
Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release
Bab ini dibuka dengan kisah Kuñjala tentang kejatuhan Indra. Dihimpit dosa brahmahatyā dan pelanggaran kerana mendekati yang tidak wajar didekati (Ahalyā), Indra ditinggalkan lalu melakukan tapa sebagai penebusan. Para dewa, resi dan makhluk separa-ilahi melaksanakan abhiṣeka, membimbingnya melalui tīrtha-tīrtha utama—Vārāṇasī, Prayāga, Puṣkara serta Argha/Cārgha-tīrtha—hingga Indra disucikan dan mengurniakan anugerah, memuliakan tīrtha-tīrtha itu serta mensucikan Mālava dengan kemakmuran dan pahala kebajikan. Kemudian naratif beralih kepada teladan pengajaran. Empat pendosa besar—pembunuh brahmana, pembunuh guru, pelaku hubungan terlarang, serta peminum arak/pembunuh lembu—mengembara ke banyak tīrtha namun tidak memperoleh pelepasan, menegaskan batas ziarah tanpa prāyaścitta yang tepat. Akhirnya mereka menuju Gunung Kālañjara untuk mencari penyelesaian penebusan yang lebih tinggi.
Verse 1
कुंजलौवाच । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु सहस्राक्षो यदा पुरा । गौतमस्य प्रियासंगादगम्यागमनं महत्
Kuñjala berkata: Pada zaman dahulu, ketika Sahasrākṣa—Indra yang bermata seribu—ditindih dosa brahmahatyā, kerana bergaul dengan kekasih Gautama (Ahalyā) baginda melakukan pelanggaran besar: mendekati yang tidak patut didekati.
Verse 2
संजातं पातकं तस्य त्यक्तो देवैश्च ब्राह्मणैः । सहस्राक्षस्तपस्तेपे निरालंबो निराश्रयः
Dosa pun timbul padanya; para dewa dan para brāhmaṇa turut meninggalkannya. Lalu Sahasrākṣa (Indra), tanpa sandaran dan tanpa perlindungan, menempuh tapa yang berat.
Verse 3
तपोंते देवताः सर्वा ऋषयो यक्षकिन्नराः । देवराजस्य पूजार्थमभिषेकं प्रचक्रिरे
Di tempat tapa yang suci itu, segala dewa bersama para resi, Yakṣa dan Kinnara telah melaksanakan upacara abhiṣeka (penyiraman pentahbisan) demi memuliakan Raja segala dewa.
Verse 4
देशं मालवकं नीत्वा देवराजं सुतोत्तम । चक्रे स्नानं महाभाग कुंभैरुदकपूरितैः
Wahai putera yang terbaik, setelah membawa Devarāja ke negeri Mālava, insan yang berbahagia itu melaksanakan upacara mandi suci dengan kendi-kendi (kumbha) yang penuh berisi air.
Verse 5
स्नापितुं प्रथमं नीतो वाराणस्यां स्वयं ततः । प्रयागे तु सहस्राक्ष अर्घतीर्थे ततः पुनः
Mula-mula baginda dibawa sendiri untuk mandi suci di Vārāṇasī; kemudian, wahai yang bermata seribu, baginda dibawa ke Prayāga, dan sesudah itu lagi ke Arghatīrtha.
Verse 6
पुष्करेण महात्मासौ स्नापितः स्वयमेव हि । ब्रह्मादिभिः सुरैः सर्वैर्मुनिवृंदैर्द्विजोत्तम
Wahai dwija yang utama, mahatma itu benar-benar dimandikan oleh Puṣkara sendiri, di hadapan Brahmā dan para dewa lainnya serta rombongan para muni.
Verse 7
नागैर्वृक्षैर्नागसर्पैर्गंधर्वैस्तु सकिन्नरैः । स्नापितो देवराजस्तु वेदमंत्रैः सुसंस्कृतः
Kemudian Raja segala dewa dimandikan secara upacara oleh para Nāga, pepohon suci, ular-ular Nāga, para Gandharva dan juga Kinnara, disucikan dengan mantra-mantra Veda yang dilafazkan dengan sempurna.
