
वालिनः और्ध्वदैहिकम् — Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
किष्किन्धाकाण्ड
Dalam sarga ini, Sri Rama menenangkan Sugriva, Tara dan Angada dengan dukacita yang sama. Baginda menegaskan bahawa ratapan tidak mendatangkan manfaat kepada yang telah wafat; segala yang berlaku berada di bawah niyati (ketentuan), kala (waktu) dan svabhava (fitrah). Kebaikan bagi si mati tercapai melalui pelaksanaan kewajipan dan upacara pada waktunya, bukan melalui tangisan. Kemudian Laksmana dengan penuh hormat menggerakkan Sugriva untuk melaksanakan upacara aurdhvadaihika (ritus selepas kematian) bagi Vali—mengumpulkan kayu dan cendana, menyediakan usungan jenazah (sibika), menyusun para wanara yang layak mengusung, serta menenteramkan Angada. Tara segera masuk ke gua lalu membawa sibika ilahi yang indah, dikatakan buatan Visvakarma; Rama memerintahkan agar Vali segera diusung menurut tatacara. Sugriva bersama Angada, sambil menangis, meletakkan Vali di atas sibika dan memerintahkan penyelenggaraan upacara terakhir yang setimpal bagi seorang raja—iringan dengan taburan permata di hadapan serta penghormatan kepada sang suami. Para wanari mengiringi dengan suara pilu; Tara meratap melihat suaminya terbaring, menunjuk kedatangan Kala dalam rupa Rama, dan meluahkan derita menjadi balu. Akhirnya unggun pembakaran disiapkan di tebing sungai; Angada bersama Sugriva meletakkan ayahandanya di atasnya, menyalakan api menurut aturan, lalu mengelilingi mengikut adat. Sesudah pembakaran, para wanara menuju sungai yang jernih untuk melakukan udaka-dana (persembahan air); Rama, tetap berdukacita, mengatur segala ritus bagi arwah, dan jelas terlihat peralihan daripada duka kepada pelaksanaan dharma.
Verse 1
सुग्रीवं चैव तारां च साङ्गदं सहलक्ष्मणः।समानशोकः काकुत्स्थ स्सान्त्वयन्निदमब्रवीत्।।4.25.1।।
Rāma, putera Kakutstha, bersama Lakṣmaṇa dan berkongsi dukacita yang sama, menenangkan Sugrīva, Tārā dan Aṅgada, lalu berkata demikian.
Verse 2
न शोकपरितापेन श्रेयसा युज्यते मृतः।यदत्रानन्तरं कार्यं तत्समाधातुमर्हथ4.25.2।।
Orang yang telah mati tidak memperoleh kesejahteraan melalui ratap tangis dan pedih duka. Maka sekarang, hendaklah kamu menyusun dan melaksanakan tugas yang perlu dilakukan seterusnya.
Verse 3
लोकवृत्तमनुष्ठेयं कृतं वो बाष्पमोक्षणम्।न कालादुत्तरं किञ्चित्कर्म शक्यमुपासितुम्4.25.3।।
“Laksanakanlah menurut adat yang berlaku di dunia; kamu telah cukup menumpahkan air mata. Setelah waktunya berlalu, tiada suatu perbuatan—walau kecil—dapat dilakukan dengan sempurna sebagaimana sepatutnya.”
Verse 4
नियतिः कारणं लोके नियतिः कर्मसाधनम्।नियतिस्सर्वभूतानां नियोगेष्विह कारणम्4.25.4।।
Di dunia ini, takdir (niyati) ialah sebab; takdirlah yang menyempurnakan perbuatan. Bagi segala makhluk di sini, takdir menjadi punca di sebalik pembahagian keadaan yang telah ditetapkan.
Verse 5
न कर्ता कस्यचित्कश्चिन्नियोगे चापिनेश्वरः।स्वभावे वर्तते लोकस्तस्य कालः परायणम्4.25.5।।
Tiada seorang pun benar-benar menjadi pelaku bagi perbuatan orang lain; bahkan Tuhan pun bukan dalam erti memaksa penentuan. Dunia bergerak menurut tabiatnya sendiri, dan Waktu (Kāla) itulah sandaran terakhir.
