Ramayana Bala Kanda Sarga 13
Bala KandaSarga 1338 Verses

Sarga 13

हयमेध-यज्ञोपक्रमः — Commencement of the Aśvamedha Preparations

बालकाण्ड

Sarga 13 menghuraikan susunan operasi dan tertib etika bagi persiapan Aśvamedha yajña yang dilaksanakan oleh Raja Daśaratha demi memperoleh zuriat. Setelah genap setahun dan tibanya musim bunga, baginda memasuki kawasan upacara korban suci lalu memulakan pemujaan dengan tujuan mendapat putera. Vasiṣṭha mengambil peranan sebagai penyelia dan mengeluarkan arahan menurut vidhi: menghimpunkan para brāhmaṇa yang mahir serta pekerja terlatih—arkitek, pembuat bata, tukang kayu, penggali, tukang seni, jurukira—beserta para penghibur, untuk membangunkan segala prasarana yajña. Tema utama sarga ini ialah layanan tetamu dan larangan menghina sesiapa. Kediaman hendaklah disediakan dengan banyak untuk brāhmaṇa dan para pengunjung dari kota serta desa; makanan dan hiburan diberi menurut adat; penghormatan dipanjangkan kepada semua varṇa dan juga mereka yang bekerja dalam tugas-tugas ritual. Vasiṣṭha mengingatkan bahawa dāna (pemberian) yang disertai sikap merendahkan akan memudaratkan si pemberi. Kemudian Sumantra diperintah menjemput raja-raja yang berpegang pada dharma dari pelbagai wilayah: Janaka dari Mithilā, raja Kāśī, raja Kekaya, Romapāda dari Aṅga, serta para pemerintah di timur, selatan, Sindhu-Sauvīra dan Saurāṣṭra. Utusan dihantar; para raja tiba membawa hadiah; Vasiṣṭha melaporkan layanan telah berjaya dan persiapan sempurna. Pada hari yang mujur, Daśaratha menuju ke tapak yajña, dan perhimpunan brāhmaṇa—dipimpin Vasiṣṭha dengan Ṛśyaśṛṅga di hadapan—memulakan upacara secara rasmi menurut śāstra dan vidhi.

Shlokas

Verse 1

पुन: प्राप्ते वसन्ते तु पूर्णस्संवत्सरोऽभवत्।प्रसवार्थं गतो यष्टुं हयमेधेन वीर्यवान्।।1.13.1।।

Tatkala musim bunga kembali dan genaplah setahun, raja yang gagah pun berangkat melaksanakan korban suci Aśvamedha, demi memohon zuriat.

Verse 2

अभिवाद्य वसिष्ठं च न्यायत: परिपूज्य च।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं प्रसवार्थं द्विजोत्तमम्।।1.13.2।।

Setelah menyembah Vasiṣṭha dan memuliakan resi agung, yang terbaik di antara para dwija, menurut tata yang benar, raja pun bertutur dengan rendah hati, memohon jalan untuk memperoleh zuriat.

Verse 3

यज्ञो मे क्रियतां ब्रह्मन्यथोक्तं मुनिपुङ्गव।यथा न विघ्न: क्रियते यज्ञाङ्गेषु विधीयताम्।।1.13.3।।

Maka semua petugas upacara itu pun melaporkan kepada resi bijaksana Vasiṣṭha segala sesuatu yang telah disediakan dengan sempurna bagi yajña tersebut.

Verse 4

भवान् स्निग्धस्सुहृन्मह्यं गुरुश्च परमो महान्।ओढव्यो भवता चैव भारो यज्ञस्य चोद्यत:।।1.13.4।।

Tuanku bagiku ialah sahabat yang penuh kasih, dan juga guru yang paling mulia lagi agung. Maka beban yajña ini—yang kini telah dimulakan—sesungguhnya wajib tuanku pikul.

Verse 5

तथेति च स राजानमब्रवीद्द्विजसत्तमः।करिष्ये सर्वमेवैतद्भवता यत्समर्थितम्।।1.13.5।।

Maka brahmana yang paling utama itu berkata kepada raja: “Baiklah. Aku akan melaksanakan semuanya sepenuhnya, sebagaimana yang telah tuanku tetapkan.”

Verse 6

ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।

Lalu baginda bertitah kepada para Brahmana yang mulia, para tua yang teguh dalam tugas-tugas yajña; dan juga kepada para tua yang mahir dalam seni bina, insan yang paling luhur dharmanya.

Verse 7

ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।

Baginda juga memanggil para pekerja dan tukang: pembuat bata, tukang kayu, para penggali; juga para pengira, para artisan, serta para pelakon dan penari.

Verse 8

ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।

Demikian juga baginda memanggil orang-orang yang suci perilakunya, mengetahui śāstra dan luas ilmunya, lalu bersabda: “Menurut titah raja, hendaklah kamu semua melaksanakan kerja yajña dengan sempurna.”

