
गोदावरीतटे सीतान्वेषणम् — The Search for Sītā at the Godāvarī
अरण्यकाण्ड
Sarga 64 bermula dengan dukacita mendalam Śrī Rāma. Baginda segera mengarahkan Lakṣmaṇa memeriksa tebing serta tīrtha-tīrtha di Sungai Godāvarī, kerana menyangka Sītā mungkin pergi memetik teratai. Lakṣmaṇa menyusuri tempat-tempat suci di sepanjang sungai, namun tidak mendengar sebarang jawapan. Rāma kemudian mendekati Godāvarī dan menyoalnya sendiri, tetapi sungai itu tetap membisu, digambarkan seolah-olah gentar akan kekuasaan Rāvaṇa. Kesedihan Rāma memuncak menjadi murka. Baginda mempersoalkan bagaimana dapat menghadap Raja Janaka dan bonda baginda tanpa Sītā, lalu bernazar akan menyisir Godāvarī, Jana-sthāna dan Gunung Prasravaṇa. Ketika itu, rusa-rusa muncul sebagai saksi isyarat; gerak-geri mereka menunjukkan arah selatan/ barat daya, yang ditafsirkan Lakṣmaṇa sebagai petunjuk laluan penculikan. Mengikuti arah tersebut, kedua-dua saudara menemui jejak bunga yang berguguran—bunga yang pernah Rāma berikan kepada Vaidehī untuk dipakai—menandakan kekacauan yang ganas. Rāma menyapa Prasravaṇa seolah-olah gunung itu penjaga yang bernyawa, lalu dalam amarah mengancam akan memusnahkan gunung dan sungai. Yang paling penting, baginda menemukan tapak kaki rākṣasa yang besar, jejak langkah Sītā yang cemas, serta sisa pertempuran—busur patah, tabung anak panah, serpihan rata, payung kebesaran, zirah, tanda para pengiring dan tompokan seperti darah—yang membentuk peta bukti penculikan. Sarga berakhir dengan kata-kata dahsyat Rāma: jika para dewa tidak mengembalikan Sītā, baginda akan melepaskan panah hingga menggoncang tatanan kosmos, memperlihatkan ketegangan antara dukacita yang benar dan bahaya amarah tanpa batas.
Verse 1
स दीनो दीनया वाचा लक्ष्मणं वाक्यमब्रवीत्।शीघ्रं लक्ष्मण जानीहि गत्वा गोदावरीं नदीम्।।।।अपि गोदावरीं सीता पद्मान्यानयितुं गता।
Rāma yang pilu berkata kepada Lakṣmaṇa dengan suara sayu: “Segeralah, wahai Lakṣmaṇa, pergilah ke sungai Godāvarī dan ketahuilah. Barangkali Sītā telah pergi ke Godāvarī untuk memetik bunga teratai.”
Verse 2
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणः परवीरहा।।।।नदीं गोदावरीं रम्यां जगाम लघुविक्रमः।
Setelah diperintah demikian oleh Rāma, Lakṣmaṇa—pembunuh pahlawan-pahlawan musuh—dengan langkah pantas pergi ke sungai Godāvarī yang indah.
Verse 3
तां लक्ष्मणस्तीर्थवती विचित्वा राममब्रवीत्।।।।नैनां पश्यामि तीर्थेषु क्रोशतो न शृणोति मे।
Setelah meneliti tempat-tempat penyeberangan yang suci, Lakṣmaṇa berkata kepada Rāma: “Aku tidak melihat baginda di jeram-jeram ini; walau aku berseru, tiada siapa menyahut.”
Verse 4
कं नु वा देशमापन्ना वैदेही क्लेशनाशिनी।।।।न ह्यहं वेद तं देशं यत्र सा जनकात्मजा।
Lihatlah, wahai Laksmana: serpihan emas yang pecah daripada perhiasan Vaidehi, dan juga pelbagai jenis kalungan bunga, wahai putera Sumitra.
Verse 5
लक्ष्मणस्य वचश्श्रुत्वा दीनस्सन्तापमोहितः।।।।रामस्समभिचक्राम स्वयं गोदावरीं नदीम्।स तामुपस्थितो रामः क्व सीतेत्येवमब्रवीत्।।।।
Mendengar kata-kata Lakṣmaṇa, Rāma yang pilu dan dikuasai dukacita pergi sendiri ke sungai suci Godāvarī. Setelah mendekatinya, Rāma berseru: “Di manakah engkau, Sītā?”
Verse 6
लक्ष्मणस्य वचश्श्रुत्वा दीनस्सन्तापमोहितः।।3.64.5।।रामस्समभिचक्राम स्वयं गोदावरीं नदीम्।स तामुपस्थितो रामः क्व सीतेत्येवमब्रवीत्।।3.64.6।।
Setelah mendengar kata-kata Lakṣmaṇa, Rāma—hati hancur dan dikelabui dukacita yang membara—pergi sendiri ke sungai Godāvarī. Setelah mendekatinya, Rāma berseru: “Di manakah Sītā?”
