
सिद्धाश्रम-यज्ञरक्षणम् — Protection of Viśvāmitra’s Sacrifice at Siddhāśrama
बालकाण्ड
Dalam sarga ini, Rama dan Lakshmana—yang arif tentang tempat dan waktu (deśa-kāla-jña) serta mahir bertutur—memohon kepada Bhagawan Viśvāmitra agar menyatakan bilakah rākṣasa malam akan muncul supaya yajña dapat dipertahankan. Para resi memerintahkan mereka mengawal upacara selama enam malam, sementara Viśvāmitra menjalani dīkṣā dan berikrar diam. Pada hari keenam, kemuliaan yajña memuncak; altar menyala di tengah para pendeta, peralatan, kuśa, senduk persembahan dan āhuti. Tiba-tiba terdengar bunyi menggerunkan dari langit; Mārīca dan Subāhu datang bersama pengikut, menutup angkasa dengan māyā dan menajiskan altar dengan hujan darah. Rama segera bertindak, mengingatkan Lakshmana agar berjaga, lalu melepaskan Mānavāstra—selaras dengan dharma dan tidak bertujuan membunuh—hingga Mārīca terpelanting seratus yojana ke laut bergelora, pengsan namun masih hidup. Rama kemudian berikrar memusnahkan para pemusnah yajña yang berbaki; dengan Agneyāstra baginda menewaskan Subāhu, dan dengan Vāyavyāstra baginda melenyapkan rākṣasa yang lain. Setelah yajña selesai dan segala penjuru aman, Viśvāmitra memuji Rama: titah guru terlaksana, “Siddhāśrama” terbukti benar pada namanya, dan para resi memuliakan Rama laksana Indra sesudah kemenangan.
Verse 1
अथ तौ देशकालज्ञौ राजापुत्रावरिन्दमौ।देशे काले च वाक्यज्ञावब्रूतां कौशिकं वच:।।।।
Kemudian kedua-dua putera raja itu—mengetahui adab tempat dan waktu, fasih bertutur, serta penunduk musuh—menyampaikan kata-kata mereka kepada Kausika (Visvamitra).
Verse 2
भगवन् श्रोतुमिच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ।संरक्षणीयौ तौ ब्रह्मन्नातिवर्तेत तत्क्षणम्।।।।
“Wahai yang mulia, kami ingin mendengar pada waktu bilakah dua pengembara malam itu akan datang, agar dapat dipelihara daripadanya; wahai Brahmana, jangan biarkan saat itu berlalu.”
Verse 3
एवं ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया।सर्वे ते मुनय: प्रीता: प्रशशंसुर्नृपात्मजौ।।।।
Tatkala kedua-dua Kakutstha berkata demikian, bersegera dengan hasrat untuk bertempur, semua muni itu bersukacita lalu memuji kedua-dua putera raja.
Verse 4
अद्यप्रभृति षड्रात्रं रक्षतं राघवौ युवाम्।दीक्षां गतो ह्येष मुनिर्मौनित्वं च गमिष्यति।।।।
Mulai hari ini, wahai dua Rāghava, kamu berdua hendaklah menjaga upacara suci ini selama enam malam; kerana Muni ini telah memasuki dīkṣā (penyucian/penahbisan) dan juga akan berpuasa kata, memelihara mauna (diam suci).
Verse 5
तौ तु तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ।अनिद्रौ षडहोरात्रं तपोवनमरक्षताम्।।।।
Mendengar titah itu, dua putera raja yang termasyhur pun berjaga tanpa lena selama enam hari enam malam, menjaga tapovana, rimba pertapaan yang suci.
Verse 6
उपासाञ्चक्रतुर्वीरौ यत्तौ परमधन्विनौ।ररक्षतुर्मुनिवरं विश्वामित्रमरिन्दमौ।।।।
Dengan kesiapsiagaan penuh, dua wira—pemanah agung tiada bandingan—menunaikan khidmat pada upacara itu dan melindungi resi utama Viśvāmitra, kedua-duanya penunduk musuh.
