
पञ्चाप्सरो-सरः कथनम् तथा अगस्त्याश्रममार्गनिर्देशः (Panchapsara Lake Account and Directions to Agastya)
अरण्यकाण्ड
Dalam sarga ini, Rama berjalan di hadapan, Sita dilindungi di tengah, dan Laksmana yang bersenjata busur mengikuti di belakang—mewujudkan perarakan yang berdisiplin. Mereka tiba di sebuah tasik yang jernih namun dipenuhi suasana bunyi yang ganjil. Apabila ditanya kepada resi Dharmabrata, baginda menerima kisah asal-usul Panchāpsarā-taṭāka: tasik itu terbit daripada tapa Mandakarni, lalu dikaitkan dengan lima apsara yang dihantar para dewa untuk mengganggu pertapaannya. Kemudian ringkasan beralih kepada kitaran perjalanan yang panjang: Rama bersemayam dengan penuh hormat di banyak pertapaan dalam tempoh yang berbeza-beza, dirumuskan sebagai kehidupan rimba yang baik seakan-akan sepuluh tahun. Setelah kembali ke āśrama Sutikshna, Rama memohon untuk menziarahi Agastya; Sutikshna memberikan panduan jalan yang tepat—arah selatan, ukuran yojana, serta tempat bermalam di sisi kolam teratai—dan menggesa agar segera berangkat. Rama sampai ke pertapaan saudara Agastya (dalam tradisi terjemahan disebut Sudarsana), disambut menurut tertib dharma—menunaikan sandhyā serta dihidangkan akar dan buah-buahan. Pada waktu fajar mereka meneruskan perjalanan menuju Agastya; di sepanjang jalan Rama menceritakan kepada Laksmana peristiwa Ilvala–Vatapi dan ketegasan Agastya melindungi para brahmana. Akhirnya tampaklah āśrama Agastya, yang pengaruh sucinya menenteramkan wilayah selatan, merendahkan motif Vindhya, dan memadamkan gangguan makhluk-makhluk yang ganas.
Verse 1
अग्रतः प्रययौ रामस्सीता मध्ये सुमध्यमा।पृष्ठतस्तु धनुष्पाणिर्लक्ष्मणोऽनुजगाम ह।।।।
Rāma berjalan di hadapan; Sītā yang ramping pinggangnya berjalan di tengah; dan Lakṣmaṇa, memegang busur di tangan, mengikuti dari belakang.
Verse 2
तौ पश्यमानौ विविधान् शैलप्रस्थान्वनानि च।नदीश्च विविधा रम्या जग्मतुस्सीतया सह।।।।
Rāma dan Lakṣmaṇa meneruskan perjalanan bersama Sītā, sambil memandang lereng-lereng gunung yang beraneka, rimba-raya, serta sungai-sungai yang indah.
Verse 3
सारसांश्चक्रवाकांश्च नदीपुलिनचारिणः।सरांसि च सपद्मानि युक्तानि जलजैः खगैः।।।।
Baginda menyaksikan angsa dan burung cakravāka yang berjalan di tebing-tebing sungai; serta tasik-tasik berteratai, dipenuhi burung-burung yang lahir dari air.
Verse 4
यूथबद्धांश्च पृषतान्मदोन्मत्तान् विषाणिनः।महिषांश्च वराहांश्च नागांश्च द्रुमवैरिणः।।।।
(Mereka melihat) rusa-rusa bergerak berkelompok; binatang bertanduk yang mabuk berahi musim mengawan; juga kerbau liar, babi hutan dan gajah—musuh pepohon yang mencabutnya hingga tercabut akar.
Verse 5
ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे।ददृशुस्सहिता रम्यं तटाकं योजनायतम्।।।।पद्मपुष्करसम्बाधं गजयूथैरलङ्कृतम्।सारसैर्हंसकादम्बैस्सङ्कुलं जलचारिभिः।।।।
Setelah menempuh perjalanan yang jauh, ketika matahari mulai terbenam, mereka bersama-sama melihat sebuah tasik yang indah sepanjang satu yojana, penuh sesak dengan teratai; dihiasi kawanan gajah serta dipenuhi bangau, angsa, dan segala makhluk air.
Verse 6
ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे।ददृशुस्सहिता रम्यं तटाकं योजनायतम्।।3.11.5।।पद्मपुष्करसम्बाधं गजयूथैरलङ्कृतम्।सारसैर्हंसकादम्बैस्सङ्कुलं जलचारिभिः।।3.11.6।।
Mereka melihat sebuah tasik yang indah, penuh dengan teratai dan lili air, dihiasi oleh kawanan gajah, dan dipenuhi dengan burung jenjang, angsa, dan hidupan air lain.
Verse 7
प्रसन्नसलिले रम्ये तस्मिन्सरसि शुश्रुवे।गीतवादित्रनिर्घोषो न तु कश्चन दृश्यते।।।।
Di tasik yang jernih dan indah itu, mereka mendengar gema nyanyian serta bunyi alat muzik, namun tidak seorang pun kelihatan.
Verse 8
ततः कौतूहलाद्रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।मुनिं धर्मभृतं नाम प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।
Sesudah itu, kerana rasa ingin tahu, Rama dan Laksmana yang berkuasa besar mula menyoal sang muni bernama Dharmabhrt, pemelihara Dharma.
