Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 33
Ayodhya KandaSarga 3331 Verses

Sarga 33

त्रयस्त्रिंशः सर्गः — Civic Lament and Rama’s Dutiful Approach to Daśaratha

अयोध्याकाण्ड

Dalam sarga ini, Rāma dan Lakṣmaṇa bersama Sītā terlebih dahulu menunaikan sedekah kepada para brāhmaṇa, lalu bergerak untuk menghadap Daśaratha, menandakan bahawa pembuangan ke rimba pun dipahami sebagai tindakan yang terbingkai oleh tertib upacara dan kewajipan sosial. Sītā menghias senjata kedua-dua saudara itu dengan kalungan bunga—suatu gerak rumah tangga yang sakral—yang menegaskan senjata sebagai alat dharma, bukan untuk penaklukan. Jalan-jalan kota sesak hingga tidak dapat dilalui; rakyat naik ke bumbung untuk menyaksikan pembalikan adat istana yang menggetarkan: Rāma berjalan kaki tanpa payung kebesaran. Mereka meratap dan mengkritik bahawa Daśaratha seolah-olah dikuasai kekeliruan sehingga sanggup menyebut pengasingan; seorang raja tidak wajar membuang putera yang dikasihi, apatah lagi yang keluhurannya seakan “menakluk dunia”. Rakyat menyebut ṣaḍguṇa Rāma—tidak mencederakan, belas kasihan, ilmu, budi pekerti, pengendalian diri, dan keteguhan menguasai nafsu—seraya menobatkannya sebagai inti dharma dan “akar” kemanusiaan, sementara masyarakat ialah dahan dan buahnya. Kesedihan mereka menjadi kiasan alam—makhluk air dalam kemarau, pohon yang ditebang pada akar—dan kesetiaan memuncak hingga mereka sanggup meninggalkan rumah untuk mengikuti Rāma ke hutan, bahkan membayangkan kota dan rimba bertukar makna sebagai geografi moral. Rāma mendengar suara-suara itu namun tetap teguh; baginda memasuki istana, melihat Sumantra yang muram, lalu memerintahkannya menyampaikan kepada raja tentang ketibaannya, dengan ketenangan dan niat yang terikat pada kewajipan.

Shlokas

Verse 1

दत्त्वा तु सह वैदेह्या ब्राह्मणेभ्यो धनं बहु।जग्मतुः पितरं द्रष्टुं सीतया सह राघवौ।।।।

Sesudah bersama Vaidehī mengurniakan harta yang banyak kepada para brāhmaṇa, kedua-dua Rāghava, bersama Sītā, berangkat untuk menghadap ayahanda mereka (Daśaratha).

Verse 2

ततो गृहीते दुष्प्रेक्षे त्वशोभेतां तदायुधे।मालादामभिराबद्धे सीतया समलङ्कृते।।।।

Kemudian sepasang senjata yang sukar ditatap kerana cahayanya itu, setelah digenggam, tampak kian bersinar; dihiasi oleh Sītā dengan kalungan dan untaian bunga, bertambah seri dan mulia.

Verse 3

ततः प्रासादहर्म्याणि विमानशिखराणि च।अधिरुह्य जनश्श्रीमानुदासीनो व्यलोकयत्।।।।

Kemudian para warga yang makmur naik ke istana, rumah besar, serta puncak-puncak menara bangunan bertingkat; dengan hati yang berat dan muram, mereka memandang dalam sikap seakan-akan terasing.

Verse 4

न हि रथ्याः स्म शक्यन्ते गन्तुं बहुजनाकुलाः।आरुह्य तस्मात्प्रासादान् दीनाः पश्यन्ति राघवम्।।।।

Kerana jalan-jalan telah sesak oleh orang ramai hingga tidak dapat dilalui, maka rakyat yang dirundung duka naik ke rumah-rumah besar dan memandang Rāghava.

Verse 5

पदातिं वर्जितच्छत्रं रामं दृष्ट्वा जनास्तदा।ऊचुर्बहुविधा वाच श्शोकोपहतचेतसः।।।।

Melihat Rāma berjalan kaki tanpa payung diraja, orang ramai ketika itu—hati mereka ditimpa dukacita—melafazkan pelbagai kata.