Verse 7
अथ काले गते तस्मिन् षष्ठेऽहनि समागते।सौमित्रिमब्रवीद्रामो यत्तो भव समाहित:।।।।
Kemudian, apabila masa itu berlalu dan tibalah hari yang keenam, Rāma berkata kepada Saumitri (Lakṣmaṇa): “Bersiaplah; teguhlah, himpunkan minda, berjaga waspada.”
Verse 8
रामस्यैवं ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया।प्रजज्वाल ततो वेदिस्सोपाध्यायपुरोहिता।।।।
Tatkala Rāma berkata demikian—cepat, bersemangat untuk bertempur—maka vedi, altar korban suci itu, tiba-tiba menyala terang, disertai para guru Veda dan para pendeta upacara (purohita).
Verse 9
सदर्भचमसस्रुक्का ससमित्कुसुमोच्चया।विश्वामित्रेण सहिता वेदिर्जज्वाल सर्त्विजा।।।।
Altar suci itu menyala terang—dihiasi rumput kuśa, cawan dan senduk persembahan, ikatan kayu penyala serta timbunan bunga—bersama resi Viśvāmitra dan para ṛtvik yang memimpin upacara.
Verse 10
मन्त्रवच्च यथान्यायं यज्ञोऽसौ सम्प्रवर्तते।आकाशे च महान् शब्द: प्रादुरासीद्भयानक:।।।।
Ketika yajna itu berlangsung menurut aturan, selaras dengan mantra-mantra sebagaimana mestinya, tiba-tiba terdengar di angkasa suatu bunyi besar yang menggerunkan.
Verse 11
आवार्य गगनं मेघो यथा प्रावृषि निर्गत:।तथामायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम्।।।।
Seperti awan musim hujan mengembang lalu menutupi langit, demikianlah dua raksasa itu, mempermainkan maya yang menipu, meluru datang (ke arah yajna).
Verse 12
मारीचश्च सुबाहुश्च तयोरनुचराश्च ये।आगम्य भीमसङ्काशा रुधिरौघमवासृजन्।।।।
Marica dan Subahu, beserta para pengikut mereka—berwajah ngeri—datang lalu mencurahkan banjir darah ke atas upacara suci itu.
Verse 13
सा तेन रुधिरौघेण वेदिर्जज्वाल मण्डिता।सहसाऽभिद्रुतो रामस्तानपश्य त्ततो दिवि।।।।
Disiram oleh limpahan darah itu, pelantar korban menyala-nyala, tampak makin mulia dan berhiaskan cahaya. Rāma segera meluru, lalu melihat mereka di angkasa.
Verse 14
तावापतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीवलोचन:।लक्ष्मणं त्वभिसम्प्रेक्ष्य रामो वचनमब्रवीत्।।।।
Melihat kedua-duanya menerjah tiba-tiba, Rāma yang bermata teratai memandang Lakṣmaṇa lalu bersabda demikian:
Verse 15
पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशिताशनान्।मानवास्त्रसमाधूताननिलेन यथा घनान्।।।।
“Lihatlah, Lakṣmaṇa: para rākṣasa yang berperangai jahat, pemakan daging. Dengan Senjata Mānava (Mānava Astra) akan kuhalau mereka, seperti angin menghamburkan awan.”
Verse 16
मानवं परमोदारमस्त्रं परमभास्वरम्।चिक्षेप परमक्रुद्धो मारीचोरसि राघव:।।।।
Dalam murka yang memuncak, Rāghava melemparkan Astra Mānava—senjata luhur lagi bercahaya gemilang—tepat ke dada Mārīca.
Verse 17
स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहित:।संपूर्णं योजनशतं क्षिप्तस्सागरसम्प्लवे।।।।
Dipukul oleh Astra Mānava yang tertinggi itu, dia terhumban genap seratus yojana jauhnya, jatuh ke dalam gelora dan hempasan lautan.
