Sarga 5 Hero
Aranya KandaSarga 543 Verses

Sarga 5

शरभङ्गाश्रमगमनम् तथा इन्द्रदर्शनम् (Approach to Sarabhanga’s Hermitage and the Vision of Indra)

अरण्यकाण्ड

Selepas Virādha ditewaskan, Śrī Rāma menenangkan Sītā lalu berkata kepada Lakṣmaṇa bahawa rimba yang asing ini amat sukar ditempuh; maka mereka harus segera sampai ke āśrama pertapa Śarabhanga. Dekat āśrama itu, Rāma menyaksikan suatu pemandangan adbhuta di langit: kereta Indra yang bersinar, kuda-kuda berwarna keemasan kecokelatan, payung putih tanpa cela, kipas chāmara daripada ekor yak yang mahal, serta para pengiring samawi yang dipuji oleh gandharva, deva, siddha dan para ṛṣi agung. Rāma memerintahkan Lakṣmaṇa tetap bersama Sītā, sementara baginda memastikan siapakah sosok yang memancar itu lalu melangkah ke āśrama. Indra, mengetahui lebih awal takdir besar Rāma, secara rahsia memohon kepada Śarabhanga agar menyingkirkannya daripada pandangan Rāma: Rāma mesti menyempurnakan tugas yang amat berat terlebih dahulu, barulah pertemuan mereka wajar. Indra pun berangkat kembali ke svarga. Kemudian Rāma bersama Sītā dan Lakṣmaṇa mendekati Śarabhanga dengan penuh hormat, bertanya tentang kunjungan Indra, dan mendengar bahawa Indra menawarkan membawa sang muni ke Brahmaloka. Namun Śarabhanga menangguhkan kenaikannya demi memuliakan Rāma sebagai tetamu yang dikasihi, mengurniakan pahala dunia-dunia yang telah ditakluki, serta mengarahkan Rāma menuju pertapa saleh Sūtīkṣṇa melalui laluan Mandākinī. Akhirnya Śarabhanga melaksanakan upacara yajña, memasuki api, muncul kembali dalam rupa muda, melampaui alam para deva dan ṛṣi, lalu naik ke Brahmaloka, disambut oleh Brahmā—menegaskan kaitan antara tapas, hierarki kosmik, dan misi Rāma yang kian tersingkap.

Shlokas

Verse 1

हत्वा तु तं भीमबलं विराधं राक्षसं वने।ततस्सीतां परिष्वज्य समाश्वास्य च वीर्यवान्।।3.5.1।।अब्रवील्लक्ष्मणं रामो भ्रातरं दीप्ततेजसम्।

Setelah membunuh Virādha, raksasa yang dahsyat lagi perkasa di rimba, Rāma yang gagah memeluk Sītā serta menenangkannya; kemudian baginda bertitah kepada adindanya Lakṣmaṇa yang bercahaya wibawa.

Verse 2

कष्टं वनमिदं दुर्गं न च स्म वनगोचराः।।3.5.2।।अभिगच्छामहे शीघ्रं शरभङ्गं तपोधनम्।

Hutan ini amat perit dan sukar, dan kami tidak biasa bergerak di rimba begini. Marilah kita segera pergi menghadap Śarabhaṅga, sang resi tapodhana yang kaya dengan tapa dan kebajikan.

Verse 3

आश्रमं शरभङ्गस्य राघवोऽभिजगाम ह।।3.5.3।।तस्य देवप्रभावस्य तपसा भावितात्मनः।समीपे शरभङ्गस्य ददर्श महदद्भुतम्।।3.5.4।।

Rāghava (Rāma) pun tiba di pertapaan resi Śarabhaṅga. Di sisi pertapa itu—bercahaya dengan kuasa ilahi, jiwanya dimatangkan oleh tapa—baginda menyaksikan suatu pemandangan agung lagi menakjubkan.