Verse 9
इदमत्यद्भुतं श्रुत्वा सर्वेषां नो महामुने।कौतूहलं महज्जातं किमिदं साधु कथ्यताम्।।।।वक्तव्यं यदि चेदविप्र नातिगुह्यमपि प्रभो।
Wahai Mahamuni, setelah mendengar perkara yang amat menakjubkan ini, timbullah keingintahuan besar dalam diri kami semua. Apakah gerangan ini? Mohon jelaskan dengan terang. Jika bukan rahsia yang terlalu tersembunyi, wahai Brahmana yang mulia, wahai tuan, sudi kiranya engkau menyatakannya kepada kami.
Verse 10
तेनैवमुक्तो धर्मात्मा राघवेण मुनिस्तदा।।।।प्रभवं सरसः कृत्स्नमाख्यातुमुपचक्रमे।
Setelah demikian ditanya oleh Rāghava, sang resi yang berjiwa dharma itu pun mulai menceritakan sepenuhnya asal-usul tasik tersebut.
Verse 11
इदं पञ्चाप्सरो नाम तटाकं सार्वकालिकम्।।।।निर्मितं तपसा राम मुनिना माण्डकर्णिना।
“Wahai Rāma, tasik ini bernama Pañcāpsarā, yang sentiasa penuh sepanjang masa; ia dicipta oleh resi Māṇḍakarṇi melalui tapa-brata (pertapaan).”
Verse 12
स हि तेपे तपस्तीव्रं माण्डकर्णिर्महामुनिः।।।।दशवर्षसहस्राणि वायुभक्षो जलाश्रयः।
Maka Mahāmuni Māṇḍakarṇi pun bertapa dengan tapa yang amat dahsyat selama sepuluh ribu tahun, berpuasa dengan hanya menyara diri pada angin serta berdiri bernaung di dalam air.
Verse 13
ततः प्रव्यथितास्सर्वे देवास्साग्निपुरोगमाः।।।।अब्रुवन् वचनं सर्वे परस्परसमागताः।
Kemudian semua dewa, dengan Agni sebagai pemimpin, menjadi sangat gelisah; mereka pun berhimpun bersama dan berkata-kata sesama mereka.
Verse 14
अस्माकं कस्यचित् स्थानमेष प्रार्थयते मुनिः।।।।इति संविग्नमनसस्सर्वे ते त्रिदिवौकसः।
Dengan fikiran, “Muni ini memohon suatu tempat yang milik kita,” maka semua penghuni Tridiva, para dewa, menjadi resah dan gelisah di dalam hati.
Verse 15
तत्र कर्तुं तपोविघ्नं देवैस्सर्वैर्नियोजिताः।।।।प्रधानाप्सरसः पञ्च विद्युच्चलितवर्चसः।
Di sana, untuk menghalangi tapa sang muni, semua dewa menugaskan lima apsara utama, yang sinarnya berkilau laksana kilat yang bergetar.
Verse 16
अप्सरोभिस्ततस्ताभिर्मुनिर्दृष्टपरावरः।।।।नीतो मदनवश्यत्वं सुराणां कार्यसिद्धये।
Kemudian oleh apsara-apsara itu, sang muni—yang mengetahui yang luhur dan yang rendah—ditarik ke dalam kekuasaan nafsu asmara, demi terlaksananya tujuan para dewa.
Verse 17
ताश्चैवाप्सरसः पञ्च मुनेः पत्नीत्वमागताः।।।।तटाके निर्मितं तासामस्मिन्नन्तर्हितं गृहम्।
Lima Apsara itu sesungguhnya telah menjadi isteri kepada sang Muni; dan bagi mereka, di tasik itu dibangunkan sebuah kediaman yang tersembunyi daripada pandangan.
Verse 18
तथैवाप्सरसः पञ्च निवसन्त्यो यथासुखम्।।।।रमयन्ति तपोयोगान्मुनिं यौवनमास्थितम्।
Demikianlah lima Apsara itu tinggal dengan tenteram; mereka menyukakan hati sang Muni—yang dengan kuasa tapa dan yoga mengekalkan keremajaannya.
Verse 19
तासां सङ्क्रीडमानानामेष वादित्रनिस्स्वनः।।।।श्रूयते भूषणोन्मिश्रो गीतशब्दो मनोहरः।
Tatkala mereka bermain-main, kedengaran bunyi alat muzik; suara nyanyian yang merdu bercampur gemerincing perhiasan, menyejukkan hati.
Verse 20
आश्चर्यमिति तस्यैतद्वचनं भावितात्मनः।।।।राघवः प्रतिजग्राह सह भ्रात्रा महायशाः।
Mendengar kata-kata sang resi yang menguasai diri itu, Rāghava yang masyhur, bersama saudaranya, menyahut: “Sungguh menakjubkan!”
Verse 21
एवं कथयमानस्य ददर्शाश्रममण्डलम्।।।।कुशचीरपरिक्षिप्तं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्।
Tatkala baginda berkata demikian, Rāma pun melihat kawasan pertapaan, dipenuhi rumput kuśa dan pakaian kulit kayu, diselubungi seri suci kemuliaan brahmana yang bening.