Verse 8
मुनिभिः सर्वपापघ्नैस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम । शुद्धे तस्मिन्महाभागे सहस्राक्षे महात्मनि
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, pada waktu itu, oleh para muni pemusnah segala dosa—tatkala Mahātmā yang serba berbahagia, yang bermata seribu (Indra) telah disucikan—maka terjadilah peristiwa ini.
Verse 9
ब्रह्महत्या गता तस्य अगम्यागमनं तथा । ब्रह्महत्या ततो नष्टा अगम्यागमनेन च
Dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa) menimpanya, demikian juga dosa mendekati wanita terlarang. Kemudian, dosa brahma-hatyā itu terhapus oleh perbuatan mendekati yang terlarang itu sendiri.
Verse 10
पापेन तेन घोरेण सार्द्धमिंद्रस्य भूतले । सुप्रसन्नः सहस्राक्षस्तीर्थेभ्यो हि वरं ददौ
Kerana dosa yang mengerikan itu, ketika Indra berada di bumi, Sang bermata seribu (Indra) menjadi amat berkenan dan sesungguhnya mengurniakan anugerah kepada tīrtha-tīrtha suci.
Verse 11
भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः
Kamu sungguh akan menjadi raja di antara tīrtha—tiada keraguan. Dengan prasāda-ku kamu akan disucikan, kerana melalui kamulah aku telah dibebaskan.
Verse 12
सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ
“Di sini, wahai kamu yang suci, melalui kamulah aku dibebaskan daripada dosa yang amat dahsyat.” Demikianlah, setelah mengurniakan anugerah kepada mereka, baginda juga menganugerahkan anugerah kepada Mālava.
Verse 13
यस्मात्त्वया मलं मेऽद्य विधृतं श्रमदायकम् । तस्मात्त्वमन्नपानैश्च धनधान्यैरलंकृतः
Oleh sebab engkau pada hari ini telah mengangkat dan menyingkirkan kekotoranku—beban yang melelahkan—maka semoga engkau dikurniai makanan dan minuman, serta dihiasi dengan kekayaan dan hasil bijirin.
Verse 14
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादान्न संशयः । सुदुःकालैर्विना त्वं तु भविष्यसि सुपुण्यवान्
Engkau pasti akan makmur—tiada keraguan. Dengan rahmatku, tiada ketidakpastian. Dan tanpa melalui zaman yang amat buruk, engkau akan menjadi insan yang sangat berpunya (penuh pahala).
Verse 15
एवं तस्मै वरं दत्वा देवराजः पुरंदरः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि देशो मालवकस्तथा
Demikian, setelah mengurniakan suatu anugerah kepadanya, Purandara, raja para dewa, menyatakan bahawa semua tempat suci—segala tīrtha—dan juga negeri Mālava akan dipenuhi kesucian serta pahala.
Verse 16
आखंडलेन सार्द्धं ते स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे । सूत उवाच । तदाप्रभृति चत्वारः प्रयागः पुष्करस्तथा
Bersama Ākhaṇḍala (Indra), mereka kembali ke kediaman masing-masing. Sūta berkata: Sejak waktu itu, terdapat empat tempat suci—Prayāga, dan demikian juga Puṣkara...
Verse 17
वाराणसी चार्घतीर्थं प्राप्ता राजत्वमुत्तमम्
Vārāṇasī, setelah mencapai tempat penyeberangan suci bernama Cārgha-tīrtha, memperoleh kedaulatan yang paling luhur.
Verse 18
कुंजल उवाच । अस्ति पंचालदेशेषु विदुरो नाम क्षत्रियः । तेन मोहप्रसंगेन ब्राह्मणो निहतः पुराः
Kuñjala berkata: Di negeri Pañcāla ada seorang kṣatriya bernama Vidura. Dahulu kala, kerana terjerumus dalam khayal-maya, dia telah membunuh seorang brāhmaṇa.