Verse 6

यं यान्तमनुयाति स्म चतुरङ्गबलं महत्।तमेकं सीतया सार्धमनुयाति स्म लक्ष्मणः।।।।

Baginda yang dahulu, tatkala berangkat, diiringi bala tentera besar empat angkatan—kini Baginda berjalan seorang diri; hanya Lakṣmaṇa mengiringi, bersama Sītā.

Verse 7

ऐश्वर्यस्य रसज्ञः सन् कामिनां चैव कामदः।नेच्छत्येवानृतं कर्तुं पितरं धर्मगौरवात्।।।।

Walaupun baginda memahami nikmat kemegahan kerajaan dan menjadi pemenuh hasrat insan, Rāma, kerana menjunjung kemuliaan dharma, tidak mahu menjadikan ayahandanya berdusta pada janji.

Verse 8

या न शक्या पुरा द्रष्टुं भूतैराकाशगैरपि।तामद्य सीतां पश्यन्ति राजमार्गगता जनाः।।।।

Dia yang dahulu sukar dipandang bahkan oleh makhluk yang mengembara di angkasa—hari ini, orang ramai yang berjalan di jalan raya diraja dapat melihat Sītā itu sendiri.

Verse 9

अङ्गरागोचितां सीतां रक्तचन्दनसेविनीम्।वर्षमुष्णं च शीतं च नेष्यन्त्याशु विवर्णताम्।।।।

Sītā, yang biasa dengan lulur wangi dan pes cendana merah, kini akan menempuh hujan, panas dan sejuk; semuanya itu akan segera memudarkan seri wajahnya.

Verse 10

अद्य नूनं दशरथस्सत्त्वमाविश्य भाषते।न हि राजा प्रियं पुत्रं विवासयितुमर्हति।।।।

Sesungguhnya hari ini Daśaratha berkata seolah-olah dirasuk suatu kuasa gelap; kerana seorang raja tidak patut membuang negeri putera yang dikasihinya sendiri.

Verse 11

निर्गुणस्यापि पुत्रस्य कथं स्याद्विप्रवासनम्।किं पुनर्यस्य लोकोऽयं जितो वृत्तेन केवलम्।।।।

Bahkan seorang anak yang tiada kebajikan pun, bagaimana mungkin dihantar ke pembuangan? Apatah lagi Rāma, yang telah menawan seluruh dunia ini semata-mata dengan keluhuran budi dan perilakunya.

Verse 12

अनृशंस्यमनुक्रोशः श्रुतं शीलं दमश्शमः।राघवं शोभयन्त्येते षड्गुणाः पुरुषोत्तमम्।।।।

Tidak menyakiti, belas kasihan, ilmu yang didengar dan dipelajari, akhlak mulia, pengendalian indera, serta ketenangan batin—enam kebajikan ini menghiasi Rāghava, insan yang paling utama.

Verse 13

तस्मात्तस्योपघातेन प्रजाः परमपीडिताः।औदकानीव सत्त्वानि ग्रीष्मे सलिलसङ्क्षयात्।।।।

Maka, kerana kecederaan yang menimpa baginda, rakyat amat menderita—laksana makhluk air pada musim panas ketika air menyusut kering.

Verse 14

पीडया पीडितं सर्वं जगदस्य जगत्पतेः।मूलस्येवोपघातेन वृक्षः पुष्पफलोपगः।।।।

Apabila baginda—penguasa jagat—menderita, seluruh dunia turut menderita; seperti pohon yang berbunga dan berbuah, rebah apabila akarnya dipukul.

Verse 15

मूलं ह्येष मनुष्याणां धर्मसारो महाद्युतिः।पुष्पं फलं च पत्रं च शाखाश्चास्येतरे जनाः।।।।

Baginda, yang bercahaya agung, inti sari Dharma, sesungguhnya ialah akar bagi umat manusia; orang lain hanyalah seperti bunga, buah, daun dan dahan baginya.

Verse 16

ते लक्ष्मण इव क्षिप्रं सपत्न्य स्सहबान्धवाः।गच्छन्तमनुगच्छामो येन गच्छति राघवः।।।।

Marilah kita, seperti Lakṣmaṇa, segera menuruti jejak Rāghava; bersama para isteri dan kaum kerabat, melalui jalan apa pun yang ditempuh baginda.

