Adhyaya 82
Bhumi KhandaAdhyaya 8229 Verses

Adhyaya 82

The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru

Dalam kisah Yayāti dalam Bhūmi-khaṇḍa, Pulastya menuturkannya kepada Bhīṣma. Seorang wanita ilahi yang berseri-seri menenangkan kegelisahan raja Yayāti yang berpegang pada dharma, memperlihatkan bahawa ketakutan dan khayalan duniawi bertentangan dengan janji pertemuan dengan Yang Ilahi. Yayāti menjawab bahawa jika baginda berangkat ke syurga, ketertiban masyarakat boleh terganggu; rakyat menderita dan dharma merosot. Lalu baginda memanggil puteranya Pūru—dipuji sebagai yang mengetahui dharma—dan menetapkan pertukaran pewarisan yang luar biasa: usia tua ayah diserahkan kepada anak, sedangkan ayah memperoleh kembali usia muda, sambil memindahkan kerajaan beserta segala kelengkapannya. Sesudah itu baginda menyampaikan ajaran rāja-dharma: melindungi rakyat, menghukum yang jahat, memuliakan brāhmaṇa, menjaga perbendaharaan dan kerahsiaan mantra, menjauhi berburu dan zina, mengamalkan sedekah/dāna, menyembah Hṛṣīkeśa, menyingkirkan penindas, serta memelihara keturunan dan disiplin śāstra. Akhirnya Yayāti berangkat ke syurga, dan bab ini ditutup dalam rangkaian peristiwa Vena serta konteks tīrtha yang dinamakan.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना

Sukarma berkata: Ketika raja yang paling berpegang pada dharma sedang merenung demikian, pada saat itu juga sang Dewi—puteri Rati, yang berwajah indah—bertitah.

Verse 2

किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः

Wahai Raja, wahai yang maha bijaksana, mengapa tuanku bimbang di sini? Lazimnya semua wanita bersifat berubah-ubah—tiada syak lagi.

Verse 3

नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम

Aku tidak mengganggumu begini kerana sifat berubah-ubah. Wahai raja yang utama, hari ini pun aku tidak memaksa tuanku tetap di sisiku.

Verse 4

अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः

Sebagaimana wanita lain di dunia berkata-kata kerana ketidaktetapan, demikian juga mereka yang dikuasai nafsu—wahai Rājarājendra—melakukan yang tidak patut, kerana loba dan khayal.

Verse 5

लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः

Dalam hatiku, śraddhā bangkit semata-mata untuk menyaksikan alam-alam. Darśana para dewa itu membawa pahala, namun sungguh sukar dicapai bahkan oleh insan yang terbaik.

Verse 6

तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्

Wahai Raja, akan beta aturkan agar tuanku beroleh darśana mereka. Katakanlah kepadaku: apakah cela—yang menimbulkan pāpa—yang mungkin timbul di sini kerana bersahabat denganku?

Verse 7

एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा

Tuanku merenung duka demikian, seperti insan biasa yang terikat dunia; seperti yang digentarkan oleh mahābhaya, seolah-olah terjatuh ke dalam jurang moha.

Verse 8

त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा

Wahai Mahārāja, tinggalkanlah kerisauan; tuanku tidak perlu pergi ke svarga. Apa jua yang menimbulkan dukacita tuanku, tidak akan beta lakukan selama-lamanya.

Verse 9

एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्

Setelah demikian dituturkan, raja pun berkata kepada wanita yang berwajah jelita itu: “Wahai Dewi, dengarkanlah sekarang apa yang telah beta renungkan.”

Verse 10

मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति

Wahai kekasih hatiku, beta telah melihat bahawa hal ini akan membawa kepada runtuhnya maruah—bukan maruah beta. Wahai dinda, apabila beta pergi ke svarga, rakyat akan menjadi papa dan menderita.

Verse 11

त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने

Yama yang berhati jahat itu akan menimpakan penyakit kepada rakyat; namun wahai yang berwajah jelita, aku akan berangkat bersamamu menuju Svargaloka (alam syurga).

Verse 12

एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्

Setelah berkata demikian kepadanya, raja pun memanggil putera utamanya, Pūru—yang mengetahui segala dharma, matang oleh usia, dan berakal budi agung.