Verse 4

आश्रमं शरभङ्गस्य राघवोऽभिजगाम ह।।3.5.3।।तस्य देवप्रभावस्य तपसा भावितात्मनः।समीपे शरभङ्गस्य ददर्श महदद्भुतम्।।3.5.4।।

Rāghava (Rāma) pun tiba di pertapaan resi Śarabhaṅga. Di sisi pertapa itu—bercahaya dengan kuasa ilahi, jiwanya dimatangkan oleh tapa—baginda menyaksikan suatu pemandangan agung lagi menakjubkan.

Verse 5

विभ्राजमानं वपुषा सूर्यवैश्वानरोपमम्।अवरुह्यरथोत्सङ्गादाकाशे विबुधानुगम।।3.5.5।।असंस्पृशन्तं वसुधां ददर्श विबुधेश्वरम्।सुप्रभाभरणं देवं विरजोऽम्बरधारिणम्।।3.5.6।।तद्विधैरेव बहुभिः पूज्यमानं महात्मभिः।

Rāma melihat di angkasa Tuhan para dewa, tubuh-Nya bersinar seperti matahari atau api menyala; turun dari tempat duduk kereta-Nya, diiringi para makhluk surgawi.

Verse 6

विभ्राजमानं वपुषा सूर्यवैश्वानरोपमम्।अवरुह्यरथोत्सङ्गादाकाशे विबुधानुगम।।3.5.5।।असंस्पृशन्तं वसुधां ददर्श विबुधेश्वरम्।सुप्रभाभरणं देवं विरजोऽम्बरधारिणम्।।3.5.6।।तद्विधैरेव बहुभिः पूज्यमानं महात्मभिः।

Baginda melihat Tuhan para dewa itu tidak menyentuh bumi—dewa yang berhias perhiasan bercahaya, berselimut pakaian suci tanpa noda; dan dipuja oleh ramai makhluk agung yang setaraf kemuliaan surgawi.

Verse 7

हरिभिर्वाजिभिर्युक्तमन्तरिक्षगतं रथम्।।3.5.7।।ददर्शादूरतस्तस्य तरुणादित्यसन्निभम्।पाण्डुराभ्रघनप्रख्यं चन्द्रमण्डलसन्निभम्।।3.5.8।।

Baginda melihat sebuah rata bergerak di pertengahan angkasa, ditarik oleh kuda-kuda berwarna keperangan keemasan.

Verse 8

हरिभिर्वाजिभिर्युक्तमन्तरिक्षगतं रथम्।।3.5.7।।ददर्शादूरतस्तस्य तरुणादित्यसन्निभम्।पाण्डुराभ्रघनप्रख्यं चन्द्रमण्डलसन्निभम्।।3.5.8।।

Tidak jauh, baginda melihatnya berkilau laksana matahari muda yang baru terbit; pucat seperti gumpalan awan putih, dan bercahaya seperti cakera bulan.

Verse 9

अपश्यद्विमलं छत्रं चित्रमाल्योपशोभितम्।चामरव्यजने चाग्र्ये रुक्मदण्डे महाधने।।3.5.9।।गृहीते वरनारीभ्यां धूयमाने च मूर्धनि।

Baginda melihat payung diraja yang putih bersih tanpa cela, dihiasi rangkaian bunga beraneka; serta kipas chāmara yang utama, bertangkai emas amat mahal—dipegang oleh dua wanita mulia dan dikibaskan dekat kepala (Indra).

Verse 10

गन्धर्वामरसिद्धाश्च बहवः परमर्षयः।।3.5.10।।अन्तरिक्षगतं देवं वाग्भिरग्य्राभिरीडिरे।

Ramai Gandharva, para dewa, para Siddha serta para resi agung memuji Dewa yang berada di angkasa dengan kata-kata pujian yang paling mulia.

Verse 11

सह सम्भाषमाणे तु शरभङ्गेन वासवे।।3.5.11।।दृष्ट्वा शतक्रतुं तत्र रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।

Tatkala Vāsava (Indra) sedang berbicara dengan Śarabhaṅga di sana, Rāma, melihat Śatakratu (Indra), pun berkata kepada Lakṣmaṇa.

