Adhyaya 79
Bhumi KhandaAdhyaya 7941 Verses

Adhyaya 79

Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds

Bab ini meneruskan kitaran kisah Yayāti dengan menampilkan perbahasan tentang hidup bermadu dan bahaya persaingan dalam rumah tangga. Melalui kiasan tajam—seperti kayu cendana yang dikepung ular—ditonjolkan kerentanan raja apabila dikuasai nafsu dan iri hati. Yayāti kemudian memasuki ikatan perkahwinan gaya Gandharva dengan Aśrubindumatī (juga dikaitkan dengan keturunan Kāma). Masa berlalu dalam kenikmatan yang berpanjangan, menandakan kekeliruan dan kelalaian baginda. Atas alasan “keinginan wanita hamil”, Aśrubindumatī memaksa baginda melaksanakan yajña Aśvamedha; raja menyerahkan persiapan kepada puteranya yang berbudi, lalu menyempurnakan upacara dengan anugerah dana yang melimpah. Sesudah yajña, beliau menuntut keajaiban yang lebih besar: melihat alam Indra, Brahmā, Śiva dan Viṣṇu. Maka dihuraikan apa yang mungkin bagi manusia berjasad, serta apa yang dapat dicapai melalui tapas, dāna dan yajña, sambil memuji keperkasaan kṣatriya Yayāti yang luar biasa.

Shlokas

Verse 1

विशालोवाच । शर्मिष्ठा यस्य वै भार्या देवयानी वरानना । सौभाग्यं तत्र वै दृष्टमन्यथा नास्ति भूपते

Viśāla berkata: “Sesiapa yang beristerikan Śarmiṣṭhā, dan juga Devayānī yang berwajah jelita—wahai baginda, di situlah sahaja terlihat tuah; selain itu tidaklah demikian.”

Verse 2

तत्कथं त्वं महाभाग अस्याः कार्यवशो भवेः । सपत्नजेन भावेन भवान्भर्ता प्रतिष्ठितः

Maka bagaimana, wahai yang mulia, engkau boleh berada di bawah kuasanya dan bertindak menurut kehendaknya, sedangkan engkau teguh sebagai suaminya dengan wibawa dan kedudukan seorang suami dalam keadaan adanya isteri sekutu (sapatnī)?

Verse 3

ससर्पोसि महाराज भूतले चंदनं यथा । सर्पैश्च वेष्टितो राजन्महाचंदन एव हि

Wahai maharaja, engkau bagaikan kayu cendana di bumi; meskipun dilingkari ular-ular, wahai raja, engkau tetap cendana agung yang sejati.

Verse 4

तथा त्वं वेष्टितः सर्पैः सपत्नीनामसंज्ञकैः । वरमग्निप्रवेशश्च शिखाग्रात्पतनं वरम्

Demikian juga engkau terbelit oleh ‘ular-ular’ yang bernama para isteri saingan (sapatnī). Lebih baik masuk ke dalam api; bahkan lebih baik lagi jatuh dari puncak gunung.

Verse 5

रूपतेजः समायुक्तं सपत्नीसहितं प्रियम् । न वरं तादृशं कांतं सपत्नीविषसंयुतम्

Bahkan suami tercinta yang dikurniai rupa dan seri pun, jika disertai isteri sekutu (sapatnī), bukanlah suatu kurnia; kekasih yang bercampur ‘racun’ persaingan daripada isteri sekutu itu bukan berkat yang sejati.

Verse 6

तस्मान्न मन्यते कांतं भवंतं गुणसागरम् । राजोवाच । देवयान्या न मे कार्यं शर्मिष्ठया वरानने

Oleh sebab itu dia tidak menerima engkau, wahai kekasih, meskipun engkau lautan segala kebajikan. Raja berkata: “Wahai yang berwajah jelita, aku tidak memerlukan Devayānī; urusanku adalah dengan Śarmiṣṭhā.”

Verse 7

इत्यर्थं पश्य मे कोशं सत्वधर्मसमन्वितम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अहं राज्यस्य भोक्त्री च तव कायस्य भूपते

Aśrubindumatī berkata: “Maka, pandanglah perbendaharaanku yang dihiasi sattva dan dharma. Wahai raja, akulah yang menikmati (menerima manfaat) kerajaan, dan juga pemilik atas dirimu sendiri.”

Verse 8

यद्यद्वदाम्यहं भूप तत्तत्कार्यं त्वया ध्रुवम् । इत्यर्थे मम देहि स्वं करं त्वं धर्मवत्सल

Wahai raja, apa pun yang aku katakan, pekerjaan itu wajib engkau laksanakan dengan pasti. Maka untuk maksud ini, wahai pencinta dharma, hulurkanlah tanganmu sendiri kepadaku (sebagai tanda persetujuan).

Verse 9

बहुधर्मसमोपेतं चारुलक्षणसंयुतम् । राजोवाच । अन्य भार्यां न विंदामि त्वां विना वरवर्णिनि

Raja berkata: “Wahai wanita berwajah elok dan berkulit cerah, yang dihiasi banyak kebajikan serta tanda-tanda bertuah; selain engkau, aku tidak menginginkan isteri yang lain.”