Verse 13

एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया

Marilah, marilah—wahai yang mengetahui segala dharma. Engkau benar-benar memahami dharma dengan keyakinan teguh. Dengan perintahku, wahai yang berhati dharma, dharma telah engkau pelihara dengan sepatutnya.

Verse 14

जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्

Wahai anak yang dikasihi, biarlah usia tuaku diberikan kepadamu, dan ambillah kembali masa mudaku. Ambillah kerajaan ini daripadaku—beserta perbendaharaan, bala tentera, dan segala kenderaan.

Verse 15

आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्

Wahai yang bertuah, nikmatilah dan perintahlah bumi ini—bersempadan lautan dan penuh permata—yang telah aku kurniakan kepadamu, bersama desa, rimba, dan kota-kotanya.

Verse 16

प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्

Wahai yang tidak berdosa, melindungi rakyat itu suatu pahala dan wajib dilakukan sentiasa. Orang jahat hendaklah dihukum berterusan, dan orang saleh dipelihara serta dilindungi.

Verse 17

कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा

Wahai anakku, hendaklah engkau bertindak menurut autoriti Dharmaśāstra. Wahai yang mulia, hormatilah serta berkhidmat kepada para brāhmaṇa menurut aturan yang benar, dan laksanakanlah tugas yang ditetapkan bagimu.

Verse 18

भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः

Peliharalah hal itu dengan bhakti, kerana ia layak dipuja di tiga alam. Wahai yang bijaksana, pada hari kelima dan ketujuh, periksalah perbendaharaan (kosa) itu.

Verse 19

बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव

Juga, hendaklah engkau sentiasa memuliakan dan memuja Bala dengan prasāda, harta persembahan, dan makanan. Jadilah sentiasa berjaga-jaga seperti bermata perisik, dan tetaplah tekun dalam dāna (sedekah).

Verse 20

भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत

Berdisiplinlah dalam penggunaan mantra; ia wajib sentiasa dirahsiakan oleh para paṇḍita sejati. Kawalilah minda dan diri; wahai anakku, jangan pergi berburu.

Verse 21

विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्

Pada wanita, perbendaharaan, dan kekuatan besar—kepada siapakah wajar diletakkan kepercayaan tanpa gentar? Namun engkau, himpunkanlah segala seni dan kemahiran, sesuai bagi setiap insan yang layak.

Verse 22

यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने

Sembahlah Hṛṣīkeśa melalui yajña; jadilah jiwa yang suci dan benar sentiasa. Dan hari demi hari, hancurkan segala ‘duri’ rakyat—para penindas yang menyusahkan.

Verse 23

प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक

Hari demi hari, kurniakan kepada rakyat segala yang mereka inginkan. Kebahagiaan rakyat wajib diusahakan; wahai anakku, peliharalah dan santunilah rakyat.

Verse 24

स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा

Teruskanlah zuriatmu menurut jalan yang benar berlandaskan dharma; jangan mendekati pasangan orang lain. Jangan berniat jahat terhadap milik orang; sentiasalah menuruti teladan orang-orang mulia terdahulu.

Verse 25

वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव

Sentiasalah menaruh perhatian pada Weda dan tetap berpegang pada śāstra. Demikianlah, wahai anakku, lakukan tanpa henti, dan jadilah orang yang tekun berlatih senjata.

Verse 26

संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा

Wahai anakanda, sentiasalah berasa cukup dan tekunlah pada peraduanmu yang sederhana. Janganlah terus-menerus mengejar pemeliharaan serta latihan gajah, kuda dan rata.

Verse 27

एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्

Demikian baginda menasihati puteranya, lalu memberkati dan mengucapkan tahniah. Kemudian dengan tangan baginda sendiri meneguhkannya, serta meletakkan senjata baginda ke dalam tangan putera itu.

Verse 28

स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः

Dengan mengambil kembali usia tuanya dan sebagai gantinya mengurniakan masa mudanya kepadanya, Raja Yayāti, penguasa bumi, lalu berhasrat untuk berangkat dan pergi ke syurga.

Verse 82

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, bahagian Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, pada huraian tīrtha suci Ibu dan Bapa, serta dalam riwayat Yayāti—berakhirlah bab yang ke-82.