
हनूमद्-दूत्यम् / Hanuman’s Mediation and Lakshmana’s Appeal to Sugriva
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga ini menyusun sebuah perikatan melalui dialog yang rasmi. Hanumān, gembira setelah mendengar tutur kata Lakṣmaṇa yang santun, di dalam hati menantikan pemulihan kerajaan Sugrīva (rājyāgama), kerana kedatangan Rāma menandakan bantuan yang berkesan. Hanumān lalu bertanya tujuan dua bersaudara itu berada di kawasan hutan Pampā yang berbahaya. Atas dorongan Rāma, Lakṣmaṇa menyampaikan secara ringkas salasilah dan kebajikan: pemerintahan Daśaratha yang berteraskan dharma, tanda-tanda kebesaran dan kemasyhuran Rāma, ketidakadilan pembuangan, serta krisis utama—penculikan Sītā oleh rākṣasa yang tidak dikenali dan mampu berubah rupa. Lakṣmaṇa menyatakan śaraṇāgati dengan jelas: beliau dan Rāma memohon perlindungan Sugrīva, merendahkan kedudukan duniawi demi keperluan dharma. Disebut juga jaminan bernuansa nubuat melalui Danu (putera Diti) yang terkena sumpahan hingga berada dalam keadaan rākṣasa; beliau menubuatkan bahawa Sugrīva mampu mengenal pasti makhluk yang menculik itu. Hanumān menjawab dengan keyakinan yang teratur: Sugrīva sendiri dizalimi Vālin, dibuang dan dilucutkan haknya, maka beliau akan membalas pertolongan; Hanumān berjanji bekerjasama dalam pencarian Sītā. Bab ini ditutup dengan adab yang mulia: Lakṣmaṇa menghormati Hanumān dan menaruh kepercayaan pada kebenarannya. Hanumān kemudian meninggalkan penyamaran sebagai pengemis-pertapa, mengambil wujud vānar, dan mengangkat Rāma serta Lakṣmaṇa menuju Sugrīva di Ṛśyamūka—tanda bahawa perikatan itu hampir dimeterai secara rasmi.
Verse 1
ततः प्रहृष्टौ हनुमान्कृत्यवानिति तद्वचः।श्रुत्वा मधुरसम्भाषं सुग्रीवं मनसा गतः।।
Kemudian Hanumān bersukacita kerana tugasnya telah terlaksana; setelah mendengar tutur kata yang manis itu, hatinya tertuju kepada Sugrīva untuk menyampaikan khabar dan meneruskan langkah.
Verse 2
भव्यो राज्यागमस्तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः।यदयं कृत्यवान्प्राप्तः कृत्यं चैतदुपागतम्।।
Bagi Sugriva yang berhati agung, kembalinya kerajaan tampak membawa tuah; kerana insan yang setia pada tugas ini telah tiba, dan urusan yang perlu diselesaikan juga telah mendekat.
Verse 3
ततः परमसंहृष्टो हनुमान् प्लवगर्षभः।प्रत्युवाच ततो वाक्यं रामं वाक्यविशारदः।।
Maka Hanumān—perkasa di antara para kera, mahir bertutur—amat bersukacita, lalu menjawab Rāma dengan kata-kata yang teratur.
Verse 4
किमिर्थं त्वं वनं घोरं पम्पाकाननमण्डितम्।आगतस्सानुजो दुर्गं नानाव्याळमृगायुतम्।।
Atas tujuan apakah tuan datang bersama adinda ke rimba yang menggerunkan dan sukar ditembusi ini—yang dihiasi belukar Pampā—penuh dengan pelbagai ular dan binatang buas?
Verse 5
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणो रामचोदितः।आचचक्षे महात्मानं रामं दशरथात्मजम्।।
Mendengar kata-katanya itu, Lakṣmaṇa—atas dorongan Rāma—lalu menceritakan tentang Rāma, jiwa agung, putera Daśaratha.
Verse 6
राजा दशरथो नाम द्युतिमान्धर्मवत्सलः।चातुर्वर्ण्यं स्वधर्मेण नित्यमेवाभ्यपालयत्4.4.6।।
Ada seorang raja bernama Daśaratha, bercahaya dan sangat mengasihi dharma; baginda senantiasa melindungi empat varṇa dengan menegakkan kewajipan rajanya menurut dharma.