Verse 9

ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।

“Bawalah segera beribu-ribu bata; dan dirikanlah tempat kediaman sementara bagi para raja, lengkap dengan segala keperluan.”

Verse 10

ब्राह्मणावसथाश्चैव कर्तव्याश्शतशश्शुभा:।भक्ष्यान्नपानैर्बहुभिस्समुपेतास्सुनिष्ठिता:।।1.13.10।।

Kediaman-kediaman yang bertuah untuk para Brahmana hendaklah disediakan beratus-ratus, tersusun rapi dan sempurna, serta dipenuhi dengan pelbagai makanan dan minuman yang melimpah.

Verse 11

तथा पौरजनस्यापि कर्तव्या बहुविस्तरा:।आवासा बहुभक्ष्या वै सर्वकामैरुपस्थिता:।।1.13.11।।

Demikian juga bagi penduduk kota dan para tetamu, hendaklah disediakan tempat tinggal yang luas, dengan makanan yang banyak, serta dilengkapi segala keperluan dan kesenangan.

Verse 12

तथा जानपदस्यापि जनस्य बहुशोभनम्।दातव्यमन्नं विधिवत्सत्कृत्य न तु लीलया।।1.13.12।।

Demikian juga kepada rakyat dari desa-desa, hendaklah diberikan makanan yang benar-benar layak; disampaikan menurut adat dan tata cara, dengan penghormatan, bukan secara sambil lewa atau main-main.

Verse 13

सर्वे वर्णा यथा पूजां प्राप्नुवन्ति सुसत्कृता:।न चावज्ञा प्रयोक्तव्या कामक्रोधवशादपि।।1.13.13।।

Biarlah semua varṇa menerima penghormatan melalui layanan yang baik; dan jangan sekali-kali memperlakukan sesiapa dengan hinaan, walaupun dikuasai nafsu atau amarah.

Verse 14

यज्ञकर्मसु ये व्यग्रा: पुरुषाश्शिल्पिनस्तथा।तेषामपि विशेषेण पूजा कार्या यथाक्रमम्।।1.13.14।।ते च स्युस्सम्भृतास्सर्वे वसुभिर्भोजनेन च।

Orang-orang yang giat dalam pekerjaan-pekerjaan yajña—terutama para tukang dan pengrajin—hendaklah dihormati secara khusus, masing-masing menurut tugasnya; dan semuanya hendaklah dipuaskan dengan upah serta jamuan makanan.

Verse 15

यथा सर्वं सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।।1.13.15।। तथा भवन्त: कुर्वन्तु प्रीतिस्निग्धेन चेतसा।

Aturlah segala-galanya dengan sempurna, jangan ada sesuatu pun yang terlepas; hendaklah kamu semua melaksanakan tugas dengan hati yang lembut, penuh kasih sayang dan niat baik.

Verse 16

ततस्सर्वे समागम्य वसिष्ठमिदमब्रुवन्।।1.13.16।।यथोक्तं तत्सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।यथोक्तं तत्करिष्यामो न किञ्चित्परिहास्यते।।1.13.17।।

Kemudian mereka semua berhimpun dan berkata kepada resi Vasiṣṭha: “Seperti yang tuan hamba titahkan, semuanya telah diatur dengan sempurna, tiada kekurangan. Seperti yang tuan hamba titahkan, demikianlah akan kami laksanakan—tiada sesuatu pun akan kami abaikan.”

Verse 17

ततस्सर्वे समागम्य वसिष्ठमिदमब्रुवन्।।1.13.16।।यथोक्तं तत्सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।यथोक्तं तत्करिष्यामो न किञ्चित्परिहास्यते।।1.13.17।।

Kemudian mereka semua berhimpun dan berkata kepada resi Vasiṣṭha: “Seperti yang tuan hamba titahkan, semuanya telah diatur dengan sempurna, tiada kekurangan. Seperti yang tuan hamba titahkan, demikianlah akan kami laksanakan—tiada sesuatu pun akan kami abaikan.”

Verse 18

ततस्सुमन्त्रमानीय वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।निमन्त्रयस्व नृपतीन्पृथिव्यां ये च धार्मिका:।।1.13.18।।

Kemudian resi Vasiṣṭha memanggil Sumantra lalu bersabda: “Jemputlah raja-raja di muka bumi ini, mereka yang berpegang teguh pada dharma.”

Verse 19

ब्राह्मणान्क्षत्रियान्वैश्याञ्छूद्रांश्चैव सहस्रश:।समानयस्व सत्कृत्य सर्वदेशेषु मानवान्।।1.13.19।।

Himpunkanlah, dengan memuliakan mereka sewajarnya, ribuan insan dari segala negeri—para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan śūdra.

