
दशरथस्य अन्त्येष्टि-विधानम् — Dasaratha’s Funeral Rites and Ayodhya’s Mourning
अयोध्याकाण्ड
Sarga 76 beralih daripada ratapan Bharata yang amat memilukan kepada keperluan pentadbiran dan tuntutan ritual apabila seorang raja mangkat. Vasiṣṭha, yang dihormati sebagai terunggul dalam kalangan resi yang petah, menasihati Bharata agar menahan dukacita dan melaksanakan antyeṣṭi (upacara terakhir/pengebumian) Raja Daśaratha pada waktunya. Bharata menenangkan hati, lalu menghimpunkan para ṛtvik, purohita dan ācārya untuk menjalankan tatacara menurut śāstra. Api-api suci diraja diuruskan dengan tertib; jasad dikeluarkan daripada kurungan minyak pengawet, diletakkan di atas ranjang berhias, dan para pengiring mengusungnya dengan śibikā (usungan). Perarakan disertai persembahan serta penaburan emas dan kain; kemudian dibina unggun pembakaran yang harum daripada kayu cendana, agaru, damar guggal dan kayu-kayu lain. Para pendeta mempersembahkan oblation, melafazkan mantra-doa, dan para penyanyi Sāma menyanyikan puji-pujian menurut śāstra. Para permaisuri, dipimpin Kausalyā, hadir dan mengelilingi unggun yang menyala secara prasavya (pusingan terbalik); tangisan seluruh kota bergema, diumpamakan seperti jerit burung krauñcī. Bharata mempersembahkan libasi air, dan Ayodhyā memasuki tempoh berkabung sepuluh hari yang tersusun—tidur di tanah—menggabungkan dukacita, upacara, dan ketertiban negeri.
Verse 1
तमेवं शोकसन्तप्तं भरतं कैकयी सुतम्।उवाच वदतां श्रेष्ठो वसिष्ठ श्श्रेष्ठवागृषिः।।2.76.1।।
Melihat Bharata—putera Kaikeyī—demikian hangus oleh dukacita, resi Vasiṣṭha, yang terunggul dalam tutur kata dan mahir akan ucapan mulia, pun menegurnya.
Verse 2
अलं शोकेन भद्रं ते राजपुत्र महायशः।प्राप्तकालं नरपतेः कुरु संयानमुत्तमम्।।2.76.2।।
Wahai putera raja yang termasyhur, cukuplah dukacita—semoga sejahtera atasmu. Saatnya telah tiba: laksanakan upacara kematian raja dengan sebaik-baik dan setepat-tepatnya menurut dharma.
Verse 3
वसिष्ठस्य वच श्शृत्वा भरतो धारणां गतः।प्रेतकार्याणि सर्वाणि कारयामास धर्मवित्।।2.76.3।।
Mendengar kata-kata Bhagawan Vasiṣṭha, Bharata kembali teguh; sebagai orang yang mengetahui dharma, baginda mengatur agar segala upacara bagi yang telah mangkat dilaksanakan sepenuhnya.
Verse 4
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
Raja Daśaratha diangkat keluar dari bejana minyak yang memeliharanya lalu diletakkan di bumi; wajahnya berwarna kuning pucat, seakan-akan sedang tidur. Setelah dibaringkan di atas ranjang indah yang dihias pelbagai permata, puteranya yang diliputi dukacita pun meratap.
Verse 5
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
Sesudah mempersembahkan libasi air bersama Bharata, para permaisuri raja—bersama para menteri dan para pendeta—masuk kembali ke kota dengan mata bergenang air mata; dan selama sepuluh hari mereka menjalani masa berkabung dalam dukacita, berbaring di tanah.
Verse 6
किं ते व्यवसितं राजन् प्रोषिते मय्यनागते।विवास्य रामं धर्मज्ञं लक्ष्मणं च महाबलम्।।2.76.6।।
Wahai Raja, apakah keputusan yang tuanku tetapkan ketika aku jauh dan belum kembali—hingga tuanku mengasingkan Rāma yang berpegang pada dharma, dan juga Lakṣmaṇa yang perkasa?