Verse 7
न द्वेष्टा विद्यते तस्य न च स द्वेष्टि कञ्चन।स च सर्वेषु भूतेषु पितामह इवापरः।।अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्टवानाप्तदक्षिणैः।
Baginda tiada musuh, dan baginda pun tidak membenci sesiapa; terhadap segala makhluk, baginda bagaikan satu lagi Pitāmaha—seumpama Brahmā sendiri. Baginda juga telah melaksanakan yajña seperti Agniṣṭoma dan lainnya, serta menganugerahkan dakṣiṇā yang sewajarnya.
Verse 8
तस्यायं पूर्वजः पुत्रो रामो नाम जनैः श्रुतः।।।।शरण्यस्सर्वभूतानां पितुर्निर्देशपारगः।
Inilah putera sulung baginda, bernama Rāma, termasyhur di kalangan rakyat; pelindung tempat berlindung bagi semua makhluk, dan yang menunaikan titah ayahandanya dengan sempurna.
Verse 9
वीरो दशरथस्यायं पुत्राणां गुणवत्तमः।।4.4.9।।राजलक्षणसम्पन्नस्सम्युक्तो राजसम्पदा।राज्याद्भ्रष्टो वने वस्तुं मया सार्धमिहागतः4.4.10।।
Wira ini ialah putera Daśaratha yang paling unggul dalam kebajikan; lengkap dengan tanda-tanda raja dan dihiasi segala keagungan pemerintahan. Namun, setelah tersingkir dari kerajaan, baginda datang ke sini bersamaku untuk tinggal di rimba.
Verse 10
वीरो दशरथस्यायं पुत्राणां गुणवत्तमः।।4.4.9।।राजलक्षणसम्पन्नस्सम्युक्तो राजसम्पदा।राज्याद्भ्रष्टो वने वस्तुं मया सार्धमिहागतः4.4.10।।
Inilah wira, putera Daśaratha, yang paling utama dalam kebajikan antara para puteranya; lengkap dengan tanda-tanda raja serta kemuliaan dan kekayaan diraja. Namun, tersingkir dari kerajaan, baginda datang bersamaku ke sini untuk berdiam di rimba.
Verse 11
भार्यया च महातेजास्सीतयाऽनुगतो वशी।दिनक्षये महातेजाः प्रभयेव दिवाकरः।।
Putera yang bercahaya itu, berdisiplin dan menguasai diri, diiringi oleh permaisurinya Sītā; bagaikan Sang Surya yang mulia di hujung hari, diikuti oleh sinarnya sendiri.
Verse 12
अहमस्यावरो भ्राता गुणैर्दास्यमुपागतः।कृतज्ञस्य बहुज्ञस्य लक्ष्मणो नाम नामतः।।
Aku ialah adik baginda; tersentuh oleh kebajikannya, aku menanggung khidmat kepadanya. Namaku Lakṣmaṇa; baginda seorang yang tahu membalas budi dan amat bijaksana.
Verse 13
सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूतहितात्मनः।ऐश्वर्येण च हीनस्य वनवासाश्रितस्य च।।रक्षसाऽपहृता भार्या रहिते कामरूपिणा।तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य सा हृता।।
Walau baginda layak menikmati kesenangan dan penghormatan, berjiwa demi kesejahteraan segala makhluk, kini baginda kehilangan kedaulatan dan berlindung dalam kehidupan rimba. Ketika kami tiada, isteri baginda telah dilarikan oleh seorang rākṣasa yang mampu berubah rupa; namun siapakah makhluk itu masih belum diketahui—dialah yang merampas permaisuri baginda.
Verse 14
सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूतहितात्मनः।ऐश्वर्येण च हीनस्य वनवासाश्रितस्य च4.4.13।।रक्षसाऽपहृता भार्या रहिते कामरूपिणा।तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य सा हृता4.4.14।।
Inilah juga kenyataan yang sama: Rāma, yang layak menikmati kesenangan dan kemuliaan, berhati demi kebajikan semua makhluk, kini kehilangan kedaulatan dan bernaung di rimba; ketika baginda tiada, permaisurinya telah diculik oleh seorang rākṣasa yang mampu berubah rupa, namun siapakah rākṣasa itu masih belum diketahui.
Verse 15
दनुर्नाम दितेः पुत्रश्शापाद्राक्षसतां गतः।आख्यातस्तेन सुग्रीवस्समर्थो वानरर्षभः।।
Ada seorang bernama Danu, putera Dewi Diti; kerana sumpahan, dia jatuh ke dalam keadaan sebagai rākṣasa. Dialah yang menyatakan bahawa Sugrīva—bagaikan lembu jantan unggul di antara kaum vānaras—mampu melaksanakan tugas itu.
