Sarga 25 Hero
Aranya KandaSarga 2542 Verses

Sarga 25

खरसेनासङ्ग्रामः — The Battle with Khara’s Host at the Hermitage

अरण्यकाण्ड

Khara tiba bersama pasukan pendahulu di pertapaan Rāma dan melihat Rāma berdiri teguh dalam amarah yang terkawal, busur telah siap. Para menteri rākṣasa mengelilingi ketua mereka lalu serangan pun bermula. Batalion rākṣasa melepaskan ‘hujan anak panah’ serta curahan senjata pelbagai—lembing, tukul perang, pedang, kapak, batu, bahkan pokok—digambarkan dengan kiasan awan dan gunung untuk menonjolkan kekuatan yang melimpah-ruah. Rāma menyerap dan membalas serangan itu dengan tenang; meski terkena dan berdarah, Baginda tetap tidak berganjak, bagaikan gunung dihentam petir dan matahari senja yang diselubungi awan. Para pemerhati langit—deva, gandharva, siddha dan para resi agung—meratap melihat seorang pahlawan dikepung ribuan, menguatkan drama etika tentang perlindungan dharma secara bersendirian. Kemudian Rāma membalikkan arus pertempuran, melepaskan ratusan dan ribuan anak panah yang meluncur lurus, diibaratkan seperti jerat Yama yang mencabut nyawa para rākṣasa. Baginda melumpuhkan keupayaan musuh satu demi satu—memotong busur, panji, perisai; menetak kepala dan anggota; membunuh kusir, kavaleri, gajah bersama penunggang, serta infantri—hingga medan perang dipenuhi tubuh yang terkerat dan senjata yang hancur. Yang tersisa melarikan diri kepada Khara; Dūṣaṇa mengumpulkan mereka semula dan para rākṣasa menyerang dari segala arah. Rāma menjawab dengan Gāndharva-astra yang memancar gemilang diiringi laungan perang yang menggerunkan, memenuhi sepuluh penjuru dengan anak panah hingga langit tampak gelap. Sarga ini berakhir dengan senarai ngeri tentang pembantaian, berfungsi sebagai kisah kepahlawanan dan inventori puitis yang memetakan medan laga sebagai pentas moral kṣātra-dharma.

Shlokas

Verse 1

अवष्टब्धधनुं रामं क्रुद्धं च रिपुघातिनम्।ददर्शाऽश्रममागम्य खरस्सह पुरस्सरैः।।।।

Setibanya di pertapaan bersama barisan hadapan, Khara melihat Rāma—busurnya ditegakkan kukuh, murka menyala, siap sebagai pembunuh musuh.

Verse 2

तं दृष्ट्वा सशरं चापमुद्यम्य खरनिस्स्वनम्।रामस्याभिमुखं सूतं चोद्यतामित्यचोदयत्।।।।

Melihat Rama, Khara mengangkat busurnya yang sudah beranak panah, denting talinya menggerunkan; menghadap Rama, dia memerintah saisnya: “Pacu terus ke arahnya!”

Verse 3

स खरस्याज्ञया सूतस्तुरगान् समचोदयत्।यत्र रामो महाबाहुरेको चुन्वन्स्थितो धनुः।।।।

Atas perintah Khara, sais kereta memacu kuda-kudanya menuju ke tempat di mana Rama yang berlengan gagah berdiri sendirian, bersedia dengan busur-Nya.

Verse 4

तं तु निष्पतितं दृष्ट्वा सर्वे ते रजनीचराः।नर्दमाना महानादं सचिवाः पर्यवारयन्।।।।

Melihat Khara meluru keluar, semua penghuni malam itu—para menteri dan pengiringnya—segera mengepungnya sambil mengaum dengan suara yang dahsyat.

Verse 5

स तेषां यातुधानानां मध्ये रथगतः खरः।बभूव मध्ये ताराणां लोहिताङ्ग इवोदितः।।।।

Duduk di dalam keretanya di tengah-tengah raksasa itu, Khara menonjol di antara mereka seperti planet Marikh merah yang terbit di tengah-tengah bintang.

Verse 6

ततश्शरसहस्रेण राममप्रतिमौजसम्।अर्दयित्वा महानादं ननाद समरे खरः।।।।

Kemudian, memanah Rama—yang kehebatannya tiada tandingan—dengan seribu anak panah, Khara meraung kuat di medan perang.