Verse 17

उद्यानानि परित्यज्य क्षेत्राणि च गृहाणि च।एकदुःखसुखा राममनुगच्छाम धार्मिकम्।।।।

Tinggalkanlah taman, ladang dan rumah; berkongsi satu dukacita dan satu sukacita, marilah kita mengikuti Rāma, yang teguh dalam Dharma.

Verse 18

समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।।।

Biarlah Kaikeyī mengambil alih rumah-rumah yang kita tinggalkan—rumah yang halaman dalamnya musnah, simpanan terpendamnya digali, harta dan bijirin diangkut pergi, dan segala isinya dilucuti. Rumah-rumah itu diselaputi debu, seakan ditinggalkan para dewa; dikerumuni tikus dan ditutupi liang-liang mereka; tanpa air dan tanpa asap dapur, tidak disapu; upacara persembahan, pemujaan, mantra, homa dan japa semuanya terhenti—bagaikan rumah yang remuk oleh kemarau kebuluran, berselerak dengan bekas-bekas yang pecah.

Verse 19

समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।

Biarlah Kaikeyī mengambil alih rumah-rumah yang kita tinggalkan—rumah yang halaman dalamnya musnah, simpanan terpendamnya digali, harta dan bijirin diangkut pergi, dan segala isinya dilucuti. Rumah-rumah itu diselaputi debu, seakan ditinggalkan para dewa; dikerumuni tikus dan ditutupi liang-liang mereka; tanpa air dan tanpa asap dapur, tidak disapu; upacara persembahan, pemujaan, mantra, homa dan japa semuanya terhenti—bagaikan rumah yang remuk oleh kemarau kebuluran, berselerak dengan bekas-bekas yang pecah.

Verse 20

समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।

Biarlah segala binatang bertaring meninggalkan liang-liangnya; burung dan segala margasatwa meninggalkan lereng-lereng gunung; gajah dan singa, gentar oleh kehadiran kami, meninggalkan rimba mereka. Kemudian biarlah mereka mendatangi tempat yang kami tinggalkan, dan mengosongkan tempat yang kini kami diami.

Verse 21

समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।

Biarlah Kaikeyī bersama puteranya dan kaum kerabatnya mengambil negeri itu—yang dipenuhi ular, binatang buas dan burung, makhluk yang hidup dengan rumput, daging dan buah-buahan. Adapun kami semua akan tinggal tenteram di rimba bersama Rāghava.

Verse 22

वनं नगरमेवास्तु येन गच्छति राघवः।अस्माभिश्च परित्यक्तं पुरं सम्पद्यतां वनम्।।।।

Ke mana pun Rāghava pergi, biarlah hutan itu menjadi kota kita; dan kota yang kita tinggalkan biarlah berubah menjadi rimba.

Verse 23

बिलानि दंष्ट्रिण स्सर्वे सानूनि मृगपक्षिणः।त्यजन्त्वस्मद्भयाद्भीता गजास्सिंहा वनानि च।।।।अस्मत्त्यक्तं प्रपद्यन्तां सेव्यमानं त्यजन्तु च।

Biarlah segala binatang bertaring meninggalkan liang-liangnya; burung dan segala margasatwa meninggalkan lereng-lereng gunung; gajah dan singa, gentar oleh kehadiran kami, meninggalkan rimba mereka. Kemudian biarlah mereka mendatangi tempat yang kami tinggalkan, dan mengosongkan tempat yang kini kami diami.

Verse 24

तृणमांस फलादानां देशं व्यालमृगद्विजम्।।।।प्रपद्यतां हि कैकेयी सपुत्रा सह बान्धवैः।राघवेण वने सर्वे वयं वत्स्याम निर्वृताः।।।।

Biarlah Kaikeyī bersama puteranya dan kaum kerabatnya mengambil negeri itu—yang dipenuhi ular, binatang buas dan burung, makhluk yang hidup dengan rumput, daging dan buah-buahan. Adapun kami semua akan tinggal tenteram di rimba bersama Rāghava.