Verse 22
प्रविश्य सह वैदेह्या लक्ष्मणेन च राघवः।।।।उवास मुनिभिस्सर्वैः पूज्यमानो महायशाः।
Rāghava yang masyhur masuk bersama Vaidehī dan Lakṣmaṇa, lalu menetap di sana, dimuliakan serta dipuja oleh semua para muni.
Verse 23
तदा तस्मिन्सकाकुत्थ्सः श्रीमत्याश्रममण्डले।।।।उषित्वा तु सुखं तत्र पूज्यमानो महर्षिभिः।जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम्।।।।येषामुषितवान् पूर्वं सकाशे स महास्त्रवित्।
Kemudian, di perkampungan āśrama yang gemilang itu, putera Kakutstha, penggenggam senjata agung, tinggal dengan tenteram, dimuliakan oleh para maharṣi; lalu menurut giliran, baginda pergi ke pertapaan para tapasvin yang dahulu pernah baginda diami.
Verse 24
तदा तस्मिन्सकाकुत्थ्सः श्रीमत्याश्रममण्डले।।3.11.23।।उषित्वा तु सुखं तत्र पूज्यमानो महर्षिभिः।जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम्।।3.11.24।।येषामुषितवान् पूर्वं सकाशे स महास्त्रवित्।
Demikian pula, di kawasan āśrama yang mulia itu, Rama dari keturunan Kakutstha tinggal dengan tenteram, dimuliakan oleh para maharṣi; kemudian baginda bergerak menurut giliran ke pertapaan para tapasvin yang dahulu pernah baginda singgahi—maknanya sama seperti bait sebelumnya.
Verse 25
क्वचित्परिदशान्मासानेकं संवत्सरं क्वचित्।।।।क्वचिच्छ चतुरो मासान् पञ्च षट्चापरान्क्वचित्।अपरत्राधिकं मासादप्यर्धमधिकं क्वचित्।।।।त्रीन्मासानष्टमासांश्च राघवो न्यवसत्सुखम्।
Di sesetengah tempat Rāghava tinggal kira-kira sepuluh bulan; di tempat lain setahun penuh. Ada yang empat bulan, ada pula lima atau enam; di tempat lain lebih sebulan, dan di tempat lain lagi lebih setengah bulan; demikian juga tiga bulan atau lapan bulan—baginda menetap dengan senang dan tenteram.
Verse 26
क्वचित्परिदशान्मासानेकं संवत्सरं क्वचित्।।3.11.25।।क्वचिच्छ चतुरो मासान् पञ्च षट्चापरान्क्वचित्।अपरत्राधिकं मासादप्यर्धमधिकं क्वचित्।।3.11.26।।त्रीन्मासानष्टमासांश्च राघवो न्यवसत्सुखम्।
Di suatu tempat baginda tinggal sepuluh bulan, di tempat lain setahun penuh; ada kalanya empat bulan, di tempat lain lima atau enam bulan; di suatu tempat lebih sebulan, di tempat lain lebih setengah bulan. Kadang tiga bulan, kadang lapan bulan—Sri Rāghava berdiam dengan tenteram, tetap memelihara disiplin tapa dalam pembuangan.
Verse 27
तथा संवसतस्तस्य मुनीनामाश्रमेषु वै।।।।रमतश्चानुकूल्येन ययुस्संवत्सरा दश।
Demikianlah baginda menetap di āśrama para muni, menikmati kehidupan itu dengan sejahtera; maka berlalu sepuluh tahun baginya dalam perjalanan yang baik dan menguntungkan.
Verse 28
परिवृत्य च धर्मज्ञो राघवस्सह सीतया।।।।सुतीक्ष्णस्याश्रमं श्रीमान्पुनरेवाजगाम ह।
Setelah berkeliling, Rāghava yang mengetahui dharma, bersama Sītā, kembali lagi ke āśrama Sutīkṣṇa yang mulia dan bercahaya.
Verse 29
स तमाश्रममासाद्य मुनिभिः प्रतिपूजितः।।।।तत्रापि न्यवसद्रामः कञ्चित्कालमरिन्दमः।
Setibanya di āśrama itu, Rāma, penunduk musuh, disambut dan dihormati sewajarnya oleh para muni; dan di sana juga baginda tinggal untuk beberapa waktu.
Verse 30
तदाश्रमस्थो विनयात्कदाचित्तं महामुनिम्।।।।उपासीनस्सकाकुत्स्थस्सुतीक्ष्णमिदमब्रवीत्।
Pada suatu ketika, ketika baginda tinggal di pertapaan, putera Kakutstha itu duduk dekat Mahamuni Sutikshna; dengan penuh tawaduk baginda berkata demikian.
Verse 31
अस्मिन्नरण्ये भगवानगस्त्यो मुनिसत्तमः।।।।वसतीति मया नित्यं कथाः कथयतां श्रुतम्।
Di rimba ini, Bhagavan Agastya—yang terbaik antara para resi—dikatakan bersemayam; hal itu sering kudengar daripada para pencerita kisah suci.