Verse 7
क्व यास्यसि महाराज हित्वेमं दुःखितं जनम्।हीनं पुरुषसिंहेन रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।2.76.7।।
Wahai Maharaja, ke manakah tuanku pergi, meninggalkan rakyat ini dalam dukacita? Setelah Rama—Singa di antara manusia, yang amalnya sentiasa tanpa cela dan tanpa kepayahan—tiada lagi bersama kami, kami menjadi terbiar.
Verse 8
योगक्षेमं तु ते राजन् कोऽस्मिन्कल्पयिता पुरेत्वयि प्रयाते स्वस्तात रामे च वनमाश्रिते।।2.76.8।।
Wahai raja, wahai ayahanda yang dikasihi—kini tuanku telah berangkat ke syurga, dan Rama berlindung di rimba—siapakah di kota ini akan mengatur kebajikan serta keselamatan rakyat?
Verse 9
विधवा पृथिवी राजन् स्त्वया हीना न राजते।हीनचन्द्रेव रजनी नगरी प्रतिभाति मा।।2.76.9।।
Wahai raja, bumi ini tanpa tuanku tidak lagi berseri, laksana balu; dan kota ini pada pandanganku bagaikan malam yang kehilangan bulan.
Verse 10
एवं विलपमानं तं भरतं दीनमानसम्।अब्रवीद्वचनं भूयो वसिष्ठस्तु महामुनिः।।2.76.10।।
Tatkala Bharata meratap demikian, hatinya luluh, resi agung Vasiṣṭha berkata kepadanya sekali lagi.
Verse 11
प्रेतकार्याणि यान्यस्य कर्तव्यानि विशां पतेः।तान्यव्यग्रं महाबाहो क्रियान्तामविचारितम्।।2.76.11।।
Wahai putera berlengan perkasa, segala upacara kematian yang wajib dilakukan bagi tuan rakyat ini hendaklah dilaksanakan dengan tumpuan penuh, tanpa ragu dan tanpa goyah.
Verse 12
तथेति भरतो वाक्यं वसिष्ठस्याभिपूज्य तत्।ऋत्विक्पुरोहिताचार्यान् स्त्वरयामास सर्वशः।।2.76.12।।
Bharata menjawab, “Demikianlah,” sambil memuliakan titah Maharsi Vasiṣṭha; lalu baginda menyegerakan para ṛtvik, purohita, dan para ācārya agar bergegas dalam segala hal.
Verse 13
ये त्वग्नयो नरेन्द्रेस्य चाग्न्यगाराद्बहिष्कृताः।ऋत्विग्भिर्याजकैश्चैव ते आह्रियन्त यथाविधि।।2.76.13।।
Api-api suci milik raja, yang telah dibawa keluar dari rumah api suci, diusung dan ditata menurut tata-aturan oleh para ṛtvik dan para pembantu upacara.
Verse 14
शिबिकायामथा़ऽरोप्य राजानं गतचेतसम्।बाष्पकण्ठा विमनसस्तमूहुः परिचारकाः।।2.76.14।।
Kemudian para pelayan mengangkat raja—yang telah tiada kesedaran—ke atas usungan; dengan hati pilu dan kerongkong tersekat oleh air mata, mereka membawanya pergi.
Verse 15
हिरण्यं च सुवर्णं च वासांसि विविधानि च।प्रकिरन्तो जना मार्गं नृपतेरग्रतो ययुः।।2.76.15।।
Orang ramai berjalan di hadapan jasad raja, menaburkan di jalan emas dan perhiasan berkilau, serta kain-busana pelbagai jenis.
Verse 16
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
Yang lain pula membawa kayu cendana, agaru, getah harum, serta kayu seperti sarala, padmaka dan deodāra, lalu menaburkannya di tempat itu. Dengan pelbagai lagi wewangian, para ṛtvik pun tiba di sana dan membaringkan jasad raja di tengah-tengah tumpukan kayu pembakaran.