Verse 16
स ज्ञास्यति महावीर्यस्तव भार्यापहारिणम्।एवमुक्त्वा दनुस्स्वर्गं भ्राजमानो गतस्सुखम्।।
“Wira yang berdaya besar itu akan mengenal pasti penculik isterimu.” Setelah berkata demikian, Danu yang bersinar-sinar pun berangkat dengan gembira menuju ke syurga.
Verse 17
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा तथ्येन पृच्छतः।अहं चैव हि रामश्च सुग्रीवं शरणं गतौ।।
“Kerana engkau bertanya dengan tulus akan kebenaran, maka telah aku khabarkan semuanya sebagaimana adanya. Kini aku dan Rāma datang memohon perlindungan pada Sugrīva.”
Verse 18
एष दत्त्वा च वित्तानि प्राप्य चानुत्तमं यशः।लोकनाथः पुरा भूत्वा सुग्रीवं नाथमिच्छति।।
“Baginda dahulu pernah menjadi pelindung dunia, tuan bagi sekalian rakyat; telah mengurniakan harta dan meraih kemasyhuran tiada bandingan. Kini baginda menginginkan Sugrīva sebagai sandaran.”
Verse 19
पिता यस्य पुरा ह्यासीच्छरण्यो धर्मवत्सलः।तस्य पुत्रश्शरण्यश्च सुग्रीवं शरणं गतः।।
Ayahandanya pada zaman dahulu ialah tempat berlindung bagi semua, penuh kasih kepada dharma. Kini puteranya itu—yang juga layak memberi perlindungan—telah datang kepada Sugriva untuk memohon naungan.
Verse 20
सर्वलोकस्य धर्मात्मा शरण्यश्शरणं पुरा।गुरुर्मे राघवस्सोऽयं सुग्रीवं शरणं गतः।।
Inilah Rāghava—berjiwa dharma, dahulu tempat berlindung bagi seluruh alam, dan guruku yang patut dimuliakan—kini datang memohon perlindungan kepada Sugriva.
Verse 21
यस्य प्रसादे सततं प्रसीदेयुरिमाः प्रजाः।स रामो वानरेन्द्रस्य प्रसादमभिकाङ्क्षते। ।।
Dengan rahmat baginda, rakyat ini sentiasa tenteram; namun Rama yang sama kini mendambakan perkenan raja kera itu.
Verse 22
येन सर्वगुणोपेताः पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः।मानितास्सततं राज्ञा सदा दशरथेन वैतस्यायं पूर्वजः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः।सुग्रीवं वानरेन्द्रं तु रामश्शरणमागतः।।
Raja Daśaratha sentiasa memuliakan semua raja di bumi—yang lengkap dengan segala kebajikan. Putera sulung baginda, termasyhur di tiga alam, iaitu Rama, kini datang kepada Sugriva, raja kera, untuk memohon perlindungan.
Verse 23
येन सर्वगुणोपेताः पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः।मानितास्सततं राज्ञा सदा दशरथेन वै4.4.22तस्यायं पूर्वजः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः।सुग्रीवं वानरेन्द्रं तु रामश्शरणमागतः4.4.23।।
Oleh Raja Daśaratha, semua raja di bumi yang lengkap dengan segala kebajikan sentiasa dihormati. Rama, putera sulung baginda yang termasyhur di tiga alam, kini datang berlindung kepada Sugrīva, raja para wanara.
Verse 24
शोकाभिभूते रामे तु शोकार्ते शरणं गते।कर्तुमर्हति सुग्रीवः प्रसादं हरियूधपः।।
Apabila Rama dikuasai dukacita, tersayat oleh kesedihan lalu datang memohon perlindungan, maka Sugrīva, panglima bala tentera wanara, patut mengurniakan rahmat dan pertolongan.
Verse 25
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं करुणं साश्रुलोचनम्।हनुमान्प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः।।
Tatkala Saumitri berkata demikian dengan penuh belas, matanya bergenang air mata, Hanumān, yang mahir dalam tutur kata, menjawab dengan kata-kata berikut.