Verse 6
न कालः कालमत्येति न कालः परिहीयते।स्वभावं च समासाद्य न कश्चिदतिवर्तते4.25.6।।
Masa tidak melangkaui Masa, dan Masa tidak berkurang; dan setelah sampai kepada sifat aslinya, tiada seorang pun mampu melampauinya.
Verse 7
न कालस्यास्ति बन्धुत्वं न हेतुर्न पराक्रमः।न मित्रज्ञातिसम्बन्धः कारणं नात्मनो वशः4.25.7।।
Masa tidak mengenal keberpihakan kepada kaum kerabat; tiada hujah dan tiada keberanian diri yang dapat menahannya. Ikatan sahabat dan sanak saudara bukanlah sebabnya—Masa bergerak melampaui kuasa diri manusia.
Verse 8
किं तु कालपरीणामो द्रष्टव्यस्साधु पश्यता।धर्मश्चार्थश्च कामश्च कालक्रमसमाहिताः4.25.8।।
Namun orang yang memandang dengan benar hendaklah merenungi perubahan yang dibawa oleh Masa. Dharma, artha dan kāma tersusun dan berlangsung menurut tertib yang ditetapkan oleh Masa.
Verse 9
इतस्स्वां प्रकृतिं वाली गतःप्राप्तः क्रियाफलम्।धर्मार्थकाम संयोगैः पवित्रं प्लवगेश्वरः4.25.9।।
Dari sini Vāli telah pergi, kembali kepada keadaannya sendiri; sang raja kera telah memperoleh buah perbuatannya—hasil yang terbentuk oleh pertemuan dharma, artha dan kāma.
Verse 10
स्वधर्मस्य च संयोगाज्जितस्तेन महात्मना।स्वर्गः परिगृहीतश्च प्राणानपरिरक्षता4.25.10।।
Dengan berpegang teguh pada dharma dirinya, jiwa agung itu meraih kemenangan dan memperoleh syurga; tanpa berpaut pada nyawa, baginda mencapai alam surgawi.
Verse 11
एषा वै नियतिश्शेष्ठा यां गतो हरियूथपः।तदलं परितापेन प्राप्तकालमुपास्यताम्4.25.11।।
Inilah sesungguhnya jalan takdir yang paling mulia yang telah dicapai oleh ketua kaum Vānara; maka cukuplah dukacita—patuhilah saatnya dan lakukan apa yang dituntut oleh waktu.
Verse 12
वचनान्ते तु रामस्य लक्ष्मणः परवीरहा।अवदत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं गतचेतसम्4.25.12।।
Setelah Rāma selesai bertitah, Lakṣmaṇa—pembunuh wira musuh—dengan rendah hati berkata-kata kepada Sugrīva yang hatinya kacau oleh dukacita.
Verse 13
कुरु त्वमस्य सुग्रीव प्रेतकार्यमनन्तरम्।ताराङ्गदाभ्यां सहितो वालिनो दहनं प्रति।।4.25.13।।
Wahai Sugrīva, bersama Tārā dan Aṅgada, laksanakan segera upacara kematian baginya, terutama segala ritus menuju pembakaran jenazah Vāli.
Verse 14
समाज्ञापय काष्ठानि शुष्कानि च बहूनि च।चन्दनादीनि दिव्यानि वालिसंस्कारकारणात्4.25.14।।
Perintahkan agar dikumpulkan banyak kayu kering, serta cendana dan bahan harum yang mulia lainnya, demi persiapan upacara penyucian jenazah Vāli.
Verse 15
समाश्वासय चैनं त्वमङ्गदं दीनचेतसम्।मा भूर्बालिशबुद्धिस्त्वं त्वदधीनमिदं पुरम्4.25.15।।
Dan tenangkanlah Aṅgada yang berdukacita itu; jangan biarkan dia terjerumus ke dalam fikiran kebudak-budakan—kota ini kini berada di bawah kuasamu.
Verse 16
अङ्गदस्त्वानयेन्माल्यं वस्त्राणि विविधानि च।घृतं तैलमथो गन्धान्यच्चात्र समनन्तरम्4.25.16।।
Biarlah Aṅgada membawa kalungan bunga dan pelbagai pakaian, juga ghee, minyak, wewangian, dan apa sahaja yang diperlukan di sini tanpa berlengah.