Verse 32
न तु जानामि तं देशं वनस्यास्य महत्तया।।।।कुत्राश्रमपदं रम्यं महर्षेस्तस्य धीमतः।
Namun aku tidak mengetahui tempat itu—kerana rimba ini terlalu luas—di manakah tapak pertapaan yang indah milik Maharsi yang bijaksana itu.
Verse 33
प्रसादात्तत्र भवतस्सानुजस्सह सीतया।।।।अगस्त्यमभिगच्छेयमभिवादयितुं मुनिम्।
Dengan rahmat tuan, aku ingin pergi ke sana bersama adikku dan bersama Sītā, mendekati Agastya serta menyampaikan sembah hormat kepada sang muni.
Verse 34
मनोरथो महानेष हृदि मे परिवर्तते।।।।यद्यहं तं मुनिवरं शुश्रूषेयमपि स्वयम्।
Hasrat yang besar berputar dalam hatiku: semoga aku sendiri dapat berkhidmat dan menunaikan seva kepada resi utama itu.
Verse 35
इति रामस्य स मुनिश्श्रुत्वा धर्मात्मनो वचः।।।।सुतीक्ष्णः प्रत्युवाचेदं प्रीतो दशरथात्मजम्।
Mendengar kata-kata Rāma yang berjiwa dharma itu, resi Sutīkṣṇa pun bersukacita lalu menjawab putera Daśaratha demikian.
Verse 36
अहमप्येतदेव त्वां वक्तुकामस्सलक्ष्मणम्।।।।अगस्त्यमभिगच्छेति सीतया सह राघव।
Aku juga hendak menyampaikan hal yang sama kepadamu, wahai Rāghava, bersama Lakṣmaṇa: pergilah menemui Agastya, bersama Sītā.
Verse 37
दिष्ट्या त्विदानीमर्थेऽस्मिन् स्वयमेव ब्रवीषि माम्।।।।अहमाख्यामि ते वत्स यत्रागस्त्यो महामुनिः।
Syukurlah, kini engkau sendiri menyatakan perkara ini kepadaku, wahai anak yang kukasihi; akan kukhabarkan kepadamu tempat resi agung Agastya bersemayam.
Verse 38
योजनान्याश्रमात्तात याहि चत्वारि वै ततः।।।।दक्षिणेन महान् श्रीमानगस्त्यभ्रातुराश्रमः।
Wahai anak, dari pertapaan ini berjalanlah empat yojana; sesudah itu, di sebelah selatan terletak pertapaan besar dan mulia milik saudara Agastya.
Verse 39
स्थलप्राये वनोद्देशे पिप्पलीवनशोभिते।।।।बहुपुष्पफले रम्ये नानाशकुनिनादिते।
Di kawasan rimba itu—kebanyakannya tanah rata—dihiasi rimbunan pokok pippalī; indah dengan banyak bunga dan buah, bergema dengan kicau pelbagai burung.
Verse 40
पद्मिन्यो विविधास्तत्र प्रसन्नसलिलाश्शिवाः।।।।हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः।तत्रैकां रजनीं व्युष्य प्रभाते राम गम्यताम्।।।।
Di sana ada banyak telaga teratai yang beraneka, airnya jernih, membawa berkat dan damai; dipenuhi angsa dan itik, serta dihiasi burung cakravāka. Tinggallah semalam di sana, wahai Rāma, lalu berangkatlah ketika fajar menyingsing.
Verse 41
पद्मिन्यो विविधास्तत्र प्रसन्नसलिलाश्शिवाः।।3.11.40।।हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः।तत्रैकां रजनीं व्युष्य प्रभाते राम गम्यताम्।।3.11.41।।
Wahai Rāma, di sana ada banyak tasik dipenuhi teratai, airnya jernih, membawa tuah dan damai; sesak dengan angsa dan itik, serta dihiasi burung cakravāka. Bermalamlah satu malam di sana, kemudian teruskan perjalanan saat fajar.
Verse 42
दक्षिणां दिशमास्थाय वनषण्डस्य पार्श्वतः।तत्रागस्त्याश्रमपदं गत्वा योजनमन्तरा।।।।
Ambillah arah ke selatan, menyusuri sisi rimbunan hutan; setelah melangkah lagi sejauh satu yojana, engkau akan sampai ke tapak āśrama Bhagawan Agastya.
Verse 43
रमणीये वनोद्धेशे बहुपादपसंवृते।रंस्यते तत्र वैदेही लक्ष्मणश्च सह त्वया।।।।स हि रम्यो वनोद्देशो बहुपादपसङ्कुलः।
Di kawasan hutan yang menawan itu, dikelilingi banyak pepohon, Vaidehī akan bersukacita di sana bersama-sama denganmu—demikian juga Lakṣmaṇa. Sesungguhnya bentangan rimba itu indah, sarat dengan pepohon.
Verse 44
यदि बुद्धिः कृता द्रष्टुमगस्त्यं तं महामुनिम्।।।।अद्यैव गमने बुद्धिं रोचयस्व महायशः।
Wahai yang termasyhur, jika tekadmu telah bulat untuk menziarahi Mahamuni Agastya, maka perkenankanlah niat berangkat itu ditetapkan pada hari ini juga.