Verse 26
ईदृशा बुद्धिसम्पन्ना जितक्रोधा जितेन्द्रियाः।द्रष्टव्या वानरेन्द्रेण दिष्ट्या दर्शनमागताः।।
Sungguh bertuah! Insan seperti ini—berakal sempurna, menundukkan amarah, menguasai pancaindera—telah datang untuk ditemui. Sepatutnya raja wanara sendiri yang menghadap tuan-tuan.
Verse 27
स हि राज्यात्परिभ्रष्टः कृतवैरश्च वालिना।हृतदारो वने त्यक्तो भ्रात्रा विनिकृतो भृशम्।।
Kerana dia telah disingkirkan dari kerajaannya; Vālin telah memusuhinya. Isterinya dirampas, dia dibuang ke rimba, dianiaya dengan kejam oleh saudaranya sendiri.
Verse 28
करिष्यति स साहाय्यं युवयोर्भास्करात्मजः।सुग्रीवस्सह चास्माभि स्सीतायाः परिमार्गणे।।
Sugrīva, putera Dewa Surya, akan menghulurkan pertolongan kepada kamu berdua; bersama kami, baginda akan membantu dalam pencarian Sītā.
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा हनुमान् श्लक्ष्णं मधुरया गिरा।बभाषे सोऽभिगच्छेम सुग्रीवमिति राघवम्।।
Setelah berkata demikian, Hanumān dengan tutur kata yang lembut dan manis berkata kepada Rāghava: “Marilah kita pergi menghadap Sugrīva.”
Verse 30
एवं ब्रुवाणं धर्मात्मा हनुमन्तं स लक्ष्मणः।प्रतिपूज्य यथान्यायमिदं प्रोवाच राघवम्।।
Tatkala Hanumān berkata demikian, Lakṣmaṇa yang berjiwa dharma, setelah memuliakannya menurut adat yang wajar, berkata demikian kepada Rāghava.
Verse 31
कपिः कथयते हृष्टो यथाऽयं मारुतात्मजः।कृत्यवांत्सोऽपि सम्प्राप्तः कृतकृत्योऽसि राघव।।
“Wahai Rāghava, sebagaimana kera ini—putera Dewa Angin—bertutur dengan nyata gembira, demikianlah seorang yang cekap bertindak telah tiba. Anggaplah tujuanmu telah tercapai.”
Verse 32
प्रसन्नमुखवर्णश्च व्यक्तं हृष्टश्च भाषते।नानृतं वक्ष्यते वीरो हनुमान्मारुतात्मजः।।
Wajahnya berseri dan ceria, nyata bahawa baginda bertutur dengan sukacita. Wira Hanumān, putera Dewa Angin, tidak sekali-kali akan berkata dusta.
Verse 33
ततस्स तु महाप्राज्ञो हनुमान्मारुतात्मजः।जगामादाय तौ वीरौ हरिराजाय राघवौ।।
Kemudian Hanumān yang maha bijaksana, putera Dewa Angin, membawa kedua-dua wira keturunan Rāghu menghadap raja kaum kera.
Verse 34
भिक्षुरूपं परित्यज्य वानरं रूपमास्थितः।पृष्ठमारोप्य तौ वीरौ जगाम कपिकुञ्जरः।।
Setelah menanggalkan penyamaran sebagai pengemis suci, baginda mengambil rupa kera yang sebenar. Sang pahlawan kera, gagah laksana gajah di antara kera, mendukung dua wira itu di belakangnya lalu berangkat.
Verse 35
स तु विपुलयशाः कपिप्रवीरःपवनसुतः कृतकृत्यवत्प्रहृष्टः।गिरिवरमुरुविक्रमः प्रयातस्स शुभमतिस्सह रामलक्ष्मणाभ्याम्।।
Maka sang kera termasyhur dan terunggul itu—Hanumān, putera Dewa Angin—bersukacita seperti orang yang telah menunaikan tugasnya. Perkasa dalam keberanian dan berniat suci, baginda berangkat bersama Rāma dan Lakṣmaṇa menuju gunung yang agung.
The pivotal action is formal śaraṇāgati: Rāma—formerly a protector of others—now seeks protection from Sugrīva, reframing power as responsibility and making alliance a dharmic obligation rather than a political convenience.
The chapter teaches that truthful, courteous speech and transparent motives create legitimate bonds; dharma is advanced through disciplined rhetoric, mutual aid, and compassion for the wronged (both Rāma and Sugrīva).
The Pampā forest region is foregrounded as a dangerous liminal zone, and Ṛśyamūka mountain is the strategic destination where Sugrīva resides—together forming the spatial corridor in which the alliance is initiated.