Verse 17
त्वं तार शिबिकां शीघ्रमादायागच्छ सम्भ्रमात्।त्वरा गुणवती युक्ता ह्यस्मिन्काले विशेषतः4.25.17।।
Wahai Tārā, segeralah bawa usungan itu dengan tergesa-gesa; pada saat ini, ketangkasan yang terarah dan tersusun rapi amatlah wajar.
Verse 18
सज्जीभवन्तु प्लवगाश्शिबिकावाहनोचिताः।समर्था बलिनश्चैव निर्हरिष्यन्ति वालिनम्।।4.25.18।।
Biarlah para Vānara yang layak memikul usungan—berupaya dan gagah—bersiap sedia; merekalah yang akan mengusung Vāli pergi.
Verse 19
एवमुक्त्वा तु सुग्रीवं सुमित्रानन्दवर्धनः।तसौ भ्रातृसमीपस्थो लक्ष्मणः परवीरहा4.25.19।।
Setelah berkata demikian kepada Sugrīva, Lakṣmaṇa—kegembiraan Sumitrā dan pembunuh pahlawan musuh—berdiri dekat di sisi saudaranya (Rāma).
Verse 20
लक्ष्मणस्य वचश्श्रुत्वा तारस्सम्भ्रान्तमानसः।प्रविवेश गुहां शीघ्रं शिबिकासक्तमानसः4.25.20।।
Mendengar kata-kata Lakṣmaṇa, Tārā yang hatinya gelisah kerana segera, cepat memasuki gua, dengan fikiran tertumpu untuk mengatur usungan.
Verse 21
आदाय शिबिकां तारस्स तु पर्यापतत्पुनः।वानरैरुह्यमानां तां शूरैरुद्वहनोचितैः4.25.21।।
Setelah memperoleh usungan itu, Tārā segera kembali; usungan tersebut sedang dipikul oleh para vānara perkasa, pahlawan yang layak menanggung beban demikian.
Verse 22
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।
Didatangkanlah sebuah usungan yang menakjubkan: beralas tempat duduk yang membawa tuah, seumpama sebuah kereta; diukir dengan motif burung dan dihiasi corak pepohonan. Di sekelilingnya dipasang panel berwarna-warni, laksana vimāna para siddha, lengkap dengan jendela berjeriji. Luas dan tersusun rapi, dibuat dengan mahir seakan karya Viśvakarmā; dihias ukiran bagaikan gunung-gunung kayu dan perhiasan halus. Ia bersinar dengan permata pilihan dan kalungan bunga, memiliki relung hias seperti gua, serta disapukan cendana merah.
Verse 23
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।
Didatangkanlah sebuah usungan yang menakjubkan: beralas tempat duduk yang membawa tuah, seumpama sebuah kereta; diukir dengan motif burung dan dihiasi corak pepohonan. Di sekelilingnya dipasang panel berwarna-warni, laksana vimāna para siddha, lengkap dengan jendela berjeriji. Luas dan tersusun rapi, dibuat dengan mahir seakan karya Viśvakarmā; dihias ukiran bagaikan gunung-gunung kayu dan perhiasan halus. Ia bersinar dengan permata pilihan dan kalungan bunga, memiliki relung hias seperti gua, serta disapukan cendana merah.
Verse 24
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।
Didatangkanlah sebuah usungan yang menakjubkan: beralas tempat duduk yang membawa tuah, seumpama sebuah kereta; diukir dengan motif burung dan dihiasi corak pepohonan. Di sekelilingnya dipasang panel berwarna-warni, laksana vimāna para siddha, lengkap dengan jendela berjeriji. Luas dan tersusun rapi, dibuat dengan mahir seakan karya Viśvakarmā; dihias ukiran bagaikan gunung-gunung kayu dan perhiasan halus. Ia bersinar dengan permata pilihan dan kalungan bunga, memiliki relung hias seperti gua, serta disapukan cendana merah.