Verse 7

ततस्तं भीमधन्वानं क्रुद्धाः सर्वे निशाचराः।रामं नानाविधैः शस्स्रैरभ्यवर्षन्त दुर्जयम्।।।।

Selepas itu, semua pengembara malam yang marah menghujani Rama yang tidak dapat dikalahkan—pemegang busur yang dahsyat—dengan pelbagai jenis senjata.

Verse 8

मुद्गरैः पट्टसैश्शूलैः प्रासैः खङ्गै परश्वथैः।राक्षसास्समरे रामं निजघ्नू रोषतत्पराः।।।।

Digerakkan oleh amarah, para rākṣasa di medan perang terus menghentam Rāma dengan gada, tombak, lembing panjang, lembing lontar, pedang dan kapak perang.

Verse 9

ते वलाहसङ्काशा महानादा महौजसः।अभ्यधावन्त काकुत्स्थं रथैर्वाजिभिरेव च।।।।गजैः पर्वतकूटाभै रामं युद्धे जिघांसवः।

Rākṣasa-rākṣasa perkasa itu, mengaum bagaikan awan guruh, berdaya besar, menyerbu Kakutstha (Rāma) dengan niat membunuh baginda di medan perang—maju dengan rata, kuda, dan gajah yang tampak seperti puncak gunung.

Verse 10

ते रामे शरवर्षाणि व्यसृजन् रक्षसां गणाः।।।।शैलेन्द्रमिव धाराभिर्वर्षमाणा वलाहकाः।

Lalu pasukan rākṣasa mencurahkan hujan anak panah ke atas Rāma, bagaikan awan menumpahkan derasnya air ke atas gunung agung.

Verse 11

स तैः परिवृतो घोरैः राघवो रक्षसां गणैः।।।।तिथिष्वि महादेवो वृत परिषदाङ्गणै

Dikepung oleh gerombolan rākṣasa yang menggerunkan, Rāghava tampak bagaikan Mahādeva pada waktu senja, dikelilingi para pengiringnya.

Verse 12

तानि मुक्तानि शस्त्राणि यातुधानैस्सराघवः।प्रतिजग्राह विशिखैर्नद्योघानिव सागरः।।।।

Segala senjata yang dilemparkan oleh para yātudhāna, Rāghava menahannya dengan anak panah—laksana samudera menerima dan menahan gelora banjir sungai.

Verse 13

स तैः प्रहरणैर्घोरैर्भिन्नगात्रो न विव्यथे।रामः प्रदीप्तैर्बहुभिर्वज्रैरिव महाचलः।।।।

Walau anggota tubuhnya ditembusi senjata-senjata dahsyat itu, Rama tidak sedikit pun goyah—laksana gunung agung yang tidak tergoncang meski disambar banyak halilintar menyala.

Verse 14

स विद्धः क्षतजादिग्धः सर्वगात्रेषु राघवः।बभूव रामः सन्ध्याभ्रैर्दिवाकर इवावृतः।।।।

Ditembusi dan diselaputi darah pada seluruh tubuhnya, Rāghava, Rama, tampak bagaikan matahari yang terselubung awan senja.

Verse 15

विषेदुर्देवगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षयः।एकं सहस्रैर्भहुभिस्तदा दृष्ट्वा समावृतम्।।।।

Melihat Rama berdiri seorang diri, dikepung dari segala arah oleh ribuan yang ramai, para Dewa, Gandharva, Siddha, dan para resi agung pun diliputi dukacita.

Verse 16

ततो रामस्सुसङ्कृद्धो मण्डलीकृतकार्मुकः।ससर्ज विशिखान्बाणाञ्छतशोऽथ सहस्रश।।।।

Kemudian Rama, sangat murka, melengkungkan busurnya hingga membentuk lengkung penuh, lalu melepaskan anak-anak panah tanpa bulu—beratus-ratus, kemudian beribu-ribu.

Verse 17

दुरावारान्दुर्विषहान्कालदण्डोपमान् रणे।मुमोच लीलया रामः कङ्कपत्रानजिह्मगान्।।।।

Di medan perang, Rama seakan-akan bermain sahaja melepaskan anak panah berbulu bangau: tidak tertahan, tidak tertanggung, laksana tongkat hukuman Maut, meluncur lurus tepat ke sasaran.