Verse 25

तृणमांस फलादानां देशं व्यालमृगद्विजम्।।2.33.24।।प्रपद्यतां हि कैकेयी सपुत्रा सह बान्धवैः।राघवेण वने सर्वे वयं वत्स्याम निर्वृताः।।2.33.25।।

Biarlah Kaikeyī bersama puteranya dan kaum kerabatnya mengambil negeri itu—yang dipenuhi ular, binatang buas dan burung, makhluk yang hidup dengan rumput, daging dan buah-buahan. Adapun kami semua akan tinggal tenteram di rimba bersama Rāghava.

Verse 26

इत्येवं विविधा वाचो नानाजनसमीरिताः।शुश्राव रामः श्रुत्वा च न विचक्रेऽस्य मानसम्।।।।

Demikianlah Rāma mendengar pelbagai kata-kata yang diucapkan oleh orang ramai; namun setelah mendengarnya, hati Baginda tidak menyimpang sedikit pun daripada tekadnya.

Verse 27

स तु वेश्म पितुर्दूरात्कैलासशिखरप्रभम्।अभिचक्राम धर्मात्मा मत्तमातङ्गविक्रमः।।।।

Maka insan yang berjiwa dharma itu—perkasa laksana gajah mabuk—melangkah menuju istana ayahandanya, yang dari jauh bersinar bagaikan puncak Gunung Kailāsa.

Verse 28

विनीतवीरपुरुषं प्रविश्य तु नृपालयम्।ददर्शावस्थितं दीनं सुमन्त्रमविदूरतः।।।।

Setelah memasuki istana raja yang dipenuhi dan dijaga oleh para pahlawan yang terlatih serta berdisiplin, Baginda melihat Sumantra berdiri tidak jauh, dalam keadaan muram.

Verse 29

प्रतीक्षमाणोऽपि जनं तदार्तमनार्तरूपः प्रहसन्निवाथ।जगाम रामः पितरं दिदृक्षुःपितुर्निदेशं विधिवच्चिकीर्षुः।।।।

Walaupun melihat rakyat ketika itu dalam kesengsaraan, Rāma tidak menampakkan dukacitanya; seolah-olah tersenyum, Baginda pergi menghadap ayahandanya, bertekad melaksanakan titah ayah menurut tata dharma.

Verse 30

तत्पूर्वमैक्ष्वाकसुतो महात्मारामो गमिष्यन्वनमार्तरूपम्।व्यतिष्ठत प्रेक्ष्य तदा सुमन्त्रंपितुर्महात्मा प्रतिहारणार्थम्।।।।

Buat pertama kalinya, Rāma yang berhati agung, putera keturunan Ikṣvāku, dengan wajah diselubungi dukacita ketika hendak berangkat ke rimba, berhenti seketika; setelah melihat Sumantra, baginda berdiri agar kedatangannya dapat disampaikan kepada ayahandanya yang mulia.

Verse 31

पितुर्निदेशेन तु धर्मवत्सलःवनप्रवेशे कृतबुद्धिनिश्चयः।स राघवः प्रेक्ष्य सुमन्त्रमब्रवीन्निवेदयस्वागमनं नृपाय मे।।।।

Namun Rāghava, yang mengasihi dharma dan telah menetapkan tekad untuk memasuki rimba menurut titah ayahanda, setelah melihat Sumantra berkata: “Sampaikanlah kepada raja perihal kedatanganku.”

Frequently Asked Questions

The civic community confronts the legitimacy of exiling Rāma: they argue a king should not banish a beloved son and interpret the decree as moral disorder, while Rāma models obedience to paternal command without retaliatory speech or public agitation.

Dharma is portrayed as stabilizing social reality: Rāma’s inner restraint and steadfastness become the ‘root’ sustaining the world, and public speech functions as ethical testimony that virtue—especially self-control and compassion—grounds legitimate authority.

Ayodhyā’s royal road and palace spaces frame the public spectacle; the forest is reimagined as an alternative ‘city’ for the loyal populace; Mount Kailāsa is invoked as a simile for the palace’s splendor, and domestic ritual markers (cchatra, garlands, offerings) signal cultural order under strain.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App