Verse 7
भूतानि राक्षसेन्द्रेण वधार्हेण हृतामिति।न तां शशंसू रामाय तथा गोदावरी नदि।।।।
Makhluk-makhluk rimba—bahkan sungai suci Godāvarī—tidak juga memberitahu Rāma bahawa beliau telah dilarikan oleh raja Rākṣasa, yang layak dibunuh.
Verse 8
ततः प्रचोदिता भूतैश्शंसास्मैतां प्रियामिति।न तु साभ्यवदतसितां पृष्टा रामेण शोचता।।।।
Kemudian, walaupun didorong oleh makhluk-makhluk alam: “Khabarkan kepadanya tentang kekasihnya!”, sungai itu—tatkala ditanya oleh Rāma yang sedang berdukacita—tetap tidak menjawab, dan tidak menyebut tentang Sītā.
Verse 9
रावणस्य तु तद्रूपं कर्माणि च दुरात्मनः।ध्यात्वा भयात्तु वैदेहीं सा नदी न शशंस ताम्।।।।
Mengingati rupa dan perbuatan Rāvaṇa yang berhati jahat itu, sungai tersebut, kerana ketakutan, tidak mendedahkan apa-apa pun tentang Vaidehī.
Verse 10
निराशस्तु तया नद्या सीताया दर्शने कृतः।उवाच रामस्सौमित्रिं सीतादर्शनकर्शितः।।।।
Apabila sungai itu tidak memberi jawapan, baginda menjadi putus asa; tertekan oleh derita kerana tidak melihat Sītā, Rāma pun berkata kepada Saumitri Lakṣmaṇa.
Verse 11
एषा गोदावरी सौम्य किंचिन्न प्रति भाषते।किं नु लक्ष्मण वक्ष्यामि समेत्य जनकं वचः।।।।मातरं चैव वैदेह्या विना तामहमप्रियम्।
“Wahai Lakṣmaṇa yang lembut, Godāvarī ini tidak menjawab walau sedikit. Apakah kata-kata dukacita yang harus aku ucapkan apabila bertemu Raja Janaka—dan juga ibu Vaidehī—jika aku datang tanpa dia, sesuatu yang amat tidak kuingini?”
Verse 12
या मे राज्यविहीनस्य वने वन्येन जीवतः।।।।सर्वं व्यपनयेच्छोकं वैदेही क्व नु सा गता।
“Ke manakah perginya Vaidehī itu—dia yang dahulu melenyapkan segala dukaku, ketika aku kehilangan kerajaan dan hidup di rimba, menyara diri dengan makanan hutan?”
Verse 13
ज्ञातिपक्षविहीनस्य राजपुत्रीमपश्यतः।।।।मन्ये दीर्घा भविष्यन्ति रात्रयो मम जाग्रतः।
Jauh daripada sanak saudara, dan tidak melihat sang puteri, aku menyangka malam-malam akan menjadi panjang bagiku ketika aku berjaga tanpa lena.
Verse 14
गोदावरीं जनस्थानमिमं प्रस्रवणं गिरिम्।।।।सर्वाण्यनुगमिष्यामि यदि सीता हि दृश्यते।
Aku akan menyusuri segala tempat—di sepanjang Godāvarī, merentas Jana-sthāna, dan mendaki gunung Prasravaṇa ini—hingga Sītā benar-benar terlihat.
Verse 15
एते मृगा महावीर्य मामीक्षन्ते मुहुर्मुहुः।।।।वक्तुकामा इव हि मे इङ्गितान्युपलक्षये।
Wahai yang perkasa, rusa-rusa ini memandangku berulang kali; daripada isyaratnya aku mengerti seolah-olah mereka ingin menyampaikan sesuatu kepadaku.
Verse 16
तांस्तु दृष्ट्वा नरव्याघ्रो राघवः प्रत्युवाच ह।।।।क्व सीतेति निरीक्षन्वै बाष्पसंरुद्धया दृशा।
Melihat mereka, Rāghava—harimau di antara manusia—bertanya, memandang dengan mata yang tersumbat air mata: “Di manakah Sītā?”
Verse 17
एवमुक्ता नरेन्द्रेण ते मृगास्सहसोत्थिताः।।।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वे दर्शयन्तो नभस्थलम्।मैथिली ह्रियमाणा सा दिशं यामन्वपद्यत।।।।तेन मार्गेण धावन्तो निरीक्षन्ते नराधिपम्।
Setelah ditegur demikian oleh sang putera, rusa-rusa itu segera melompat bangun. Semuanya menghadap ke selatan, menunjuk ke hamparan langit—arah Maithilī sedang dilarikan. Lalu mereka berlari melalui jejak itu juga, sambil menoleh-noleh memandang tuan manusia.