Verse 12

रामोऽथ रथमुद्दिश्य लक्ष्मणायप्रदर्शयन्।।3.5.12।।अर्चिष्मन्तं श्रिया जुष्टमद्भुतं पश्य लक्ष्मण।प्रतपन्तमिवादित्यमन्तरिक्षगतं रथम्।।3.5.13।।

Lalu Rāma menunjuk ke arah kereta itu sambil memperlihatkannya kepada Lakṣmaṇa: “Lihatlah, wahai Lakṣmaṇa—kereta yang menakjubkan ini, bercahaya dan dihiasi kemuliaan; ia bersinar di angkasa bagaikan matahari.”

Verse 13

रामोऽथ रथमुद्दिश्य लक्ष्मणायप्रदर्शयन्।।3.5.12।।अर्चिष्मन्तं श्रिया जुष्टमद्भुतं पश्य लक्ष्मण।प्रतपन्तमिवादित्यमन्तरिक्षगतं रथम्।।3.5.13।।

Lalu Rāma menunjuk ke arah kereta itu sambil memperlihatkannya kepada Lakṣmaṇa: “Lihatlah, wahai Lakṣmaṇa—kereta yang menakjubkan ini, bercahaya dan dihiasi kemuliaan; ia bersinar di angkasa bagaikan matahari.”

Verse 14

ये हयाः पुरुहूतस्य पुरा शक्रस्य नश्श्रुताः।अन्तरिक्षगता दिव्यास्त इमे हरयो ध्रुवम्।।3.5.14।।

Inilah, sesungguhnya, kuda-kuda ilahi milik Śakra (Indra), yang sering diseru sebagai Puruhūta—kuda-kuda yang dahulu kita dengar namanya—kini bergerak di angkasa.

Verse 15

इमे च पुरुषव्याघ्रा ये तिष्ठ्न्त्यभितो रथम्।शतं शतं कुण्डलिनो युवानः खङ्गपाणयः।।3.5.15।।विस्तीर्णविपुलोरस्काः परिघायतबाहवः।शोणांशुवसनास्सर्वे व्याध्रा इव दुरासदाः।।3.5.16।।उरोदेशेषु सर्वेषां हारा ज्वलनसन्निभाः।रूपं बिभ्रति सौमित्रे पञ्चविंशतिवार्षिकम्।।3.5.17।।

Wahai Saumitrī (Lakṣmaṇa), di sekeliling rata itu berdiri ratusan demi ratusan pahlawan laksana harimau—muda belia, bertindik subang, pedang di tangan. Dada mereka bidang dan luas, lengan sekuat palang besi; semuanya berselimut kain merah, sukar didekati seperti harimau. Di dada mereka tergantung kalung yang menyala bagaikan api; rupa mereka seperti lelaki sekitar dua puluh lima tahun.

Verse 16

इमे च पुरुषव्याघ्रा ये तिष्ठ्न्त्यभितो रथम्।शतं शतं कुण्डलिनो युवानः खङ्गपाणयः।।3.5.15।।विस्तीर्णविपुलोरस्काः परिघायतबाहवः।शोणांशुवसनास्सर्वे व्याध्रा इव दुरासदाः।।3.5.16।।उरोदेशेषु सर्वेषां हारा ज्वलनसन्निभाः।रूपं बिभ्रति सौमित्रे पञ्चविंशतिवार्षिकम्।।3.5.17।।

Wahai Saumitrī (Lakṣmaṇa), di sekeliling rata itu berdiri ratusan demi ratusan pahlawan laksana harimau—muda belia, bertindik subang, pedang di tangan. Dada mereka bidang dan luas, lengan sekuat palang besi; semuanya berselimut kain merah, sukar didekati seperti harimau. Di dada mereka tergantung kalung yang menyala bagaikan api; rupa mereka seperti lelaki sekitar dua puluh lima tahun.