Verse 25
दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।
Didatangkanlah sebuah usungan yang menakjubkan: beralas tempat duduk yang membawa tuah, seumpama sebuah kereta; diukir dengan motif burung dan dihiasi corak pepohonan. Di sekelilingnya dipasang panel berwarna-warni, laksana vimāna para siddha, lengkap dengan jendela berjeriji. Luas dan tersusun rapi, dibuat dengan mahir seakan karya Viśvakarmā; dihias ukiran bagaikan gunung-gunung kayu dan perhiasan halus. Ia bersinar dengan permata pilihan dan kalungan bunga, memiliki relung hias seperti gua, serta disapukan cendana merah.
Verse 26
ईदृशीं शिबिकां दृष्ट्वा रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।क्षिप्रं विनीयतां वाली प्रेतकार्यं विधीयताम्4.25.26।।
Didatangkanlah sebuah usungan yang menakjubkan: beralas tempat duduk yang membawa tuah, seumpama sebuah kereta; diukir dengan motif burung dan dihiasi corak pepohonan. Di sekelilingnya dipasang panel berwarna-warni, laksana vimāna para siddha, lengkap dengan jendela berjeriji. Luas dan tersusun rapi, dibuat dengan mahir seakan karya Viśvakarmā; dihias ukiran bagaikan gunung-gunung kayu dan perhiasan halus. Ia bersinar dengan permata pilihan dan kalungan bunga, memiliki relung hias seperti gua, serta disapukan cendana merah.
Verse 27
ततो वालिनमुद्यम्य सुग्रीवश्शिबिकां तदा।आरोपयत विक्रोशन्नङ्गदेन सहैव तु4.25.27।।
Kemudian Sugrīva, sambil menangis tersedu, mengangkat Vāli lalu meletakkannya di atas usungan, bersama Aṅgada.
Verse 28
आरोप्य शिबिकां चैव वालिनं गतजीवितम्।अलङ्कारैश्च विविधैर्माल्यैर्वस्त्रैश्च भूषितम्4.25.28।।
Setelah menaikkan Vali yang telah tiada nyawa ke atas usungan, mereka menghiasinya dengan pelbagai perhiasan, kalungan bunga, dan pakaian.
Verse 29
आज्ञापयत्तदा राजा सुग्रीव प्लवगेश्वरः।और्ध्वदैहिकमार्यस्य क्रियतामनुरूपतः।।4.25.29।।
Pada waktu itu Raja Sugriva, penguasa para wanara, memerintahkan: “Laksanakanlah upacara selepas kematian bagi insan mulia ini dengan cara yang sepadan.”
Verse 30
विश्राणयन्तो रत्नानि विविधानि बहून्यपि।अग्रतः प्लवगा यान्तु शिबिका समनन्तरम्4.25.30।।
Biarlah para wanara berjalan di hadapan, menaburkan pelbagai permata dengan limpahnya; dan biarlah usungan menyusul rapat di belakang.
Verse 31
राज्ञामृद्दिविशेषा हि दृश्यन्ते भुवि यादृशाः।तादृशैरिह कुर्वन्तु वानरा भर्तृसत्क्रियाम्4.25.31।।
Sebagaimana penghormatan istimewa bagi raja-raja terlihat di bumi, demikianlah hendaknya para wanara di sini, dengan cara yang sama, menunaikan penghormatan yang patut kepada tuan mereka.
Verse 32
तादृशं वालिनः क्षिप्रं प्राकुर्वन्नौर्ध्वदैहिकम्।अङ्गदं परिगृह्याऽशु तारप्रभृतयस्तदा4.25.32।।क्रोशन्तः प्रययुस्सर्वे वानरा हतबान्धवाः।
Demikianlah upacara kematian Vāli segera dilaksanakan dengan cara yang layak. Ketika itu Tārā dan yang lain-lain, segera memimpin Aṅgada, dan semua wanara—kehilangan sanak—berangkat sambil meraung tangis.
Verse 33
ततः प्रणिहिताः सर्वा वानर्योस्य वशानुगाः4.25.33।।चुक्रुशु र्वीर वीरेति भूयः क्रोशन्ति ताः स्त्रीयः।
Kemudian semua wanari, yang dahulu berada di bawah lindungannya, menangis meraung; berulang-ulang para betina itu meratap, “Wahai wira, wahai wira!”