Verse 20

मिथिलाधिपतिं शूरं जनकं सत्यविक्रमम्।निष्ठितं सर्वशास्त्रेषु तथा वेदेषु निष्ठितम्।।1.13.20।।तमानय महाभागं स्वयमेव सुसत्कृतम्।पूर्वसम्बन्धिनं ज्ञात्वा तत: पूर्वं ब्रवीमि ते।।1.13.21।।

Jemputlah Raja Janaka, wira, penguasa Mithilā, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—teguh dalam segala śāstra dan mahir dalam Veda. Bawalah baginda yang mulia itu dengan kehormatanmu sendiri, sambutlah dengan penuh hormat; kerana mengetahui baginda sebagai sekutu daripada ikatan lama, maka terlebih dahulu aku menyampaikan hal ini kepadamu.

Verse 21

मिथिलाधिपतिं शूरं जनकं सत्यविक्रमम्।निष्ठितं सर्वशास्त्रेषु तथा वेदेषु निष्ठितम्।।1.13.20।।तमानय महाभागं स्वयमेव सुसत्कृतम्।पूर्वसम्बन्धिनं ज्ञात्वा तत: पूर्वं ब्रवीमि ते।।1.13.21।।

Jemputlah Raja Janaka, wira, penguasa Mithilā, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—teguh dalam segala śāstra dan mahir dalam Veda. Bawalah baginda yang mulia itu dengan kehormatanmu sendiri, sambutlah dengan penuh hormat; kerana mengetahui baginda sebagai sekutu daripada ikatan lama, maka terlebih dahulu aku menyampaikan hal ini kepadamu.

Verse 22

तथा काशीपतिं स्निग्धं सततं प्रियवादिनम्।वयस्यं राजसिंहस्य स्वयमेवानयस्व ह।।1.13.22।।

Demikian juga, bawalah sendiri raja Kāśī—sentiasa mesra dan bertutur kata manis—sahabat karib singa di antara para raja.

Verse 23

तथा केकयराजानं वृद्धं परमधार्मिकम्।श्वशुरं राजसिंहस्य सपुत्रं त्वमिहानय।।1.13.23।।

Juga bawalah ke mari raja Kekaya yang lanjut usia, amat menjunjung dharma—mertua kepada singa di antara para raja—bersama putera-putera baginda.

Verse 24

अङ्गेश्वरम् महाभागं रोमपादं सुसत्कृतम्।वयस्यं राजसिंहस्य समानय यशस्विनम्।।1.13.24।।

Jemputlah dengan penuh penghormatan Romapāda, yang amat mulia dan berbahagia, raja Aṅga yang termasyhur; sahabat kepada singa di antara para raja itu.

Verse 25

प्राचीनान्सिन्धु सौवीरान्सौराष्ट्रेयांश्च पार्थिवान्।दाक्षिणात्यान्नरेन्द्रांश्च समस्तानानयस्व ह।।1.13.25।।

Undanglah juga semua raja: para pemerintah di wilayah timur, raja-raja Sindhu dan Sauvīra, para penguasa Saurāṣṭra, serta raja-raja di negeri selatan.

Verse 26

सन्ति स्निग्धाश्च ये चान्ये राजान: पृथिवीतले।तानानय यथाक्षिप्रं सानुगान्सह बान्धवान्।।1.13.26।।

Dan mana-mana raja lain di muka bumi yang bersahabat, bawalah mereka dengan segera, bersama para pengiring serta kaum kerabat mereka.

Verse 27

वसिष्ठवाक्यं तच्छ्रुत्वा सुमन्त्रस्त्वरितस्तदा।व्यादिशत्पुरुषांस्तत्र राज्ञामानयने शुभान्।।1.13.27।।

Setelah mendengar titah Vasiṣṭha, Sumantra segera bergegas lalu mengutus para utusan yang berbudi dan membawa keberkatan untuk menjemput para raja.

Verse 28

स्वयमेव हि धर्मात्मा प्रययौ मुनिशासनात्।सुमन्त्रस्त्वरितो भूत्वा समानेतुं महीक्षित:।।1.13.28।।

Sesungguhnya Sumantra yang berjiwa dharma itu sendiri, menurut perintah sang resi, segera berangkat untuk mengiring dan membawa para raja.

Verse 29

ते च कर्मान्तिकास्सर्वे वसिष्ठाय च धीमते।सर्वं निवेदयन्ति स्म यज्ञे यदुपकल्पितम्।।1.13.29।।

Maka semua petugas upacara itu pun melaporkan kepada resi bijaksana Vasiṣṭha segala sesuatu yang telah disediakan dengan sempurna bagi yajña tersebut.