Verse 19
शिखासूत्रविहीनस्तु तिलकेन विवर्जितः । भिक्षार्थमटतेसोऽपि ब्रह्मघ्नोहं समागतः
Dia tanpa śikhā dan benang suci (yajñopavīta), bahkan tanpa tilaka. Walau merayau meminta sedekah, hakikatnya dia pembunuh brāhmaṇa; demikianlah aku datang menyatakan.
Verse 20
ब्रह्मघ्नाय सुरापाय भिक्षा चान्नं प्रदीयताम् । गृहेष्वेवं समस्तेषु भ्रमते याचते पुरा
“Berilah sedekah dan makanan, bahkan kepada pembunuh brāhmaṇa dan juga peminum arak.” Demikianlah pada zaman dahulu dia merayau ke setiap rumah sambil meminta-minta.
Verse 21
एवं सर्वेषु तीर्थेषु अटित्वैव समागतः । ब्रह्महत्या न तस्यापि प्रयाति द्विजसत्तम
Demikian, walau dia telah mengembara ke semua tīrtha lalu kembali, wahai dvija yang utama, dosa brahmahatyā itu tetap tidak meninggalkannya.
Verse 22
वृक्षच्छायां समाश्रित्यदह्यमानेन चेतसा । संस्थितो विदुरः पापो दुःखशोकसमन्वितः
Berlindung di bawah teduhan pohon, dengan jiwa yang terbakar di dalam, Vidura si berdosa berdiri di situ, diselubungi dukacita dan kesedihan.
Verse 23
चंद्रशर्मा ततो विप्रो महामोहेन पीडितः । न्यवसन्मागधे देशे गुरुघातकरश्च सः
Kemudian brahmana Candraśarmā, dihimpit oleh kebingungan besar, pergi menetap di negeri Magadha; dan dia menjadi pelaku dosa membunuh guru sendiri.
Verse 24
स्वजनैर्बंधुवर्गैश्च परित्यक्तो दुरात्मवान् । स हि तत्र समायातो यत्रासौ विदुरः स्थितः
Ditinggalkan oleh kaum sendiri dan sanak saudara, lelaki berhati jahat itu pergi ke sana; sesungguhnya dia tiba tepat di tempat Vidura sedang menetap.
Verse 25
शिखासूत्रविहीनस्तु विप्रलिंगैर्विवर्जितः । तदासौ पृच्छितस्तेन विदुरेण दुरात्मना
Tanpa jambul (śikhā) dan benang suci (yajñopavīta), serta tiada tanda lahiriah seorang brahmana, ketika itu dia disoal oleh Vidura yang berhati jahat.
Verse 26
भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्
Siapakah engkau yang datang ke sini—malang, dengan hati hangus oleh dukacita? Dan mengapa engkau mengembara di bumi, tanpa tanda-tanda seorang brahmana?
Verse 27
विदुरेणोक्तमात्रस्तु चंद्रशर्मा द्विजाधमः । आचष्टे सर्वमेवापि यथापूर्वकृतं स्वकम्
Sejurus Vidura berkata, Candraśarmā—yang paling hina antara kaum dwija—mulai menceritakan semuanya, tepat sebagaimana yang pernah dilakukannya dahulu.
Verse 28
पातकं च महाघोरं वसता च गुरोर्गृहे । महामोहगतेनापि क्रोधेनाकुलितेन च
Walaupun tinggal di rumah guru, seseorang boleh melakukan dosa yang amat mengerikan apabila dikuasai oleh kemabukan delusi yang besar dan digoncang oleh kemarahan.
Verse 29
गुरोर्घातः कृतः पूर्वं तेन दग्धोस्मि सांप्रतम् । चंद्रशर्मा च वृत्तांतमुक्त्वा सर्वमपृच्छत
“Dahulu aku telah membunuh guruku; kerana itu kini aku terbakar dalam seksa.” Setelah menceritakan seluruh peristiwa itu, Candraśarman pun bertanya tentang segala hal yang perlu diketahui.