Verse 34
ताराप्रभृतयस्सर्वा वानर्यो हरियूथपाः।अनुजग्मुर्हि भर्तारं क्रोशन्त्यः करुणस्वनाः4.25.34।।
Tārā dan semua wanari yang lain, isteri-isteri para ketua wanara, mengikuti suami mereka sambil meratap dengan suara yang sarat dukacita.
Verse 35
तासां रुदितशब्देन वानरीणां वनान्तरे।वनानि गिरयश्चैव विक्रोशन्तीव सर्वतः4.25.35।।
Dengan bunyi tangisan para wanari di pedalaman rimba, hutan-hutan dan juga gunung-ganang di segenap penjuru seakan-akan turut meratap.
Verse 36
पुलिने गिरिनद्यास्तु विविक्ते जलसंवृते4.25.36।।चितां चक्रुस्सुबहवो वानराश्शोककर्शिता:।
Dilanda dukacita, ramai wanara menyiapkan sebuah unggun pembakaran jenazah di beting pasir sungai gunung, di tempat sunyi yang dilingkari aliran air.
Verse 37
अवरोप्य ततस्स्कन्धाच्छिबिकां वाहनोचिताः।तस्थुरेकान्तमाश्रित्य सर्वे शोकसमन्विता:4.25.37।।
Kemudian para pengusung yang layak memikul usungan menurunkannya dari bahu; semuanya berundur ke tempat terpencil dan berdiri di sana, dipenuhi dukacita.
Verse 38
ततस्तारा पतिं दृष्ट्वा शिबिकातलशायिनम्4.25.38।।आरोप्याङ्के शिरस्तस्य विललाप सुदुःखिता।
Lalu Tārā, melihat suaminya terbaring di atas usungan, mengangkat kepalanya ke pangkuannya; amat berdukacita, ia pun meratap.
Verse 39
हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल4.25.39।।हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम्।जनं न पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम्।4.25.40।।
“Aduhai, wahai Maharaja wanara! Aduhai, wahai tuanku—kekasihku! Aduhai, wahai yang mulia, berlengan perkasa, wahai yang kucinta—pandanglah aku! Mengapa engkau tidak melihat aku di sini, yang dihimpit dukacita?”
Verse 40
हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल4.25.39।।हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम्।जनं न पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम्।4.25.40।।
Wahai yang dimuliakan, meski nyawa telah pergi, wajahmu tampak seolah-olah berseri gembira; warnanya laksana cahaya senja, sebagaimana ketika engkau masih hidup.
Verse 41
प्रहृष्टमिव ते वक्त्रं गतासोरपि मानदआस्तार्कसमवर्णं च लक्ष्यते जीवतो यथा4.25.41।।
Wahai yang dimuliakan, meski nyawa telah pergi, wajahmu tampak seolah-olah berseri gembira; warnanya laksana cahaya senja, sebagaimana ketika engkau masih hidup.
Verse 42
एष त्वां रामरूपेण कालः कर्षति वानर।येन स्म विधवास्सर्वाः कृता एकेषुणा वने4.25.42।।
Wahai wanara, Kematian (Kāla) dalam rupa Rāma telah menyeretmu pergi; Dialah yang dengan sebatang anak panah di rimba telah menjadikan kami semua balu.
Verse 43
इमास्तास्तव राजेन्द्र वानर्योवल्लभास्सदा।पादैर्विकृष्ट मध्वानमागताः किं न बुध्यसे4.25.43।।
Wahai raja segala raja, inilah para wanari yang sentiasa engkau kasihi; mereka telah datang berjalan kaki menempuh jalan yang jauh—mengapa engkau tidak menyedarinya?
Verse 44
तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः।इदानीं नेक्षसे कस्तात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम्4.25.44।।
Sesungguhnya, merekalah isteri-isterimu yang berwajah laksana bulan, dahulu kesayanganmu; mengapa kini engkau tidak memandang mereka? Mengapa engkau juga tidak memandang Sugrīva, tuan segala plavaga?