Verse 18

ते शराश्शत्रुसैन्येषु मुक्ता रामेण लीलया।अददू रक्षसां प्राणान्पाशाः कालकृता इव।।।।

Anak-anak panah itu, dilepaskan oleh Rama dengan mudah ke dalam barisan musuh, meragut nyawa para raksasa—bagaikan jerat yang ditempa oleh Maut.

Verse 19

भित्त्वा राक्षसदेहां स्तांस्ते शरा रुधिराप्लुताः।अन्तरिक्षगता रेजुर्दीप्ताग्निसमतेजसः।।।।

Setelah menembusi tubuh para raksasa itu, anak-anak panah yang bermandi darah pun melayang di angkasa dan bersinar, cahayanya laksana api yang menyala.

Verse 20

असङ्ख्येयास्तु रामस्य सायकाश्चापमण्डलात्।विनिष्पेतुरतीवोग्रा रक्षःप्राणापहारिणः।।।।

Dari lengkungan busur Rama yang ditarik penuh, melesatlah anak-anak panah yang tak terbilang—teramat ganas, peragut nyawa para raksasa.

Verse 21

तैर्धनूंषि ध्वजाग्राणि वर्माणि च शिरांसि च।बाहून्सहस्ताभरणानूरून्करिकरोपमान्।।।।चिच्छेद रामस्समरे शतशोऽथ सहस्रशः।

Dengan anak-anak panah itu, di tengah pertempuran, Rama menebas—beratus-ratus bahkan beribu-ribu—busur, hujung panji, baju zirah dan kepala; juga memutuskan lengan yang masih bersarung perhiasan serta paha yang besar laksana belalai gajah.

Verse 22

हयान्काञ्चनसन्नाहान्रथयुक्तान्ससारथीन्।।।।गजांश्च सगजारोहान्सहयान्सादिनस्तथा।पदातीन्समरे हत्वा ह्यनयद्यमसादनम्।।।।

Di medan perang, Baginda menewaskan kuda-kuda berperhiasan emas, pasukan kereta perang beserta saisnya; gajah-gajah bersama penunggangnya; pasukan berkuda bersama tunggangannya; serta infantri—lalu menghantar mereka ke kediaman Yama, Dewa Maut.

Verse 23

हयान्काञ्चनसन्नाहान्रथयुक्तान्ससारथीन्।।3.25.22।।गजांश्च सगजारोहान्सहयान्सादिनस्तथा।पदातीन्समरे हत्वा ह्यनयद्यमसादनम्।।3.25.23।।

(Dalam tradisi Naskhah Selatan, ayat ini mengulang maksud sebelumnya:) Dalam pertempuran, Rama menewaskan kereta-kereta perang beserta saisnya, gajah-gajah bersama penunggangnya, pasukan berkuda bersama tunggangannya, dan infantri—menghantar mereka ke kediaman Yama, Dewa Maut.

Verse 24

ततो नालीकनाराचैस्तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः।भीममार्तस्वरं चक्रुर्भिद्यमाना निशाचराः।।।।

Kemudian, ketika tubuh mereka terkoyak oleh anak panah besi yang tajam bak pisau cukur dan oleh lembing vikarṇi, para nishācara—makhluk malam—menjerit dengan suara ngeri, penuh sengsara.

Verse 25

तत्सैन्यं निशितैर्बाणैरर्दितं मर्मभेदिभिः।रामेण न सुखं लेभे शुष्कं वनमिवाग्निना।।।।

Pasukan itu, dihimpit oleh panah Rama yang tajam, pemecah titik-titik hayat, tidak memperoleh sedikit pun ketenteraman—bagaikan rimba kering yang disambar api.

Verse 26

केचिद्भीमबलाश्शूराश्शूलान्खङ्गान्परश्वधान्।रामस्याभिमुखं गत्वा चिक्षिपुः परमायुधान्।।।।

Sebahagian pahlawan yang berdaya dahsyat mara terus menghadap Rama lalu melontarkan senjata-senjata utama—lembing, pedang, dan kapak perang.

Verse 27

तानि बाणैर्महाबाहुश्शस्त्राण्यावार्य राघवः।जहार समरे प्राणांश्चिच्छेद च शिरोधरान्।।।।

Raghava yang berlengan gagah menangkis senjata-senjata itu dengan panah-Nya; dan dalam pertempuran itu Dia meragut nyawa mereka serta memenggal kepala mereka.