Verse 45
इति रामो मुनेश्श्रुत्वा सह भ्रात्राभिवाद्य च।।।।प्रतस्थेऽमुद्दिश्य सानुजस्सीतया सह।
Setelah mendengar kata-kata sang resi, Rama—sesudah menyembah dengan hormat bersama saudaranya—berangkat menuju arah itu, ditemani Sita.
Verse 46
पश्यन्वनानि रम्याणि पर्वतांश्चाभ्रसन्निभान्।।।।सरांसि सरितश्चैव पथि मार्गवशानुगाः।सुतीक्ष्णेनोपदिष्टेन गत्वा तेन पथा सुखम्।।।।इदं परमसंहृष्टो वाक्यं लक्ष्मणमब्रवीत्।
Mengikuti jalan yang ditunjukkan oleh Sutikshna, Rama melangkah dengan tenteram, memandang dengan sukacita rimba yang indah, gunung-ganang laksana awan, serta tasik dan sungai yang terbentang di sepanjang perjalanan. Dengan hati amat berseri, baginda berkata demikian kepada Lakshmana.
Verse 47
पश्यन्वनानि रम्याणि पर्वतांश्चाभ्रसन्निभान्।।3.11.46।।सरांसि सरितश्चैव पथि मार्गवशानुगाः।सुतीक्ष्णेनोपदिष्टेन गत्वा तेन पथा सुखम्।।3.11.47।।इदं परमसंहृष्टो वाक्यं लक्ष्मणमब्रवीत्।
Menurut petunjuk Sutikshna, Rama berjalan dengan gembira di jalan itu, memandang hutan yang indah, gunung seperti awan, serta tasik dan sungai di sepanjang laluan; dengan hati penuh sukacita, baginda pun berkata kepada Lakshmana demikian.
Verse 48
एतदेवाश्रमपदं नूनं तस्य महात्मनः।।।।अगस्त्यस्य मुनेर्भ्रातुर्दृश्यते पुण्यकर्मणः।
Sesungguhnya inilah tapak pertapaan orang yang berhati agung itu—saudara kepada resi Agastya—yang masyhur dengan amal kebajikannya, kini tampak di hadapan.
Verse 49
यथा हि मे वनस्यास्य ज्ञाताः पथि सहस्रशः।।।।सन्नताः फलभारेण पुष्पभारेण च द्रुमाः।
Seperti yang telah aku dengar di sepanjang jalan, rimba ini mempunyai pohon beribu-ribu; dahan-dahannya tunduk rendah kerana berat buah-buahan dan juga gugusan bunga.
Verse 50
पिप्पलीनां च पक्वानां वनादस्मादुपागतः।।।।गन्धोऽयं पवनोक्षिप्तस्सहसा कटुकोदयः।
Harum ini—tiba-tiba menusuk, pedas dan kelat—dibawa angin, datang dari rimba ini, daripada buah ara yang masak.
Verse 51
तत्र तत्र च दृश्यन्ते सङ्क्षिप्ताः काष्ठसञ्चयाः।।।।लूनाश्च पथि दृश्यन्ते दर्भा वैडूर्यवर्चसः।
Di sana sini kelihatan timbunan kayu api yang telah dikumpulkan; dan di sepanjang jalan tampak rumput darbha yang telah dipotong, berkilau laksana permata vaidūrya.
Verse 52
एतच्च वनमध्यस्थं कृष्णाभ्रशिखरोपमम्।।।।पावकस्याश्रमस्थस्य धूमाग्रं सम्प्रदृश्यते।
Dan di sana—berdiri di tengah rimba—jelas kelihatan puncak asap dari api di pertapaan sang resi, bagaikan puncak awan gelap.
Verse 53
विविक्तेषु च तीर्थेषु कृतस्नाना द्विजातयः।।।।पुष्पोपहारं कुर्वन्ति कुसुमैस्स्वयमर्जितै।
Di tempat pemandian suci yang sunyi, para dwija setelah selesai bersuci, mempersembahkan upacara bunga dengan kuntum yang mereka petik sendiri.
Verse 54
तत्सुतीक्ष्णस्य वचनं यथा सौम्य मया श्रुतम्।।।।अगस्त्यस्याश्रमो भ्रातुर्नूनमेष भविष्यति।
Wahai yang lemah lembut, sebagaimana telah kudengar daripada Sutīkṣṇa, inilah pastinya pertapaan saudara kepada resi Agastya.
Verse 55
निगृह्य तपसा मृत्युं लोकानां हितकाम्यया।।3.11.55।।यस्य भ्रात्रा कृतेयं दिक्छरण्या पुण्यकर्मणा।
Dengan tapa, beliau mengekang Maut sendiri demi menghendaki kesejahteraan segala dunia; oleh saudara itu—yang suci amalnya—wilayah ini dijadikan tempat perlindungan.
Verse 56
धारयन् ब्राह्मणं रूपमिल्वलस्संस्कृतं वदन्।।।।आमन्त्रयति विप्रान्स्मश्राद्धमुद्दिश्य निर्घृणः।
Ilvala yang berhati kejam akan menyamar sebagai brahmana, bertutur dalam Sanskrit yang halus, lalu menjemput para vipra dengan alasan upacara śrāddha.