Verse 30

तत:प्रीतो द्विजश्रेष्ठस्तान् सर्वानिदमब्रवीत् ।अवज्ञया न दातव्यं कस्यचिल्लीलयाऽपि वा।।1.13.30।। अवज्ञया कृतं हन्याद्दातारं नात्र संशय:। 28

Kemudian Vasiṣṭha yang berkenan hati berkata kepada mereka semua: “Janganlah memberi kepada sesiapa dengan penghinaan, bahkan secara sambil lewa sekalipun. Pemberian yang dilakukan tanpa hormat akan mencelakakan si pemberi; tiada keraguan tentang hal itu.”

Verse 31

तत: कैश्चिदहोरात्रैरुपयाता महीक्षित:।।1.13.31।।बहूनि रत्नान्यादाय राज्ञो दशरथस्य वै।

Sesudah itu, dalam beberapa hari dan malam, banyak raja pun tiba, membawa pelbagai ratna yang berharga untuk Raja Daśaratha.

Verse 32

ततो वसिष्ठस्सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत्।।1.13.32।।उपयाता नरव्याघ्र राजानस्तव शासनात्।मयापि सत्कृता: सर्वे यथार्हं राजसत्तमा:।।1.13.33।।

Kemudian Vasiṣṭha yang amat gembira berkata kepada raja: “Wahai harimau di antara manusia, para raja telah datang menurut titahmu; dan aku juga telah memuliakan serta menyambut mereka semua, wahai raja yang utama, masing-masing menurut kedudukannya.”

Verse 33

ततो वसिष्ठस्सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत्।।1.13.32।।उपयाता नरव्याघ्र राजानस्तव शासनात्।मयापि सत्कृता: सर्वे यथार्हं राजसत्तमा:।।1.13.33।।

Kemudian Vasiṣṭha yang amat gembira berkata kepada raja: “Wahai harimau di antara manusia, para raja telah datang menurut titahmu; dan aku juga telah memuliakan serta menyambut mereka semua, wahai raja yang utama, masing-masing menurut kedudukannya.”

Verse 34

यज्ञीयं च कृतं राजन् पुरुषैस्सुसमाहितै:।निर्यातु च भवान्यष्टुं यज्ञायतनमन्तिकात्।।1.13.34।।

“Wahai Raja, segala persiapan yajña telah disempurnakan oleh orang-orang yang teguh dan tenang hatinya. Maka berangkatlah tuanku untuk melaksanakan upacara di tempat yajña yang berdekatan.”

Verse 35

सर्वकामैरुपहृतैरुपेतं च समन्तत:। द्रष्टुमर्हसि राजेन्द्र मनसेव विनिर्मितम्।।1.13.35।।

Wahai raja agung, patutlah tuanku menyaksikan tanah upacara korban itu—dipenuhi dari segenap penjuru dengan segala persembahan yang diingini; begitu sempurna seakan-akan dibentuk oleh fikiran sendiri.

Verse 36

तथा वसिष्ठवचनादृश्यशृङ्गस्य चोभयो:।शुभे दिवसनक्षत्रे निर्यातो जगतीपति:।।1.13.36।।

Maka menurut titah dan nasihat kedua-duanya, Vasiṣṭha dan Ṛśyaśṛṅga, penguasa bumi pun berangkat pada hari yang baik, di bawah bintang yang membawa berkat.

Verse 37

ततो वसिष्ठप्रमुखास्सर्व एव द्विजोत्तमा:।ऋश्यशृङ्गं पुरस्कृत्य यज्ञकर्मारभन् तदा।।1.13.37।।यज्ञवाटगतास्सर्वे यथाशास्त्रं यथाविधि। 3

Kemudian semua brahmana utama, dengan Vasiṣṭha sebagai pemimpin, menempatkan Ṛśyaśṛṅga di hadapan; mereka memasuki yajṇa-vāṭa, gelanggang korban, lalu memulakan upacara—tepat menurut śāstra dan menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 38

Tuanku bagiku ialah sahabat yang penuh kasih, dan juga guru yang paling mulia lagi agung. Maka beban yajña ini—yang kini telah dimulakan—sesungguhnya wajib tuanku pikul.

Frequently Asked Questions

The pivotal ethical action is the regulation of hospitality and gifting: Vasiṣṭha mandates that no guest or worker be treated with contempt and warns that offerings given with disregard (avajñā) spiritually and socially rebound upon the donor, undermining the yajña’s integrity.

The chapter teaches that dharma is enacted through procedure and attitude together: correct ritual performance (vidhi) must be matched by respectful conduct (satkāra) and careful administration, so that sacred action becomes an ethical public good rather than a display of power.

Culturally, the yajñāyatana/yajñavāṭa functions as a civic-ritual center; geographically, the invitation network spans Mithilā (Janaka), Kāśī, Kekaya, Aṅga (Romapāda), and broader regions—Prācīna (east), Sindhu-Sauvīra, Saurāṣṭra, and Dākṣiṇātya (south)—mapping a pan-regional alliance sphere.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App