Verse 28

ते छिन्नशिरसः पेतुश्चिन्नवर्मशरासनाः।सुपर्णवातविक्षिप्ता जगत्यां पादपा यथा।।।।

Mereka jatuh dengan kepala terpenggal, baju zirah dan busur hancur, bagaikan pokok-pokok yang dihempaskan ke bumi oleh angin dari sayap Garuda.

Verse 29

अवशिष्टाश्च ये तत्र विषण्णाश्च निशाचराः।खरमेवाभ्यधावन्त शरणार्थं शरार्दिताः।।।।

Para raksasa yang masih tinggal di situ, cedera terkena panah dan berputus asa, berlari hanya kepada Khara untuk mencari perlindungan.

Verse 30

तान्सर्वान्पुनरादाय समाश्वास्य च दूषणः।अभ्यधावत काकुत्स्थं क्रुद्धो रुद्रमिवान्तकः।।।।

Mengumpulkan mereka semua kembali dan menenangkan mereka, Dushana menyerbu ke arah Kakutstha (Rama) dengan kemarahan bagaikan Dewa Maut menyerang Rudra.

Verse 31

निवृत्तास्तु पुनस्सर्वे दूषणाश्रयनिर्भयाः।राममेवाभ्यधावन्त सालतालशिलायुधाः।।।।

Maka semuanya berpaling kembali, menjadi tidak gentar kerana berlindung pada Dūṣaṇa, lalu menerpa Rama—bersenjata batang pokok sāla dan tāla serta batu-batu.

Verse 32

शूलमुद्गरहस्ताश्च चापहस्ता महाबलाः।सृजन्तश्शरवर्षाणि शस्त्रवर्षाणि संयुगे।।।।द्रुमवर्षाणि मुञ्चन्तश्शिलावर्षाणि राक्षसाः।।

Dengan lembing dan gada di tangan, juga memegang busur—perkasa kekuatannya—para rākṣasa di medan tempur mencurahkan hujan anak panah dan hujan senjata, bahkan melontarkan hujan pohon dan hujan batu.

Verse 33

तद्बभूवाद्भुतं युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्।रामस्य च महाघोरं पुनस्तेषां च रक्षसाम्।।।।

Maka pertempuran itu menyala kembali—ajaib dahsyatnya, hiruk-pikuk hingga meremangkan bulu roma—amat mengerikan bagi Rama dan juga bagi para rākṣasa itu.

Verse 34

ते समन्तादतिक्रुद्धा राघवं पुनरभ्ययुः।।।।तैश्च सर्वा दिशो दृष्ट्वा प्रदिशश्च समावृताः।राक्षसैरुद्यतप्रासैश्शरवर्षाभिवर्षिभिः।।।।स कृत्वा भैरवं नादमस्त्रं परमभास्वरम्।संयोजयत गान्धर्वं राक्षसेषु महाबलः।।।।

Mereka yang amat murka menyerbu Rāghava sekali lagi dari segenap sisi. Ketika baginda memandang, semua arah dan penjuru antara tampak diliputi rākṣasa: lembing terangkat, hujan anak panah tercurah. Lalu Yang Maha Perkasa itu mengaum menggerunkan, memasang dan melepaskan senjata Gāndharva yang paling bercahaya, ditujukan kepada para rākṣasa.

Verse 35

ते समन्तादतिक्रुद्धा राघवं पुनरभ्ययुः।।3.25.34।।तैश्च सर्वा दिशो दृष्ट्वा प्रदिशश्च समावृताः।राक्षसैरुद्यतप्रासैश्शरवर्षाभिवर्षिभिः।।3.25.35।।स कृत्वा भैरवं नादमस्त्रं परमभास्वरम्।संयोजयत गान्धर्वं राक्षसेषु महाबलः।।3.25.36।।

Kemudian beribu-ribu anak panah memancar dari lengkung busurnya; kesepuluh arah pun diselubungi oleh anak panah yang meluru itu.

Verse 36

ते समन्तादतिक्रुद्धा राघवं पुनरभ्ययुः।।3.25.34।।तैश्च सर्वा दिशो दृष्ट्वा प्रदिशश्च समावृताः।राक्षसैरुद्यतप्रासैश्शरवर्षाभिवर्षिभिः।।3.25.35।।स कृत्वा भैरवं नादमस्त्रं परमभास्वरम्।संयोजयत गान्धर्वं राक्षसेषु महाबलः।।3.25.36।।

Walau dilukai anak panah, para raksasa itu tidak sempat menyedari Baginda; mereka hanya melihat Baginda menarik busur, mengambil anak panah yang menggerunkan dan melepaskan panah-panah tajam.