Verse 57
भ्रातरं संस्कृतं कृत्वा ततस्तं मेषरूपिणम्।।।।तान् द्विजान्भोजयामास श्राद्धदृष्टेन कर्मणा।
Kemudian, setelah ‘mensucikan’ saudaranya yang berwujud biri-biri jantan, dia menjamu para dwija itu menurut tata cara śrāddha.
Verse 58
भ्रातरं संस्कृतं कृत्वा ततस्तं मेषरूपिणम्।।3.11.57।।तान् द्विजान्भोजयामास श्राद्धदृष्टेन कर्मणा।
Kemudian, setelah memasak saudaranya yang berupa domba, dia memberi makan para brahmana itu mengikut prosedur upacara sraddha.
Verse 59
ततो भुक्तवतां तेषां विप्राणामिल्वलोऽब्रवीत्।।।।वातापे निष्क्रमन्वेति स्वरेण महता वदन्।
Kemudian, apabila para brahmana itu selesai makan, Ilvala berseru dengan suara yang lantang: "Wahai Vatapi, keluarlah!"
Verse 60
ततो भ्रातुर्वचश्श्रुत्वा वातापिर्मेषवन्नदन्।।।।भित्त्वा भित्त्वा शरीराणि ब्राह्मणानां विनिष्पतत्।
Kemudian, mendengar panggilan saudaranya, Vatapi mengembek seperti domba dan meluru keluar, merobek tubuh para brahmana itu.
Verse 61
ब्राह्माणानां सहस्राणि तैरेवं कामरूपिभिः।।।।विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशिताशनैः।
Begitulah, beribu-ribu brahmana dimusnahkan hari demi hari oleh makhluk pemakan daging yang boleh mengubah bentuk itu.
Verse 62
अगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा।।।।अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितस्समहासुरः।
Pada ketika itu, atas permohonan para dewa, Maharsi Agastya datang menghadiri upacara śrāddha; tatkala helah yang sama dicuba lagi, asura yang perkasa itu benar-benar telah dimakan.
Verse 63
ततस्सम्पन्नमित्युक्त्वा दत्त्वा हस्तोदकं ततः।।।।भ्रातरं निष्क्रमस्वेति चेल्वलस्सोऽभ्यभाषत।
Kemudian, sambil berkata, “Upacara telah sempurna,” dan setelah memberikan hastodaka (air basuhan tangan), Ilvala pun berseru kepada saudaranya: “Keluarlah!”
Verse 64
स तं तथा भाषमाणं भ्रातरं विप्रघातिनम्।।।।अब्रवीत्प्रहसन्धीमानगस्त्यो मुनिसत्तमः।
Tatkala Ilvala, pembunuh para brahmana, berkata demikian kepada saudaranya, Agastya, yang bijaksana dan termulia antara para muni, tersenyum lalu menjawab.
Verse 65
कुतो निष्क्रमितुं शक्तिर्मया जीर्णस्य रक्षसः।।।।भ्रातुस्ते मेषरूपस्य गतस्य यमसादनम्।
“Bagaimana mungkin saudaramu dapat keluar, sedangkan raksasa itu telah pun kuhadam? Saudaramu yang berwujud kambing itu telah pergi ke kediaman Yama.”
Verse 66
अथ तस्य वचश्श्रुत्वा भ्रातुर्निधनसंश्रयम्।।।।प्रधर्षयितुमारेभे मुनिं क्रोधान्निशाचरः।
Mendengar kata-kata itu yang menegaskan kematian saudaranya, si pengembara malam (Ilvala) pun menyala amarah lalu mula menyerang sang muni.
Verse 67
सोऽभिद्रवन्मुनिश्रेष्ठं मुनिना दीप्ततेजसा।।।।चक्षुषानलकल्पेन निर्दग्धो निधनं गतः।
Dia meluru kepada muni yang paling utama; namun oleh pertapa yang berteja menyala itu, dengan pandangan laksana api, dia hangus terbakar dan menemui ajalnya.
Verse 68
तस्यायमाश्रमो भ्रातुस्तटाकवनशोभितः।।।।विप्रानुकम्पया येन कर्मेदं दुष्करं कृतम्।
Inilah pertapaan saudara lelakinya, indah dihiasi tasik dan rimba; dialah yang, kerana belas kasih kepada para Brahmana, telah menyempurnakan amal yang sukar ini.
Verse 69
एवं कथयमानस्य तस्य सौमित्रिणा सह।रामस्यास्तं गतस्सूर्यस्सन्ध्याकालोऽभ्यवर्ततः।।।।
Tatkala Rama terus berkata demikian bersama Saumitri (Laksmana), matahari pun terbenam, dan tibalah waktu senja menyelimuti mereka.
Verse 70
उपास्य पश्चिमां सन्ध्यां सह भ्रात्रा यथाविधि।प्रविवेशाऽश्रमपदं तमृषिं सोऽभ्यवादयत्।।।।
Setelah menunaikan pemujaan senja barat bersama saudaranya menurut tatacara, Rama memasuki kawasan pertapaan lalu memberi hormat dan menyapa resi itu dengan penuh takzim.
Verse 71
सम्यक् प्रतिगृहीतश्च मुनिना तेन राघवः।न्यवसत्तां निशामेकां प्राश्य मूलफलानि च।।।।
Disambut dengan sempurna oleh muni itu, Rāghava pun menjamah akar dan buah-buahan hutan, lalu bermalam di sana semalam suntuk.