Verse 18
एवमुक्ता नरेन्द्रेण ते मृगास्सहसोत्थिताः।।3.64.17।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वे दर्शयन्तो नभस्थलम्।मैथिली ह्रियमाणा सा दिशं यामन्वपद्यत।।3.64.18।।तेन मार्गेण धावन्तो निरीक्षन्ते नराधिपम्।
Setelah dititahkan oleh raja manusia itu, rusa-rusa itu segera bangkit; semuanya menghadap ke selatan, seakan-akan menunjukkan hamparan langit. Maithilī yang sedang diseret telah dibawa ke arah itu. Berlari di jalan yang sama, mereka tetap menoleh memandang sang raja.
Verse 19
येन मार्गं च भूमिं च निरीक्षन्ते स्म ते मृगाः।।।।पुनश्च मार्गमिच्छन्ति लक्ष्मणेनोपलक्षिताः।
Rusa-rusa itu terus memerhati jalan dan tanah di sepanjangnya; lalu sekali lagi mereka hendak menempuh jalan yang sama—hal itu diperhatikan oleh Lakṣmaṇa.
Verse 20
तेषां वचनसर्वस्वं लक्षयामास चेङ्गितम्।।।।उवाच लक्ष्मणो ज्येष्ठं धीमान्भ्रातरमार्तवत्।
Menangkap isyarat mereka dan memahami seluruh maksud pesan itu, Lakṣmaṇa yang bijaksana berkata kepada abang sulungnya yang sedang dirundung duka.
Verse 21
क्व सितेति त्वया पृष्टा यथेमे सहसोत्थिताः।।।।दर्शयन्ति क्षितिं चैव दक्षिणां च दिशं मृगाः।साधु गच्छावहे देव दिशमेतां हि नैऋतिम्।।।।यदि स्यादागमः कश्चिदार्या वा साऽथ लक्ष्यते।
Tatkala tuanku bertanya, “Di manakah Sītā?”, rusa-rusa ini segera bangkit, seolah-olah menunjukkan tanah dan arah selatan. Maka, wahai junjungan, marilah kita melangkah dengan tepat ke penjuru barat daya ini; barangkali ada suatu petunjuk, atau bahkan wanita mulia itu akan terlihat.
Verse 22
क्व सितेति त्वया पृष्टा यथेमे सहसोत्थिताः।।3.64.21।।दर्शयन्ति क्षितिं चैव दक्षिणां च दिशं मृगाः।साधु गच्छावहे देव दिशमेतां हि नैऋतिम्।।3.64.22।।यदि स्यादागमः कश्चिदार्या वा साऽथ लक्ष्यते।
Tatkala engkau bertanya, “Di manakah Sītā?”, rusa-rusa ini tiba-tiba bangkit serentak, lalu menunjukkan tanah dan arah ke Selatan. Maka, wahai tuanku, marilah kita menuju ke penjuru Barat Daya itu; mudah-mudahan ada suatu tanda yang tampak, atau wanita mulia itu sendiri akan ditemui.
Verse 23
बाढमित्येव काकुत्स्थः प्रस्थितो दक्षिणां दिशम्।।।।लक्ष्मणानुगतश्शीमन्वीक्षमाणो वसुन्धराम्।
“Baiklah,” demikian kata Rāma keturunan Kakutstha, lalu baginda berangkat ke arah Selatan; baginda yang mulia meneliti permukaan bumi dengan cermat, sementara Lakṣmaṇa mengikuti di belakang.
Verse 24
एवं सम्भाषमाणौ तावन्योन्यं भ्रातरावुभौ।।।।वसुन्धरायां पतितं पुष्पमार्गमपश्यताम्।
Sambil kedua-dua saudara itu berbicara sesama mereka, mereka terlihat di atas bumi suatu jejak bunga yang gugur membentuk laluan.
Verse 25
तां पुष्पवृष्टिं पतितां दृष्ट्वा रामो महीतले।।।।उवाच लक्ष्मणं वीरो दुःखितो दुःखितं वचः।
Melihat hujan bunga yang jatuh di atas tanah itu, Rāma sang pahlawan—dalam dukacita—berkata kepada Lakṣmaṇa dengan kata-kata yang sarat pilu.
Verse 26
अभिजानामि पुष्पाणि तानीमानीह लक्ष्मण।।।।पिनद्धानि हि वैदेह्या मया दत्तानि कानने।
“Lakṣmaṇa, aku mengenali bunga-bunga ini di sini. Vaidehī pernah memakainya; akulah yang memberikannya kepadanya di rimba ini.”
Verse 27
मन्ये सूर्यश्च वायुश्च मेदिनी च यशस्विनी।।।।अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम्।
Aku menyangka matahari, angin, dan bumi yang termasyhur telah memelihara bunga-bunga ini, seolah-olah berbuat kebaikan kepadaku.