Verse 45
एते हि सचिवा राजं स्तारप्रभृतयस्तव।पुरवासी जनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ4.25.45।।
Wahai Raja, inilah para menteri tuanku—Tārā dan yang lain—dan penduduk kota ini duduk mengelilingi tuanku, wahai yang tidak bercela.
Verse 46
विसर्जयैतान् प्लवगान्यथोचितमरिन्दम।ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः4.25.46।।
Wahai penunduk musuh, lepaskanlah para kera ini setelah engkau mengurniakan kepada mereka apa yang patut menurut darjatnya; kemudian, dengan hasrat yang menyala, kita semua akan bersuka-ria di rimba.
Verse 47
एवं विलपतीं तारां पतिशोकपरिप्लुताम्।उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यश्शोककर्शिताः4.25.47।।
Tatkala Tārā meratap demikian, tenggelam dalam dukacita kerana suaminya, para kera betina yang dirundung kesedihan pun ketika itu membantu mengangkatnya bangun.
Verse 48
सुग्रीवेण ततस्सार्धंमङ्गदः पितरं रुदन्।चितामारोपयामास शोकेनाभिहतेन्द्रियः4.25.48।।
Kemudian Aṅgada, sambil menangis, bersama Sugrīva meletakkan ayahandanya di atas unggun pembakaran; pancainderanya menjadi kebas dipukul duka.
Verse 49
ततोऽग्निं विधिवद्दत्त्वा सोऽपसव्यं चकार ह।पितरं दीर्घमध्वानं प्रस्थितं व्याकुलेन्द्रियः4.25.49।।
Kemudian, setelah mempersembahkan api menurut tata upacara, baginda mengelilingi unggun jenazah dengan menjadikannya di sebelah kiri; pancaindera gundah, seolah-olah menghantar ayah yang berangkat menempuh perjalanan jauh.
Verse 50
संस्कृत्य वालिनं ते तु विधिपूर्वं प्लवङ्गमाः।आजग्मुरुदकं कर्तुं नदीं शुभजलां शिवाम्4.25.50।।
Sesudah para wanara menyempurnakan upacara untuk Vāli menurut tata yang benar, mereka pergi untuk melakukan persembahan air ke sebuah sungai yang bertuah, berair jernih dan suci.
Verse 51
ततस्ते सहितास्तत्र ह्यङ्गदं स्थाप्य चाग्रतः।सुग्रीवतारासहितास्सिषिचुर्वालिने जलम्4.25.51।।
Kemudian mereka berkumpul di sana, menempatkan Aṅgada di hadapan; para wanara bersama Sugrīva dan Tārā pun mencurahkan air persembahan untuk Vāli.
Verse 52
सुग्रीवेणेव दीनेन दीनो भूत्वा महाबलः।समानशोकः काकुत्स्थ: प्रेतकार्याण्यकारयत्4.25.52।।
Rāma yang maha perkasa, keturunan Kakutstha, menjadi muram seperti Sugrīva yang berdukacita; berkongsi kesedihan yang sama, baginda mengatur agar upacara kematian dilaksanakan.
Verse 53
Setelah Vāli yang gagah perkasa—wajah keemasannya bersinar laksana api—yang telah gugur secara nyata oleh anak panah agung Rāma dari keturunan Ikṣvāku, dikremasikan, Sugrīva pun mendekati Rāma dan Lakṣmaṇa. Demikian berakhir sarga kedua puluh lima dalam Kiṣkindhākāṇḍa.
The dilemma is how to respond to death within dharma: Rama and Lakshmana redirect Sugriva’s grief into immediate, appropriate action—performing Vali’s cremation and aurdhvadaihika rites without delaying the prescribed time, while also stabilizing Angada’s succession-minded emotions.
The upadesha frames human events under niyati/kāla and svabhāva: lamentation cannot restore the dead; wise conduct is to recognize time’s order and fulfill duty—ritual, governance, and communal obligations—thereby transforming private sorrow into dharmic completion.
Culturally, the text foregrounds royal-style funeral protocol (palanquin procession, pyre construction, agni-offering, apasavya circumambulation, and udaka offerings). Geographically, it notes Kishkindha’s cave-city (guhā) and a solitary sandbank on a mountain stream/river where the pyre is built and water oblations are performed.