Verse 17

इमे च पुरुषव्याघ्रा ये तिष्ठ्न्त्यभितो रथम्।शतं शतं कुण्डलिनो युवानः खङ्गपाणयः।।3.5.15।।विस्तीर्णविपुलोरस्काः परिघायतबाहवः।शोणांशुवसनास्सर्वे व्याध्रा इव दुरासदाः।।3.5.16।।उरोदेशेषु सर्वेषां हारा ज्वलनसन्निभाः।रूपं बिभ्रति सौमित्रे पञ्चविंशतिवार्षिकम्।।3.5.17।।

Wahai Saumitrī (Lakṣmaṇa), di sekeliling rata itu berdiri ratusan demi ratusan pahlawan laksana harimau—muda belia, bertindik subang, pedang di tangan. Dada mereka bidang dan luas, lengan sekuat palang besi; semuanya berselimut kain merah, sukar didekati seperti harimau. Di dada mereka tergantung kalung yang menyala bagaikan api; rupa mereka seperti lelaki sekitar dua puluh lima tahun.

Verse 18

एतद्दि किल देवानां वयो भवति नित्यदा।यथेमे पुरुषव्याघ्रा दृश्यन्ते प्रियदर्शनाः।।3.5.18।।

Sesungguhnya dikatakan bahawa demikianlah usia para dewa yang tidak berubah—kerana para lelaki laksana harimau ini tampak sentiasa muda dan indah dipandang.

Verse 19

इहैव सह वैदेह्या मुहूर्तं तिष्ठ लक्ष्मण।यावज्जानाम्यहं व्यक्तं क एष द्युतिमान्रथे।।3.5.19।।

Wahai Lakṣmaṇa, tinggallah di sini bersama Vaidehī seketika, hingga aku mengetahui dengan jelas siapakah makhluk bercahaya di atas rata itu.

Verse 20

तमेवमुक्त्वा सौमित्रिमिहैव स्थीयतामिति।अभिचक्राम काकुत्स्थ श्शरभङ्गाश्रमं प्रति।।3.5.20।।

Setelah berkata demikian kepada Saumitri, “Tinggallah di sini,” maka Rāma dari keturunan Kakutstha pun melangkah menuju pertapaan Śarabhaṅga.

Verse 21

ततस्समभिगच्छन्तं प्रेक्ष्य रामं शचीपतिः।शरभङ्गमनुप्राप्य विविक्त इदमब्रवीत्।।3.5.21।।

Kemudian, Śacīpati (Indra), melihat Rāma datang mendekat, pergi menemui Śarabhaṅga lalu berkata kepadanya secara berdua-duaan.

Verse 22

इहोपयात्यसौ रामो यावन्मां नाभिभाषते।निष्ठां नयतु तावत्तु ततो मा द्रष्टुमर्हति।।3.5.22।।जितवन्तं कृतार्थं हि तदाहमचिरादिमम्।कर्म ह्यनेन कर्तव्यं महदन्यैस्सुदुष्करम्।।3.5.23।।

“Rāma sedang datang ke sini. Sebelum dia berbicara kepadaku, bawalah aku ke tempat yang tidak patut dia melihatku; kemudian, apabila dia segera mencapai tujuannya dan berdiri sebagai pemenang, barulah aku akan menemuinya—kerana masih ada tugas agung yang harus dia laksanakan, amat sukar bagi yang lain.”

Verse 23

इहोपयात्यसौ रामो यावन्मां नाभिभाषते।निष्ठां नयतु तावत्तु ततो मा द्रष्टुमर्हति।।3.5.22।।जितवन्तं कृतार्थं हि तदाहमचिरादिमम्।कर्म ह्यनेन कर्तव्यं महदन्यैस्सुदुष्करम्।।3.5.23।।

“Rāma sedang datang ke sini. Sebelum dia berbicara kepadaku, bawalah aku ke tempat yang tidak patut dia melihatku; kemudian, apabila dia segera mencapai tujuannya dan berdiri sebagai pemenang, barulah aku akan menemuinya—kerana masih ada tugas agung yang harus dia laksanakan, amat sukar bagi yang lain.”

Verse 24

इति वज्री तमामन्त्र्य मानयित्वा च तापसम्।रथेन हययुक्तेन ययौ दिवमरिन्दमः।।3.5.24।।

Demikianlah berkata, Vajrī (Indra), penunduk musuh, memohon diri sambil memuliakan sang pertapa; lalu berangkat ke svarga dengan rata yang ditarik kuda.