Verse 28
एवमुक्त्वा महाबाहुं लक्ष्मणं पुरुषर्षभः।।।।उवाच रामो धर्मात्मा गिरिं प्रस्रवणाकुलम्।
Setelah berkata demikian kepada Lakṣmaṇa yang berlengan panjang, Rāma yang berhati dharma—insan terbaik—pun bersabda kepada gunung Prasravaṇa yang dipenuhi aliran mata air.
Verse 29
कच्चित् क्षितिभृतां नाथ दृष्टा सर्वाङ्गसुन्दरी।।।।रामा रम्ये वनोद्देशे मया विरहिता त्वया।
Wahai tuan di antara gunung-ganang, adakah tuan terlihat Sītā, yang seluruh anggotanya indah, yang telah dipisahkan daripadaku di kawasan rimba yang permai ini?
Verse 30
क्रुद्धोऽब्रवीद्गिरिं तत्र सिंहः क्षुद्रमृगं यथा।।।।तां हेमवर्णां हेमाभां सीतां दर्शय पर्वत।यावत्सानूनि सर्वाणि न ते विध्वंसयाम्यहम्।।।।
Dengan murka, Rāma bersabda kepada gunung itu bagaikan singa menghadapi binatang kecil: “Perlihatkan kepadaku Sītā, yang berwarna keemasan dan bersinar laksana emas; jika tidak, akan kuhancurkan seluruh lerengmu!”
Verse 31
क्रुद्धोऽब्रवीद्गिरिं तत्र सिंहः क्षुद्रमृगं यथा।।3.64.30।।तां हेमवर्णां हेमाभां सीतां दर्शय पर्वत।यावत्सानूनि सर्वाणि न ते विध्वंसयाम्यहम्।।3.64.31।।
Dalam murka, Rāma berseru laksana singa terhadap rusa kecil: “Wahai gunung, perlihatkanlah Sītā yang bercahaya laksana emas! Jika tidak, akan kuhancurkan seluruh lereng-lerengmu.”
Verse 32
एवमुक्तस्तु रामेण पर्वतो मैथिलीं प्रति।शंसन्निव ततस्सीतां नादर्शयत राघवे।।।।
Setelah ditegur demikian oleh Rāma, gunung itu seakan bergema, seolah hendak mengkhabarkan tentang Maithilī; namun ia tidak juga menampakkan Sītā kepada putera Raghu.
Verse 33
ततो दाशरथी राम उवाच च शिलोच्चयम्।मम बाणाग्निनिर्दग्धो भस्मीभूतो भविष्यसि।।।।असेव्यः सततं चैव निस्तृणद्रुमपल्लवः।
Kemudian Rāma putera Daśaratha berkata kepada gunung batu itu: “Dibakar oleh api anak panahku, engkau akan menjadi abu; selama-lamanya tidak layak didatangi, tanpa rumput, pohon, dan pucuk muda.”
Verse 34
इमां वा सरितं चाद्य शोषयिष्यामि लक्ष्मण।।।।यदि नाख्याति मे सीतामार्यां चन्द्रनिभाननाम्।
“Wahai Lakṣmaṇa, pada hari ini juga akan kukeringkan sungai ini, jika ia tidak memberitahuku tentang Sītā yang mulia, berwajah laksana bulan.”
Verse 35
एवं स रुषितो रामो दिधक्षन्निव चक्षुषा।।।।ददर्श भूमौ निष्क्रान्तं राक्षसस्य पदं महत्।त्रस्ताया रामकाङ्क्षिण्याः प्रधावन्त्या इतस्ततः।।।।राक्षसेनानुवृत्ताया मैथिल्याश्च पदान्यथ।
Demikianlah Rāma yang murka, matanya seakan hendak membakar, melihat di tanah jejak kaki besar seorang rākṣasa; lalu terlihat pula jejak Maithilī—dalam ketakutan, merindui Rāma, berlari ke sana ke mari, dikejar oleh sang iblis.
Verse 36
एवं स रुषितो रामो दिधक्षन्निव चक्षुषा।।3.64.35।।ददर्श भूमौ निष्क्रान्तं राक्षसस्य पदं महत्।त्रस्ताया रामकाङ्क्षिण्याः प्रधावन्त्या इतस्ततः।।3.64.36।।राक्षसेनानुवृत्ताया मैथिल्याश्च पदान्यथ।
Rama, dalam murka, seakan-akan membakar dengan pandangan matanya, melihat di bumi jejak besar raksasa itu; dan jejak-jejak Maithili yang ketakutan, merindui Rama, berlari ke sana ke mari—tanda bahawa dia dikejar oleh raksasa.