Verse 17
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
Kemudian, setelah mempersembahkan korban suci ke dalam Api Kudus (Agni), para ṛtvik baginda melafazkan mantra-mantra menurut ketetapan śāstra; dan di sana para penyanyi Sāma Veda melagukan himne-himne suci sesuai kitab.
Verse 18
तदा हुताशनं हुत्वा जेपुस्तस्य तदृत्विजः।जगुश्च ते यथाशास्त्र तत्र सामानि सामगाः।।2.76.18।।
Kemudian, setelah mempersembahkan korban suci ke dalam Api Kudus (Agni), para ṛtvik baginda melafazkan mantra-mantra menurut ketetapan śāstra; dan di sana para penyanyi Sāma Veda melagukan himne-himne suci sesuai kitab.
Verse 19
शिबिकाभिश्च यानैश्च यथार्हं तस्य योषितः।नगरा न्निर्ययुस्तत्र वृद्धैः परिवृता स्तदा।।2.76.19।।
Ketika itu, para permaisuri dan dayang raja, disusun menurut darjat masing-masing, keluar dari kota menuju tempat itu; dikelilingi para pengiring tua—ada yang diusung dalam tandu, ada yang menaiki kenderaan.
Verse 20
प्रसव्यं चापि तं चकुः ऋत्विजोऽग्निचितं नृपम्।स्त्रियश्च शोकसन्तप्ताः कौसल्याप्रमुखास्तदा।।2.76.20।।
Kemudian para pendeta upacara, dan para wanita yang hangus oleh dukacita—dipimpin oleh Kausalyā—mengelilingi unggun pembakaran raja itu secara songsang (prasavya).
Verse 21
क्रौञ्चीनामिव नारीणां निनादस्तत्र शुश्रुवे।आर्तानां करुणं काले क्रोशन्तीनां सहस्रशः।।2.76.21।।
Pada saat itu terdengarlah ratapan para wanita—beribu-ribu suara yang sengsara, menjerit pilu—bagaikan pekikan tajam burung krauñca betina.
Verse 22
ततो रुदन्त्यो विवशाविलप्य च पुनः पुनः।यानेभ्यस्सरयूतीरमवतेरुर्वराङ्गनाः।।2.76.22।।
Kemudian para wanita istana itu, menangis dalam ketidakberdayaan dan meratap berulang-ulang, turun dari kenderaan mereka lalu menjejak tebing Sungai Sarayū.
Verse 23
कृत्वोदकं ते भरतेन सार्धं नृपाङ्गना मन्त्रिपुरोहिता श्च।पुरंप्रविश्याश्रुपरीतनेत्राः भूमौ दशाहं व्यनयन्त दुःखम्।।2.76.23।।
Sesudah mempersembahkan libasi air bersama Bharata, para permaisuri raja—bersama para menteri dan para pendeta—masuk kembali ke kota dengan mata bergenang air mata; dan selama sepuluh hari mereka menjalani masa berkabung dalam dukacita, berbaring di tanah.
The pivotal action is Bharata’s transition from incapacitating grief to dharmic execution of royal funeral duties. Vasiṣṭha frames restraint not as denial of emotion but as timely responsibility—performing the king’s prescribed rites without negligence.
The sarga teaches that dharma is enacted through correct timing (kāla) and procedure (vidhi): sorrow is acknowledged, yet social order is preserved by ritual competence and collective participation. Grief becomes ethically meaningful when directed into duties that honor the deceased and stabilize the community.
The Sarayū riverbank functions as the ritual landscape for water-libations and cremation-related observances, while Ayodhyā is depicted as a civic body entering formal mourning. Cultural markers include the śibikā procession, fragrant pyre materials (sandal, agaru, guggal), Sāma-chanting, and prasavya circumambulation around the pyre.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.