Verse 37

ततश्शरसहस्राणि निर्ययुश्चापमण्डलात्।सर्वा दश दिशो बाणैरावार्यन्त समागतैः।।।।

Kemudian beribu-ribu anak panah memancar dari lengkung busurnya; kesepuluh arah pun diselubungi oleh anak panah yang meluru itu.

Verse 38

नाददानं शरान्घोरान्नमुञ्चन्तं शिलीमुखान्।विकर्षमाणं पश्यन्ति राक्षसास्ते शरार्दिताः।।।।

Walau dilukai anak panah, para raksasa itu tidak sempat menyedari Baginda; mereka hanya melihat Baginda menarik busur, mengambil anak panah yang menggerunkan dan melepaskan panah-panah tajam.

Verse 39

शरान्धकारमाकाशमावृणोत्सदिवाकरम्।बभूवावस्थितो रामः प्रवमन्निव ताञ्छरान्।।।।

Langit—bahkan bersama matahari—diselubungi kegelapan anak panah; dan Rāma berdiri teguh, seolah-olah memuntahkan hujan panah itu.

Verse 40

युगपत्पतमानैश्च युगपच्च हतैर्भृशम्।युगपत्पतितैश्चैव विकीर्णा वसुधा भवत्।।।।

Ada yang rebah ketika menerjang, ada yang terbunuh, dan yang lain jatuh serentak; dalam sekelip mata, bumi tampak berselerak di mana-mana.

Verse 41

निहताः पतिताः क्षीणाश्छिन्ना भिन्ना विदारिताः।तत्र तत्र स्म दृश्यन्ते राक्षसास्ते सहस्रशः।।।।

Di sana sini kelihatan para raksasa beribu-ribu: terbunuh, rebah, lemah; ada yang terpenggal, ada yang hancur, ada yang terkoyak.

Verse 42

सोष्णीषैरुत्तमाङ्गैश्च साङ्गदैर्बाहुभिस्तथा।ऊरुभिर्जानुभिश्छिन्नैर्नानारूपैविभूषणैः।।।।हयैश्च द्विपमुख्यैश्च रथैर्भिन्नैरनेकशः।चामरैर्व्यजनैश्छत्रैर्ध्वजैर्नानाविधैरपि।।।।रामस्य बाणाभिहतैर्विचित्रैश्शूलपट्टिसैः।खङ्गै खण्डीकृतैः प्रासैर्विकीर्णैश्च परश्वधैः।।।।चूर्णिताभिश्शिलाभिश्च शरैश्चित्रैरनेकशः।विच्छिन्नैस्समरे भूमिर्विकीर्णाऽभूद्भयङ्करा।।।।

Dipukul oleh anak panah Rāma, medan perang pun berselerak dengan kepala-kepala terpenggal yang masih berketopong, lengan-lengan bergelang, serta paha dan lutut yang terpotong, berhias aneka perhiasan. Di sana-sini bertaburan kereta perang yang pecah, kuda-kuda dan gajah-gajah besar yang rebah; juga kipas ekor yak, kipas, payung kebesaran, dan panji-panji pelbagai rupa. Senjata pun berserak: lembing dan tombak hancur, pedang patah, dart dan kapak perang bertaburan; batu-batu remuk, dan anak panah yang tak terbilang berpecah. Maka tanah dalam pertempuran itu menjadi koyak-bertabur, ngeri dipandang.

Frequently Asked Questions

The sarga frames a solitary protector’s duty: Rāma must defend the hermitage sphere against massed aggression, maintaining kṣātra discipline even when wounded and surrounded—an enacted model of protective dharma rather than personal vengeance.

Though dialogue is minimal, the narrative teaches steadiness (dhairya) and right-use of power: endurance under assault precedes decisive, ordered response; poetic similes (mountain, evening sun, Yama’s noose) underscore the moral weight of responsibility in violence.

The key landmark is the āśrama (hermitage) as a cultural institution of forest-dharma; the text also maps the battle cosmographically through the ‘ten directions’ motif, portraying the conflict as filling and defining the entire perceived space.