Verse 37
स समीक्ष्य परिक्रान्तं सीताया राक्षसस्य च।।।।भग्नं धनुश्च तूणी च विकीर्णं बहुधा रथम्।सम्भ्रान्तहृदयो रामश्शशंस भ्रातरंप्रियम्।।।।
Setelah meneliti tanda-tanda pergelutan Sita dengan raksasa—busur dan tabung anak panah yang patah, serta rata yang hancur dan bertaburan menjadi banyak serpihan—Rama, hatinya gementar, berkata kepada adiknya yang dikasihi.
Verse 38
स समीक्ष्य परिक्रान्तं सीताया राक्षसस्य च।।3.64.37।।भग्नं धनुश्च तूणी च विकीर्णं बहुधा रथम्।सम्भ्रान्तहृदयो रामश्शशंस भ्रातरंप्रियम्।।3.64.38।।
Melihat busur dan tabung anak panah yang hancur, serta rata yang pecah dan bertaburan menjadi banyak serpihan, Rama—hatinya kacau—berkata kepada adiknya yang dikasihi, Laksmana.
Verse 39
पश्य लक्ष्मण वैदेह्याशशीर्णाः कनकबिन्दवः।भूषणानां हि सौमित्रे माल्यानि विविधानि च।।।।
Lihatlah, wahai Laksmana: serpihan emas yang pecah daripada perhiasan Vaidehi, dan juga pelbagai jenis kalungan bunga, wahai putera Sumitra.
Verse 40
तप्तबिन्दुनिकाशैश्च चित्रैः क्षतजबिन्दुभिः।आवृतं पश्य सौमित्रे सर्वतो धरणीतलम्।।।
Lihatlah, wahai Saumitri—seluruh permukaan bumi di segenap penjuru diselubungi titisan darah beraneka warna, berkilau laksana titisan emas yang dipanaskan.
Verse 41
मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः कामरूपिभिः।भित्वाभित्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति।।।।
Aku bimbang, wahai Lakṣmaṇa, bahawa Vaidehī telah dikoyak oleh para rākṣasa yang mampu berubah rupa sesuka hati—ditetak berkali-kali—atau dipisah-pisahkan, bahkan mungkin telah dimakan.
Verse 42
तस्या निमित्तं वैदेह्या द्वयोर्विवदमानयोः।बभूव युद्धं सौमित्रे घोरं राक्षसयोरिह।।।।
Wahai Saumitri, demi Vaidehī, pastilah telah berlaku di sini suatu pertempuran yang mengerikan antara dua rākṣasa yang sedang bertelingkah sesama mereka.
Verse 43
मुक्तामणिमयं चेदं तपनीयविभूषितम्।धरण्यां पतितं सौम्य कस्य भग्नं महद्धनुः।।।।
Wahai yang lemah lembut, busur besar siapakah ini—bertatah mutiara dan permata, dihiasi emas—kini patah dan tergeletak di tanah?
Verse 44
तरुणादित्यसङ्काशं वैडूर्यगुलिकाचितम्।विशीर्णं पतितं भूमौ कवचं कस्य काञ्चनम्।।।।
Baju zirah emas siapakah ini—bertatah manik vaiḍūrya (mata kucing), bersinar seperti matahari muda terbit—kini hancur dan bertaburan di bumi?
Verse 45
छत्रं शतशलाकं च दिव्यमाल्योपशोभितम्।भग्नदण्डमिदं कस्य भूमौ सम्यङ्निपातितम्।।।।
Payung kebesaran ini milik siapakah—berjeruji seratus, dihiasi kalungan bunga yang mulia—terhempas rapi ke bumi, dengan tangkainya patah?
Verse 46
काञ्चनोरश्छदा श्चेमे पिशाचवदनाः खराः।भीमरूपा महाकायाः कस्य वा निहता रणे।।।।
Dan keldai-keldai ini milik siapakah—berlapis pelindung dada emas, bermuka seperti pishaca, mengerikan rupanya dan besar tubuhnya—yang tewas di medan perang?
Verse 47
दीप्तपावकसङ्काशो द्युतिमान्समरध्वजः।अपविद्धश्च भग्नश्च कस्य साङ्ग्रामिको रथः।।।।
Kereta perang ini milik siapakah—berpanji pertempuran, berkilau laksana api menyala—kini terbalik dan hancur berkeping?
Verse 48
रथाक्षमात्रा विशिखास्तपनीयविभूषणाः।कस्येमेऽभिहता बाणाः प्रकीर्णा घोरकर्मणः।।।।
Anak-anak panah ini milik siapakah—berbatang sebesar gandar kereta, berhias emas yang berkilau—kini remuk dan berserakan? Siapakah pelaku perbuatan dahsyat itu?