Verse 72
तस्यां रात्य्रां व्यतीतायां विमले सूर्यमण्डले।भ्रातरं तमगस्त्यस्य ह्यामन्त्रयत राघवः।।।।
Setelah malam itu berlalu dan cakra matahari bersinar jernih, Rāghava pun memohon diri daripada adinda Agastya itu.
Verse 73
अभिवादये त्वां भगवन् सुखमध्युषितो निशाम्।आमन्त्रये त्वां गच्छामि गुरुं ते द्रष्टुमग्रजम्।।।।
Wahai Bhagavan, hamba bersujud menyembah tuanku; malam ini telah hamba lalui dengan tenteram. Kini hamba memohon izin berangkat, kerana ingin menziarahi abang tuanku yang mulia, sang guru.
Verse 74
गम्यतामिति तेनोक्तो जगाम रघुनन्दनः।यथोद्दिष्टेन मार्गेण वनं तच्चावलोकयन्।।।।
Setelah dikatakan kepadanya, “Pergilah,” Raghunandana pun berangkat menurut jalan yang telah ditunjukkan, sambil memandang rimba itu.
Verse 75
नीवारान्पनसांस्तालांस्तिमिशान्वञ्चुलान्धवान्।चिरिबिल्वान्मधूकांश्च बिल्वानपि च तिन्दुकान्।।।।
Mereka melalui padi liar, pokok nangka, pokok lontar, pokok timiśa, pokok vañcula, pokok dhava, pokok bilva yang tua, pokok madhūka, serta juga pokok bilva dan tinduka.
Verse 76
पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिरनुवेष्टितान्।ददर्श रामश्शतशस्तत्र कान्तारपादपान्।।।।हस्तिहस्तैर्विमृदितान्वानरैरुपशोभितान्।मत्तैश्शकुनिसङ्घैश्च शतशश्च प्रणादितान्।।।।
Ketika itu Rama melihat di rimba belantara ratusan pohon hutan, dililit sulur menjalar dan berpuncak bunga mekar. Ada yang diremukkan oleh belalai gajah, ada yang diseri oleh kera-kera; dan banyak yang bergema oleh pekik kawanan burung yang mabuk keriangan.
Verse 77
पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिरनुवेष्टितान्।ददर्श रामश्शतशस्तत्र कान्तारपादपान्।।3.11.76।।हस्तिहस्तैर्विमृदितान्वानरैरुपशोभितान्।मत्तैश्शकुनिसङ्घैश्च शतशश्च प्रणादितान्।।3.11.77।।
Rama menyaksikan di rimba liar itu ratusan pohon—puncaknya berbunga dan dililit sulur—sebahagiannya ditekan oleh belalai gajah, sebahagiannya menjadi indah oleh kera-kera, dan banyak yang bergaung dengan jerit kawanan burung yang mabuk kegembiraan.
Verse 78
ततोऽब्रवीत्समीपस्थं रामो राजीवलोचनः।पृष्ठतोऽनुगतं वीरं लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्।।।।
Kemudian Rama, yang bermata bak teratai, berkata kepada Laksmana yang gagah—yang berdiri dekat dan mengikuti di belakang—yang kehadirannya sendiri menambah wibawa dan seri.
Verse 79
स्निग्धपत्रा यथा वृक्षा यथा क्षान्ता मृगद्विजाः।आश्रमो नातिदूरस्थो महर्षेर्भावितात्मनः।।।।
Daun-daun pohon tampak berkilau, dan binatang serta burung pun tenang; maka pertapaan Maharsi yang mengekang diri itu pastilah tidak jauh dari sini.
Verse 80
अगस्त्य इति विख्यातो लोके स्वेनैव कर्मणा।आश्रमो दृश्यते तस्य परिश्रान्तश्रमापहः।।।।
Baginda masyhur di dunia sebagai Agastya kerana amal baktinya sendiri; pertapaan baginda kini kelihatan—tempat berlindung yang menghapus letih lesu bagi yang kepenatan.
Verse 81
प्राज्यधूमाकुलवनश्चीरमालापरिष्कृतः।प्रशान्तमृगयूथश्च नानाशकुनिनादितः।।।।
Rimba itu dipenuhi asap yajña yang melimpah; dihias dengan deretan pakaian kulit kayu; kawanan binatang yang tenang berkeliaran, dan bergema dengan kicau pelbagai jenis burung.
Verse 82
तस्येदमाश्रमपदं प्रभावाद्यस्य राक्षसैः।दिगियं दक्षिणा त्रासाद्दृश्यते नोपभुज्यते।।।।
Inilah tapak pertapaan baginda; kerana daya rohani baginda, para Rākṣasa memandang ke arah selatan ini dengan gentar, namun mereka tidak mampu mengganas atau memangsa di sini.
Verse 83
यदा प्रभृति चाक्रान्ता दिगियं पुण्यकर्मणा।तदा प्रभृति निर्वैराः प्रशान्ता रजनीचराः।।।।
Sejak arah ini diduduki oleh insan yang suci amalnya itu, sejak saat itu juga para penghuni malam menjadi reda, melepaskan permusuhan dan tidak lagi bermusuh.