Verse 18
विचेतनं विघूर्णन्तं शीतेषु बलताडितम्।निरस्तं दृश्य मारीचं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।
Melihat Mārīca tercampak jauh—tidak sedarkan diri, terhuyung-hayang, ditundukkan oleh daya senjata beranak panah sejuk—Rāma pun bersabda kepada Lakṣmaṇa.
Verse 19
पश्य लक्ष्मण शीतेषुं मानवं धर्मसंहितम्।मोहयित्वा नयत्येनं न च प्राणैर्व्ययुज्यत।।।।
“Lihatlah, wahai Lakṣmaṇa: senjata Mānava beranak panah sejuk ini, selaras dengan dharma; ia memukau dan menghanyutkannya, namun tidak memutuskan nyawanya.”
Verse 20
इमानपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्टचारिण:।राक्षसान् पापकर्मस्थान् यज्ञघ्नान् रुधिराशनान्।।।।
“Mereka para rākṣasa itu juga akan aku bunuh—kejam, berkelakuan jahat, berakar pada perbuatan dosa: pemusnah yajña, peminum darah.”
Verse 21
सङ्गृह्यास्त्रं ततो रामो दिव्यमाग्नेयमद्भुतम्।सुबाहूरसि चिक्षेप सविद्ध: प्रापतद्भुवि।।।।
Kemudian Rāma menggenggam senjata ilahi yang menakjubkan, Āgneya yang bersifat surgawi, lalu melontarkannya ke dada Subāhu; terkena tikaman, Subāhu rebah ke bumi.
Verse 22
शेषान् वायव्यमादाय निजघान महायशा:।राघव: परमोदारो मुनीनां मुदमावहन्।।।।
Rāghava yang termasyhur, luhur lagi pemurah, lalu mengambil senjata Vāyavya dan menumpaskan baki rākṣasa, membawa sukacita kepada para ṛṣi.
Verse 23
स हत्वा राक्षसान् सर्वान् यज्ञघ्नान् रघुनन्दन:।ऋषिभि: पूजितस्तत्र यथेन्द्रो विजये पुरा।।।।
Setelah membunuh semua rākṣasa pemusnah yajña, Raghunandana dipuja di sana oleh para ṛṣi—seperti Indra dahulu kala ketika menang.
Verse 24
अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनि:।निरीतिका दिशो दृष्टवा काकुत्स्थमिदमब्रवीत्।।।।
Kemudian, apabila yajña telah selesai, Mahāmuni Viśvāmitra—melihat segala penjuru aman tanpa gangguan—berkata demikian kepada Kakutstha (Rāma).
Verse 25
कृतार्थोऽस्मि महाबाहो कृतं गुरुवचस्त्वया।सिद्धाश्रममिदं सत्यं कृतं राम महायश:।।।।
“Aku telah berpuas hati, wahai yang berlengan perkasa; olehmu titah guru yang mulia telah ditunaikan. Benarlah, inilah Siddhāśrama yang menjadi nyata, wahai Rāma yang masyhur.”
The chapter frames a dharmic use-of-force problem: how to neutralize yajña-defilers without collapsing into indiscriminate violence. Rama’s Mānavāstra incapacitates and removes Mārīca while explicitly not taking his life, distinguishing restraint from weakness and aligning martial action with ritual protection.
Dharma is enacted through vigilance and proportionality: sacred social order (yajña) requires protection; speech and action must fit deśa-kāla; and power (astra) is legitimate when governed by righteousness and directed toward restoring harmony rather than personal rage.
Siddhāśrama is the focal sacred site, presented as a ritually charged āśrama-space where Vedic implements (kuśa, sruk, camasa), officiants (ṛtvij, purohita), and dīkṣā/mauna observances define cultural practice; the narrative also references the sky as the arena of attack and the far-off surging sea into which Mārīca is cast.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.