Verse 49
शरावरौ शरैः पूर्णौ विध्वस्तौ पश्य लक्ष्मण।प्रतोदाभीशुहस्तो वै कस्यायं सारथिर्हतः।।।।
Lihatlah, wahai Lakṣmaṇa—dua tabung anak panah yang penuh dengan panah telah hancur. Dan di sini seorang sais terbunuh, masih menggenggam cemeti dan tali kekang. Orang-orang ini milik siapakah?
Verse 50
कस्येमौ पुरुषव्याघ्र शयाते निहतौ युधि।चामरग्राहिणौ सौम्य सोष्णीषमणिकुण्डलौ।।।।
Wahai harimau di antara manusia, wahai yang lemah lembut! Milik siapakah dua orang ini yang terbunuh di medan perang, terbaring di sini—para pengiring pemegang kipas chāmara, berserban dan beranting permata?
Verse 51
पदवीपुरुषस्यैषा व्यक्तं कस्यापि रक्षसः।वैरं शतगुणं पश्य ममेदं जीवितान्तकम्।।।।
Ini nyata jejak seorang manusia—atau rākṣasa tertentu. Lihatlah: permusuhanku telah menjadi seratus kali ganda, dan akan berakhir hanya pada hujung nyawanya—atau nyawaku.
Verse 52
सुघोरहृदयैस्सौम्य राक्षसैः कामरूपिभिः।हृता मृता वा सीता सा भक्षिता वा तपस्विनी।।।।नधर्मस्त्रायते सीतां ह्रियमाणां महावने।
Wahai yang lemah lembut, para rākṣasa yang boleh berubah rupa, berhati amat mengerikan—adakah mereka menculik Sītā, atau membunuhnya, atau bahkan memakan pertapa wanita itu? Di rimba besar ini, bahkan dharma pun tidak melindungi Sītā ketika dia dirampas pergi.
Verse 53
भक्षितायां हि वैदेह्यां हृतायामपि लक्ष्मण।।।।के हि लोके प्रियं कर्तुं शक्तास्सौम्य ममेश्वराः।
Jika Vaidehī telah dimakan—atau walau hanya dirampas—maka, wahai Lakṣmaṇa yang lemah lembut, siapakah di dunia ini, bahkan antara para dewa, mampu menghadiahkan kebahagiaan kepadaku?
Verse 54
कर्तारमपि लोकानां शूरं करुणवेदिनम्।।।।अज्ञानादवमन्येरत्सर्वभूतानि लक्ष्मण।
Wahai Lakṣmaṇa, kerana kejahilan, segala makhluk boleh memandang hina bahkan Pencipta segala alam—walau Baginda perkasa dan berbelas kasihan—apabila ketidakadilan seperti ini terlihat berkuasa.
Verse 55
मृदुं लोकहिते युक्तं दान्तं करुणवेदिनम्।।।।निर्वीर्य इति मन्यन्ते नूनं मां त्रिदशेश्वराः।
Para dewa, sesungguhnya, menyangka aku ini lembut—berbakti demi kesejahteraan dunia, menahan diri, penuh belas kasihan—namun dianggap tidak berdaya.
Verse 56
मां प्राप्य हि गुणो दोषस्संवृत्तः पश्य लक्ष्मण।।।।अद्यैव सर्वभूतानां रक्षसामभवाय च।संहृत्यैव शशिज्योत्स्नां महान्सूर्य इवोदितः।।।।संहृत्यैव गुणान्सर्वान्मम तेजः प्रकाशते।
Wahai Lakṣmaṇa, lihatlah: apabila bersatu dengan tujuan suciku, apa yang disebut cela berubah menjadi kebajikan. Pada hari ini juga, demi memusnahkan para rākṣasa dan melindungi semua makhluk, sinar kemuliaanku akan terbit seperti matahari agung yang menenggelamkan cahaya bulan; menghimpun segala pertimbangan kecil, tejas-ku yang benar akan bersinar nyata.
Verse 57
मां प्राप्य हि गुणो दोषस्संवृत्तः पश्य लक्ष्मण।।3.64.56।।अद्यैव सर्वभूतानां रक्षसामभवाय च।संहृत्यैव शशिज्योत्स्नां महान्सूर्य इवोदितः।।3.64.57।।संहृत्यैव गुणान्सर्वान्मम तेजः प्रकाशते।
Wahai Lakṣmaṇa, apa yang disebut cela, apabila selaras dengan tujuan dharma-ku, menjadi kebajikan. Pada hari ini juga, demi kebinasaan para rākṣasa dan demi semua makhluk, kemuliaanku bangkit seperti matahari agung yang memadamkan cahaya bulan—kekuatan-ku bersinar melampaui segala ukuran yang kecil.
Verse 58
नैव यक्षा न गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः।।।।किन्नरा वा मनुष्या वा सुखं प्राप्स्यन्ति लिक्ष्मण।
Wahai Lakṣmaṇa, mulai kini bukan yakṣa, bukan gandharva; bukan piśāca, bukan rākṣasa—bahkan kinnara atau manusia sekalipun—akan memperoleh ketenteraman.