Verse 30
भवान्को हि सुदुःखात्मा वृक्षच्छायां समाश्रितः । विदुरेण समासेन आत्मपापं निवेदितम्
Siapakah engkau, jiwa yang sangat berdukacita, yang berlindung di bawah naungan pohon? Nyatakan kepadaku secara ringkas dosa yang menjadi milikmu sendiri.
Verse 31
अथ कश्चिद्द्विजः प्राप्तस्तृतीयः श्रमकर्षितः । वेदशर्मेति वै नाम बहुपातकसंचयः
Kemudian datanglah seorang brāhmana sebagai orang ketiga, letih kerana penat bekerja. Namanya benar-benar Vedaśarman, seorang yang dibebani timbunan banyak dosa.
Verse 32
द्वाभ्यामपि सुसंपृष्टः को भवान्दुःखिताकृतिः । कस्माद्भ्रमसि वै पृथ्वीं वद भावं त्वमात्मनः
Disoal dengan teliti oleh kedua-duanya, mereka berkata: “Siapakah engkau yang berwajah duka? Mengapa engkau mengembara di bumi? Nyatakan keadaan sebenar dirimu.”
Verse 33
वेदशर्मा ततः सर्वमात्मचेष्टितमेव च । कथयामास ताभ्यां वै ह्यगम्यागमनं कृतम्
Kemudian Vedaśarmā menceritakan kepada mereka berdua segala-galanya—segala yang terjadi akibat perbuatannya sendiri—seraya berkata bahawa telah berlaku perhubungan terlarang, mendekati yang tidak patut didekati.
Verse 34
धिक्कृतः सर्वलोकैश्च अन्यैः स्वजनबांधवैः । तेन पापेन संलिप्तो भ्रमाम्येवं महीमिमाम्
Dikecam oleh seluruh manusia—bahkan oleh kaum kerabat dan saudara-maraku sendiri—aku merayau demikian di bumi ini, ternoda oleh dosa itu.
Verse 35
वंजुलो नाम वैश्योथ सुरापायी समागतः । स गोघ्नश्च विशेषेण तैश्च पृष्टो यथा पुरा
Kemudian datang seorang Vaiśya bernama Vaṃjula, seorang peminum arak yang memabukkan. Dia juga, khususnya, pembunuh lembu; dan seperti dahulu, mereka menyoalnya.
Verse 36
तेन आवेदितं सर्वं पातकं यत्पुराकृतम् । तैराकर्णितमन्यैश्च सर्वं तस्यप्रभाषितम्
Oleh dia, segala pātaka (dosa besar) yang pernah dilakukan dahulu diakui sepenuhnya; dan oleh mereka—serta orang lain juga—segala yang diucapkannya didengari.
Verse 37
एवं चत्वारःपापिष्ठा एकस्थानं समागताः । कः कस्यापि न संपर्कं भोजनाच्छादनेन च
Demikianlah empat orang yang paling berdosa itu berhimpun di satu tempat; namun tiada seorang pun bergaul dengan yang lain—tidak berkongsi makanan dan tidak juga berkongsi pakaian.
Verse 38
करोति च महाभाग वार्तां चक्रुः परस्परम् । न विशंत्यासने चैके न स्वपंत्येकसंस्तरे
Wahai yang mulia, mereka saling berbicara sesama sendiri. Ada yang tidak mahu duduk pada āsana yang sama, dan ada yang tidak mahu tidur di ranjang yang sama.
Verse 39
एवं दुःखसमाविष्टा नानातीर्थेषु वै गताः । तेषां तु पापका घोरा न नश्यंति च नंदन
Demikianlah, diliputi penderitaan, mereka benar-benar pergi ke pelbagai tīrtha; namun, wahai yang dikasihi, dosa-dosa mereka yang mengerikan tidak juga lenyap.
Verse 40
सामर्थ्यं नास्ति तीर्थानां महापातकनाशने । विदुराद्यास्ततस्ते तु गताः कालंजरं गिरिम्
Tīrtha-tīrtha tidak mempunyai kemampuan untuk memusnahkan mahāpātaka, yakni dosa besar. Oleh itu Vidura dan yang lain pergi ke Gunung Kālañjara.