Verse 84
नाम्ना चेयं भगवतो दक्षिणा दिक्प्रदक्षिणा।प्रथिता त्रिषु लोकेषु दुर्धर्षा क्रूरकर्मभिः।।।।
Penjuru selatan ini, yang dijadikan bertuah oleh Bhagavan Sang Resi, dikenali sebagai selatan yang membawa keberkatan; termasyhur di tiga alam, dan tidak dapat ditembusi oleh mereka yang berbuat kejam.
Verse 85
मार्गं निरोद्धुं निरतो भास्करस्याचलोत्तमः।निदेशं पालयन्यस्य विन्ध्यशैला न वर्धते।।।।अयं दीर्घायुषस्तस्य लोके विश्रुतकर्मणः।अगस्त्यस्याश्रम श्रीमान्विनीतजनसेवितः।।।।
Sentiasa berusaha menghalang laluan Surya, Gunung Vindhya—yang utama antara gunung-ganang—menurut titah baginda, lalu tidak lagi membesar.
Verse 86
मार्गं निरोद्धुं निरतो भास्करस्याचलोत्तमः।निदेशं पालयन्यस्य विन्ध्यशैला न वर्धते।।3.11.85।।अयं दीर्घायुषस्तस्य लोके विश्रुतकर्मणः।अगस्त्यस्याश्रम श्रीमान्विनीतजनसेवितः।।3.11.86।।
Inilah pertapaan yang mulia milik Bhagawan Agastya—berumur panjang dan masyhur di dunia kerana amal baktinya—dilayani oleh insan yang rendah hati serta berdisiplin.
Verse 87
एष लोकार्चितस्साधुर्हिते नित्यरतस्सताम्।अस्मानभिगतानेष श्रेयसा योजयिष्यति।।।।
Resi ini dihormati seluruh dunia, sentiasa tekun demi kebajikan orang-orang saleh; pasti baginda akan menghubungkan kami yang datang menghadap ini dengan apa yang sungguh membawa kesejahteraan.
Verse 88
आराधयिष्याम्यत्राहमगस्त्यं तं महामुनिम्।शेषं च वनवासस्य सौम्य वत्स्याम्यहं प्रभो।।।।
Di sini aku akan memuliakan dan berkhidmat kepada Mahamuni Agastya itu; dan wahai yang lemah lembut, tuanku, aku akan menjalani baki masa pembuangan di rimba ini dengan semangat bhakti yang sama.
Verse 89
अत्र देवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षयः।अगस्त्यं नियताहारं सततं पर्युपासते।।।।
Di sini para dewa bersama Gandharva, para Siddha dan para resi agung sentiasa menghadap serta berkhidmat kepada Agastya, yang teratur dalam pemakanan dan tata laku.
Verse 90
नात्र जीवेन्मृषावादी क्रूरो वा यदि वा शठः।नृशंसः कामवृत्तो वा मुनिरेष तथाविधः।।।।
Di sini, si pendusta tidak dapat hidup; demikian juga yang kejam, yang licik, yang jahat, atau yang dikuasai nafsu—kerana begitulah kekuatan dan kesucian muni ini.
Verse 91
अत्र देवाश्च यक्षाश्च नागाश्च पतगैस्सह।वसन्ति नियताहारा धर्ममाराधयिष्णवः।।।।
Di sini para dewa, Yakṣa, Nāga, bahkan burung-burung pun tinggal bersama; teratur dalam pemakanan, tekun mengamalkan serta memuliakan Dharma.
Verse 92
अत्र सिद्धा महात्मानो विमानैजस्सूर्यसन्निभैः।त्यक्तदेहा नवैर्देहैः स्वर्याताः परमर्षयः।।।।
Di sini para Siddha dan para mahatma, para ṛṣi agung yang tertinggi, setelah meninggalkan jasad, menerima tubuh baharu, lalu menuju svarga dengan vimāna yang bersinar laksana matahari.
Verse 93
यक्षत्वममरत्वं च राज्यानि विविधानि च।अत्र देवाः प्रयच्छन्ति भूतैराराधिताश्शुभैः।।।।
Di sini para dewa—berkenan kerana dipuja oleh makhluk-makhluk yang suci—menganugerahkan keadaan sebagai Yakṣa, bahkan keabadian di kalangan para dewa, serta pelbagai bentuk kedaulatan dan kerajaan.
The key action is disciplined forest-conduct anchored in inquiry and reverence: Rama responds to a wondrous but unseen sound by respectfully questioning a sage, then follows prescribed guidance to approach Agastya—showing that correct action in uncertain spaces proceeds through humility, ritual propriety, and reliance on realized teachers.
Tapas is portrayed as a force that shapes both nature and society: it can create enduring sacred spaces (Panchapsara), preserve moral order (Agastya’s protection of brahmins), and establish zones where harmful conduct cannot thrive—implying that inner discipline has outward, civilizational consequences.
Panchapsara Lake as an etiological landmark; the hermitage network culminating in Sutikshna’s āśrama; the southern route measured in yojanas; lotus-ponds as an overnight waypoint; Agastya’s hermitage as a dharmic frontier marker in the south; and the Vindhya motif indicating Agastya’s wider cosmological authority.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.