjubkan yang diceritakan oleh raja kera—bertenaga besar, perampas bayang-bayang. Dialah ini, tiada syak lagi.”

Verse 188

स तां बुद्ध्वार्थतत्त्वेन सिंहिकां मतिमान्कपिः।।।।व्यवर्धत महाकायः प्रावृषीव वलाहकः।

Setelah memahami niat sebenar Siṃhikā, kera yang bijaksana itu pun membesarkan dirinya menjadi raksasa, laksana awan yang mengembang pada musim hujan.

Verse 189

तस्य सा कायमुद्वीक्ष्य वर्धमानं महाकपेः।।।।वक्त्रं प्रसारयामास पातालान्तरसन्निभम्।

Melihat tubuh kera agung itu semakin membesar, dia pun menganga luas mulutnya, seakan-akan jurang alam bawah tanah yang terbuka.

Verse 190

घनराजीव गर्जन्ती वानरं समभिद्रवत्।।।।स ददर्श ततस्तस्या विवृतं सुमहन्मुखम्।कायमात्रं च मेधावी मर्माणि च महाकपिः।।।।

Mengaum bagaikan gumpalan awan petir yang pekat, Siṃhikā menerjang vanara itu. Maka kera agung yang bijaksana melihat mulutnya yang ternganga amat besar, dan mengenali juga titik-titik marma—bahagian vital pada tubuhnya.

Verse 191

घनराजीव गर्जन्ती वानरं समभिद्रवत्।।5.1.190।।स ददर्श ततस्तस्या विवृतं सुमहन्मुखम्।कायमात्रं च मेधावी मर्माणि च महाकपिः।।5.1.191।।

Mengaum bagaikan gumpalan awan petir yang pekat, Siṃhikā menyerbu vanara itu. Lalu kera agung yang bijaksana meneliti mulutnya yang terbuka amat besar dan mengenal pasti titik-titik vitalnya.

Verse 192

स तस्या विवृते वक्त्रे वज्रसंहननः कपिः।संक्षिप्य मुहुरात्मानं निष्पपात महाबलः।।।।

Tatkala mulutnya ternganga luas, kera perkasa itu—sekeras wajra, laksana halilintar—segera mengecilkan tubuhnya seketika lalu melompat masuk ke dalamnya.

Verse 193

आस्ये तस्या निमज्जन्तं ददृशुः सिद्धचारणाः।ग्रस्यमानं यथा चन्द्रं पूर्णं पर्वणि राहुणा।।।।

Para Siddha dan Cāraṇa menyaksikan baginda tenggelam ke dalam mulutnya—bagaikan bulan purnama pada malam purnama direnggut oleh Rāhu.

Verse 194

ततस्तस्या नखैस्तीक्ष्णैर्मर्माण्युत्कृत्य वानरः।उत्पपाताथ वेगेन मनः सम्पातविक्रमः।।।।

Kemudian sang vānara mengoyak titik-titik hayatnya dengan kuku yang tajam, lalu melompat keluar dengan deras—sepantas gerak, laksana terbangnya fikiran.

Verse 195

तां तु दृष्ट्वा च धृत्या च दाक्षिण्येन निपात्य च।स कपिप्रवरो वेगाद्ववृधे पुनरात्मवान्।।।।

Melihat saat yang tepat, dengan keteguhan dan kemahiran menumbangkannya, kera terunggul itu—berjiwa terkawal—segera membesar kembali ke wujudnya yang agung.

Verse 196

हृतहृत्सा हनुमतापपात विधुराम्भसि।तां हतां वानरेणाशु पतितां वीक्ष्य सिंहिकाम्।।।।भूतान्याकाशचारीणि तमूचुः प्लवगोत्तमम्।

Hatinya dikoyak oleh Hanumān, Siṃhikā yang malang pun serta-merta jatuh ke lautan. Melihat dia telah dibunuh dan terhempas oleh sang vānara, para makhluk yang mengembara di angkasa pun berkata kepada pelompat terunggul itu.

Verse 197

भीममद्य कृतं कर्म महत्सत्त्वं त्वया हतम्।।।।साधयार्थमभिप्रेतमरिष्टं प्लवतां वर।

Pada hari ini suatu perbuatan yang menggerunkan telah terlaksana: olehmu makhluk yang amat perkasa telah ditewaskan. Wahai yang terbaik antara para pelompat, kini sempurnakan tujuanmu—tanpa halangan dan dengan selamat.

Verse 198

यस्य त्वेतानि चत्वारि वानरेन्द्र यथा तव।।।।धृतिर्दृष्टिर्मतिर्दाक्ष्यं सः कर्मसु न सीदति।

Wahai raja para wanara, sesiapa yang memiliki empat perkara ini—keteguhan hati, pandangan yang jelas, kebijaksanaan, dan kecekapan—sepertimu, tidak akan goyah dalam segala usaha.

Verse 199

स तैः सम्भावितः पूज्यः प्रतिपन्नप्रयोजनः।।।।जगामाकाशमाविश्य पन्नगाशनवत्कपिः।

Dimuliakan oleh mereka, kera yang patut dihormati itu—setelah memegang teguh tujuannya—pun naik memasuki angkasa dan meluncur laju bagaikan Garuḍa, pemangsa ular.

Verse 200

प्राप्तभूयिष्ठपारस्तु सर्वतः प्रतिलोकयन्।।।।योजनानां शतस्यान्ते वनराजिं ददर्श सः।

Setelah sampai ke tebing seberang, baginda meninjau ke segala arah; pada hujung seratus yojana, baginda terlihat jaluran rimba menghijau.

Frequently Asked Questions

The central action is balancing atithi-dharma (accepting hospitality) with mission-critical duty: Mainaka offers rest as reciprocal righteousness, while Hanuman refuses to halt due to vow and time constraints, yet acknowledges the honor respectfully—demonstrating duty without discourtesy.

Power becomes ‘beautiful’ when governed by discernment: Hanuman repeatedly changes scale not for spectacle but for purpose, fulfilling boons without conflict (Surasā) and neutralizing harm decisively (Simhikā). The sarga teaches that dharma is operational—expressed through timely action, restraint, and intelligent means.

Key landmarks include the hundred-yojana oceanic crossing, the emergence of Mount Mainaka from the sea at Varuna/Sagara’s prompting, and the ‘path of the Charanas’ (celestial aerial route). These locate the mission within a cosmological geography where oceans, mountains, and divine beings function as narrative waypoints.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App