Verse 25

प्रयाते तु सहस्राक्षे राघवस्सपरिच्छदः।अग्निहोत्रमुपासीनं शरभङ्गमुपागमत्।।3.5.25।।

Setelah Indra yang bermata seribu berangkat, Rāma bersama para pengiringnya mendekati resi Śarabhaṅga, yang sedang duduk menunaikan pemujaan Agnihotra di hadapan api suci.

Verse 26

तस्य पादौ च सङ्गृह्य रामस्सीता च लक्ष्मणः।निषेदुस्समनुज्ञाता लब्धवासा निमन्त्रिताः।।3.5.26।।

Rāma, Sītā dan Lakṣmaṇa memegang kedua kaki baginda dengan penuh hormat; setelah diizinkan serta dipersilakan duduk, dan setelah dijemput untuk bermalam, mereka pun duduk.

Verse 27

ततश्शक्रोपयानं तु पर्यपृच्छत्स राघवः।शरभङ्गश्च तत्सर्यं राघवाय न्यवेदयत्।।3.5.27।।

Kemudian Rāghava bertanya tentang kedatangan Śakra (Indra); dan Śarabhaṅga pun menyampaikan seluruh peristiwa itu kepada Rāghava.

Verse 28

मामेष वरदो राम ब्रह्मलोकं निनीषति।जितमुग्रेण तपसा दुष्प्रापमकृतात्मभिः।।3.5.28।।

“Wahai Rāma, dewa pemberi anugerah ini berhasrat membawaku ke Brahmaloka—alam yang dimenangi dengan tapa yang dahsyat, dan sukar dicapai oleh mereka yang tiada penguasaan diri.”

Verse 29

अहं ज्ञात्वा नरव्याघ्र वर्तमानमदूरतः।ब्रह्मलोकं न गच्छामि त्वामदृष्ट्वा प्रियातिथिम्।।3.5.29।।

“Wahai harimau di kalangan manusia, mengetahui engkau berada tidak jauh, aku tidak akan pergi ke Brahmaloka sebelum menatapmu—tetamu yang kukasihi dan kumuliakan.”

Verse 30

त्वयाऽहं पुरुषव्याघ्र धार्मिकेण महात्मना।समागम्य गमिष्यामि त्रिदिवं देवसेवितम्।।3.5.30।।

“Wahai yang terbaik di kalangan manusia, setelah aku bertemu denganmu—yang berpegang pada dharma dan berhati agung—barulah aku akan berangkat ke syurga, alam yang diziarahi para dewa.”

Verse 31

अक्षया नरशार्दूल मया लोका जिताश्शुभा।ब्राह्म्याश्च नाकपृष्ठ्याश्च प्रतिगृह्णीष्व मामकान्।।3.5.31।।

“Wahai harimau di kalangan manusia, aku telah memenangi alam-alam yang suci dan tidak binasa—alam Brahmā dan puncak syurga. Terimalah semuanya sebagai milikku untuk dikurniakan.”

Verse 32

एवमुक्तो नरव्याघ्रस्सर्वशास्त्र विशारदः।ऋषिणा शरभङ्गेण राघवो वाक्यमब्रवीत्।।3.5.32।।

Setelah ditegur demikian oleh resi Śarabhaṅga, Rāghava—harimau di antara manusia, mahir dalam segala śāstra—menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 33

अहमेवाहरिष्यामि सर्वांल्लोकान्महामुने।आवासं त्वहमिच्छामि प्रदिष्टमिह कानने।।3.5.33।।

“Wahai Mahāmuni, dengan usahaku sendiri aku akan meraih segala alam; namun di rimba ini aku memohon suatu tempat bernaung—tunjukkanlah kepadaku.”

Verse 34

राघवेणैवमुक्तस्तु शक्रतुल्यबलेन वै।शरभङ्गो महाप्राज्ञः पुनरेवाब्रवीद्वचः।।3.5.34।।

Setelah Rāma berkata demikian—yang kekuatannya setara Śakra (Indra)—Śarabhaṅga yang amat bijaksana pun berkata lagi.