Verse 59
ममास्त्रबाणसम्पूर्णमाकाशं पश्य लक्ष्मण।।।।निस्सम्पातं करिष्यामि ह्यद्य त्रैलोक्यचारिणाम्।
Wahai Lakṣmaṇa, lihatlah: akan kupenuhi angkasa dengan senjata dan anak panahku; pada hari ini juga akan kujadikan makhluk yang beredar di tiga alam tidak dapat melintas atau turun dengan bebas.
Verse 60
सन्निरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम्।।।।विप्रणष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम्।विनिर्मथितशैलाग्रं शुष्यमाणजलाशयम्।।।।ध्वस्तद्रुमलतागुल्मं विप्रणाशितसागरम्।त्रैलोक्यं तु करिष्यामि संयुक्तं कालकर्मणा।।।।
Akan kujadikan tiga alam terjerumus ke dalam goncangan maut: lintasan gugusan planet disekat dan bulan ditahan; sinar api, angin, dan matahari diselubungi; puncak gunung dihancurkan, takungan air mengering; pepohon, menjalar, dan semak musnah, bahkan lautan dibinasakan—demikianlah dunia terikat pada kerja Kala, Sang Maut.
Verse 61
सन्निरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम्।।3.64.60।।विप्रणष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम्।विनिर्मथितशैलाग्रं शुष्यमाणजलाशयम्।।3.64.61।।ध्वस्तद्रुमलतागुल्मं विप्रणाशितसागरम्।त्रैलोक्यं तु करिष्यामि संयुक्तं कालकर्मणा।।3.64.62।।
Akan kuhumbankan tiga alam ke dalam bencana yang terikat pada maut: laluan planet-planet disekat dan bulan dikekang; cahaya api, angin, dan matahari diselubungi; puncak gunung dihancurkan, perairan mengering; pepohon, sulur, dan belukar dimusnahkan, bahkan lautan pun dilenyapkan—demikianlah alam terpasung pada kerja Kāla, Sang Maut.
Verse 62
सन्निरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम्।।3.64.60।।विप्रणष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम्।विनिर्मथितशैलाग्रं शुष्यमाणजलाशयम्।।3.64.61।।ध्वस्तद्रुमलतागुल्मं विप्रणाशितसागरम्।त्रैलोक्यं तु करिष्यामि संयुक्तं कालकर्मणा।।3.64.62।।
Akan kuikat tiga alam pada takdir yang membawa maut: menahan bulan dan planet-planet, mengaburkan kemuliaan matahari, api, dan angin; menghancurkan puncak gunung, mengeringkan air; memusnahkan pepohon dan sulur, bahkan membinasakan lautan—itulah kebinasaan yang dapat kutimpakan melalui kerja Kāla, Sang Maut.
Verse 63
न तां कुशलिनीं सीतां प्रदास्यन्ति ममेश्वराः।अस्मिन्मुहूर्ते सौमित्रे मम द्रक्ष्यन्ति विक्रमम्।।।।
Jika para dewa tidak mengembalikan Sītā kepadaku dengan selamat dan tanpa cedera, maka pada saat ini juga, wahai putera Sumitrā, mereka akan menyaksikan keperwiraanku.
Verse 64
नाकाशमुत्पतिष्यन्ति सर्वभूतानि लक्ष्मण।मम चापगुणोन्मुक्तैर्बाणजालैर्निरन्तरम्।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, tiada makhluk akan mampu terbang di angkasa; oleh jaring anak panah yang tidak putus-putus, dilepaskan dari tali busurku, tiada ruang lagi untuk bergerak.
Verse 65
अर्दितं मम नाराचैर्ध्वस्तभ्रान्तमृगद्विजम्।समाकुलममर्यादं जगत्पश्याद्य लक्ष्मण।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, lihatlah kini: oleh nārāca-ku, dunia ini akan digoncang—binatang dan burung hancur berserak, lari dalam kebingungan—melampaui segala batas tata susila.
Verse 66
आकर्णपूर्णैरिषुभिर्जीवलोकं दुरावरैः।करिष्ये मैथिलीहेतोरपिशाचमराक्षसम्।।।।
Demi Maithilī, dengan anak panah yang tidak tertahan, ditarik hingga ke telinga, akan kujadikan dunia makhluk hidup ini bebas daripada piśāca dan rākṣasa.
Verse 67
मम रोषप्रयुक्तानां सायकानां बलं सुराः।द्रक्ष्यन्त्यद्य विमुक्तानामतिदूरातिगामिनाम्।।।।
Pada hari ini para dewa sendiri akan menyaksikan kekuatan anak panahku—dilepaskan dalam amarah—anak panah yang meluncur jauh melampaui jangkauan biasa.