Verse 35

इह राम महातेजास्सुतीक्ष्णो नाम धार्मिकः।वसत्यरण्ये धर्मात्मा स ते श्रेयो विधास्यति।।3.5.35।।

“Wahai Rāma yang bercahaya agung, di rimba ini tinggal seorang pertapa bernama Sutīkṣṇa, yang menegakkan Dharma; insan berhati dharma itu akan mengatur yang terbaik bagimu.”

Verse 36

सुतीक्ष्णमभिगच्छ त्वं शुचौ देशे तपस्विनम्।रमणीये वनोद्देशे स ते वासं विधास्यति।।3.5.36।।

Pergilah menemui Sutīkṣṇa, sang pertapa di tempat yang suci dan bersih; di kawasan hutan yang indah, dia akan menyediakan tempat tinggal bagimu.

Verse 37

इमां मन्दाकिनीं राम प्रतिस्रोतामनुव्रज।नदीं पुष्पोडुपवहां ततस्तत्र गमिष्यसि।।3.5.37।।

Wahai Rama, ikutilah Sungai Mandakini ini menentang arusnya, sungai yang membawa bunga-bunga terapung; maka kamu akan sampai di sana.

Verse 38

एष पन्था नरव्याघ्र मुहूर्तं पश्य तात माम्।यावज्जहामि गात्राणि जीर्णां त्वचमिवोरगः।।3.5.38।।

Inilah jalannya, wahai harimau di antara manusia. Lihatlah aku sebentar, wahai anakku, sehingga aku menanggalkan anggota tubuh ini bagaikan ular menyalin kulitnya yang usang.

Verse 39

ततोऽग्निं स समाधाय हुत्वा चाज्येन मन्त्रवित्।शरभङ्गो महातेजाः प्रविवेश हुताशनम्।।3.5.39।।

Kemudian, Resi Sarabhanga yang berseri dan mengetahui mantera menyalakan api, mempersembahkan minyak sapi, dan memasuki api yang marak itu.

Verse 40

तस्य रोमाणि केशांश्च तदा वह्निर्महात्मनः।जीर्णां त्वचं तथाऽस्थीनि यच्च मांसं सशोणितम्।।3.5.40।।

Kemudian api itu memakan bulu roma dan rambut kepala jiwa agung itu, kulitnya yang usang, tulang-tulangnya, serta daging dan darahnya.

Verse 41

स च पावकसङ्काशः कुमारस्समपद्यत।उत्थायाग्निचयात्तस्माच्छरभङ्गो व्यरोचत।।3.5.41।।

Maka baginda pun menjadi muda kembali, bersinar laksana api suci; bangkit dari timbunan nyala itu, Śarabhaṅga tampak gemilang.

Verse 42

स लोकानाहिताग्नीनामृषीणां च महात्मनाम्।देवानां च व्यतिक्रम्य ब्रह्मलोकं व्यरोहत।।3.5.42।।

Melampaui alam para dewa, bahkan alam para resi agung yang memelihara api suci, baginda naik ke Brahmaloka, alam Brahmā.

Verse 43

स पुण्यकर्मा भुवने द्विजर्षभः पितामहं सानुचरं ददर्श ह।पितामहश्चापि समीक्ष्य तं द्विजं ननन्द सुस्वागतमित्युवाच ह।।3.5.43।।

Śarabhaṅga, yang beramal suci dan terunggul antara para brahmana, melihat Brahmā, Sang Pitāmaha, datang bersama para pengiring-Nya. Brahmā pun, memandang brahmana itu, bersukacita dan menyapa: “Selamat datang.”

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Indra’s deliberate withdrawal from Rama’s direct encounter: Indra requests Śarabhanga to move him away before Rama speaks to him, framing restraint as ethically appropriate until Rama completes his extraordinary, world-ordering duty.

The sarga teaches that tapas and dharma operate within a graded cosmic order: Śarabhanga honors atithi-dharma by receiving Rama first, yet directs Rama to earn merit through his own mission rather than accepting transferred spiritual gains, emphasizing self-acquired righteousness and purposeful action.

Key landmarks include Śarabhanga’s āśrama and the Mandākinī river (to be followed against the current), while cultural-religious markers include agnihotra practice, divine regalia (chariot, umbrella, chamara fans), and the ascension motif culminating in Brahmaloka.