Verse 68
नैव देवा न दैतेया न पिशाचा न राक्षसाः।भविष्यन्ति मम क्रोधात्त्रैलोक्ये विप्रणाशिते।।।।
Apabila kemurkaan beta memusnahkan tiga alam, maka para dewa pun tiada, para Daitya pun tiada; Piśāca pun tiada, Rākṣasa pun tiada—tiada satu pun akan tinggal.
Verse 69
देवदानवयक्षाणां लोका ये रक्षसामपि।बहुधा न भविष्यन्ति बाणौघैश्शकलीकृताः।।।।
Alam para dewa, Dānava dan Yakṣa—bahkan alam Rākṣasa sekali pun—apabila dihancurkan menjadi serpihan oleh hujan anak panah beta, tidak akan kekal.
Verse 70
निर्मर्यादानिमान्लोकान्करिष्याम्यद्य सायकैः।हृतां मृतां वा सौमित्रे न दास्यन्ति ममेश्वराः।।।।
Wahai Saumitri, jika para dewa tidak menyerahkannya kembali kepadaku—sama ada diculik atau bahkan telah mati—maka pada hari ini juga, dengan anak panahku, akan kujadikan alam-alam ini tanpa batas, melampaui segala sempadan.
Verse 71
तथारुपां हि वैदेहीं न दास्यन्ति यदि प्रियाम्।नाशयामि जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्।।।।
Jika mereka tidak memulangkan Vaidehī yang beta kasihi dalam keadaan yang sebenar, maka akan beta binasakan seluruh jagat—tiga alam beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 72
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो रामो निष्पीड्य कार्मुकम्।शरमादाय सन्दीप्तं घोरमाशीविषोपमम्।।।।सन्धाय धनुषि श्रीमान्रामः परपुरञ्जयः।युगान्ताग्निरिव क्रुद्ध इदं वचनमब्रवीत्।।।।
Setelah berkata demikian, Rāma—matanya merah menyala kerana murka—menggenggam dan melenturkan busurnya; Baginda mengambil sebatang anak panah yang menyala, dahsyat laksana ular berbisa, lalu memasangnya pada busur. Sang mulia penakluk kota-kota musuh itu, murka bagaikan api pada akhir zaman, pun bertitah demikian.
Verse 73
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो रामो निष्पीड्य कार्मुकम्।शरमादाय सन्दीप्तं घोरमाशीविषोपमम्।।3.64.72।।सन्धाय धनुषि श्रीमान्रामः परपुरञ्जयः।युगान्ताग्निरिव क्रुद्ध इदं वचनमब्रवीत्।।3.64.73।।
Bait ini mengulangi rangkaian yang sama: setelah berkata, Rāma—matanya merah kerana murka—melenturkan busur, mengambil anak panah yang menyala, menggerunkan seperti ular berbisa, memasangnya pada busur; lalu, bagaikan api akhir zaman, Baginda bertitah sekali lagi.
Verse 74
यथा जरा यथा मृत्युर्यथा कालो यथा विधिः।नित्यं न प्रतिहन्यन्ते सर्वभूतेषु लक्ष्मण।।।।तथाहं क्रोधसंयुक्तो न निवार्योऽस्मि सर्वथा।
Sebagaimana tua, sebagaimana maut, sebagaimana waktu, sebagaimana takdir—di antara segala makhluk—sentiasa tidak dapat dihalang, wahai Lakṣmaṇa; demikianlah aku, apabila bersatu dengan amarah, sama sekali tidak dapat disekat.
Verse 75
पुरेव मे चारुदंतीमनिन्दितां दिशन्ति सीतां यदि नाद्य मैथिलीम्।सदेवगन्धर्वमनुष्यपन्नगं जगत्सशैलं परिवर्तयाम्यहम्।।।।
Jika pada hari ini mereka tidak menunjukkan kepadaku Maithilī Sītā—yang tiada cela, bergigi indah seperti dahulu—maka akan aku jungkirbalikkan seluruh jagat ini, beserta gunung-ganangnya, bersama para dewa, gandharva, manusia dan para nāga.
Rāma’s dharma-sankat is the shift from disciplined, lawful grief to potentially unbounded retaliation: he threatens to destroy river, mountain, and even cosmic order unless Sītā is returned, raising the question of how far righteous anger may go without violating maryādā.
The chapter frames nature and material traces as valid pramāṇa-like indicators for action (signs, footprints, debris), while warning that grief can eclipse विवेक (discernment); Lakṣmaṇa’s measured interpretation models counsel that channels emotion into purposeful search rather than indiscriminate destruction.
Godāvarī river and its tīrthas, Jana-sthāna, and Mount Prasravaṇa form the search-grid; the south/southwestern (naiṛti) directional cue becomes a navigational marker, converting landscape into a narrative “map” of abduction and pursuit.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.