Verse 10

राज्यं च सकलामुर्वीं मम कायं वरानने । सकोशं भुंक्ष्व चार्वंगि एष दत्तः करस्तव

Wahai yang berwajah indah, nikmatilah kerajaan dan seluruh bumi—berserta tubuhku sendiri—bersama perbendaharaannya. Wahai yang beranggota elok, tangan ini telah kuserahkan kepadamu (dalam ikatan perkahwinan).

Verse 11

यदेव भाषसे भद्रे तदेवं तु करोम्यहम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अनेनापि महाभाग तव भार्या भवाम्यहम्

“Wahai yang mulia, apa pun yang engkau ucapkan, demikianlah akan aku lakukan.” Lalu Aśrubindumatī berkata: “Wahai yang amat beruntung, dengan hal ini juga aku akan menjadi isterimu.”

Verse 12

एवमाकर्ण्य राजेंद्रो हर्षव्याकुललोचनः । गांधर्वेण विवाहेन ययातिः पृथिवीपतिः

Mendengar demikian, raja agung—matanya bergetar kerana sukacita—menerima Yayāti, penguasa bumi, menurut adat perkahwinan Gandharva.

Verse 13

उपयेमे सुतां पुण्यां मन्मथस्य नरोत्तम । तया सार्द्धं महात्मा वै रमते नृपनंदनः

Insan terbaik itu mengahwini puteri Manmatha yang suci; dan bersama-samanya, sang putera yang mulia benar-benar bersuka ria.

Verse 14

सागरस्य च तीरेषु वनेषूपवनेषु च । पर्वतेषु च रम्येषु सरित्सु च तया सह

Di pesisir samudera, di rimba dan taman, di gunung-gunung yang indah, serta di tebing sungai—dia tinggal bersama wanita itu.

Verse 15

रमते राजराजेंद्रस्तारुण्येन महीपतिः । एवं विंशत्सहस्राणि गतानि निरतस्य च

Maharaja di antara para raja, penguasa bumi, bersuka dalam semangat usia muda; demikianlah, ketika tenggelam dalam kenikmatan, dua puluh ribu (tahun) pun berlalu.

Verse 16

भूपस्य तस्य राजेंद्र ययातेस्तु महात्मनः । विष्णुरुवाच । एवं तया महाराजो ययातिर्मोहितस्तदा

Wahai raja segala raja, tentang pemerintah agung Yayāti itu—Viṣṇu bersabda: pada ketika itu Maharaja Yayāti telah diperdaya dan terpesona olehnya.

Verse 17

कंदर्पस्य प्रपंचेन इंद्रस्यार्थे महामते । सुकर्मोवाच । एवं पिप्पल राजासौ ययातिः पृथिवीपतिः

Wahai yang arif, melalui helah Kandarpa (Dewa Kāma) demi tujuan Indra—demikian kata Sukarmā—maka begitulah Raja Pippala, Yayāti, penguasa bumi, diceritakan.

Verse 18

तस्या मोहनकामेन रतेन ललितेन च । न जानाति दिनं रात्रिं मुग्धः कामस्य कन्यया

Terpesona oleh keinginan yang memukau—oleh nikmat Rati serta senda-gurau yang halus—dia, yang dipeningkan oleh puteri Dewa Kāma, tidak lagi tahu siang atau malam.

Verse 19

एकदा मोहितं भूपं ययातिं कामनंदिनी । उवाच प्रणतं नम्रं वशगं चारुलोचना

Pada suatu ketika, Kāmanandinī yang bermata jelita menegur Raja Yayāti yang telah terpukau; baginda berdiri tunduk, rendah diri, dan sepenuhnya berada di bawah pengaruhnya.

Verse 20

अश्रुबिंदुमत्युवाच । संजातं दोहदं कांत तन्मे कुरु मनोरथम् । अश्वमेधमखश्रेष्ठं यजस्व पृथिवीपते

Aśrubindumatī berkata: “Wahai kekasih, dalam diriku telah timbul dohada (keinginan kehamilan)—penuhilah hasratku ini. Wahai penguasa bumi, laksanakanlah yajña Aśvamedha, yang paling utama antara segala korban suci.”

Verse 21

राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करोमि तव सुप्रियम् । समाहूय सुतश्रेष्ठं राज्यभोगे विनिःस्पृहम्

Raja berkata: “Demikianlah, wahai wanita mulia; aku akan melakukan apa yang paling menyenangkanmu. Aku akan memanggil puteraku yang terbaik, yang tidak berhasrat akan kenikmatan pemerintahan.”

Verse 22

समाहूतः समायातो भक्त्यानमितकंधरः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

Apabila dipanggil, Amitakaṃdhara segera datang dengan bhakti; dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, lalu pada saat itu ia menunduk memberi pranāma.

Verse 23

तस्याः पादौ ननामाथ भक्त्या नमितकंधरः । आदेशो दीयतां राजन्येनाहूतः समागतः

Kemudian, dengan tengkuk tertunduk penuh bhakti, Amitakaṃdhara bersujud di kaki baginda dan berkata: “Wahai permaisuri, kurniakanlah titah—hamba datang kerana panggilan tuanku.”

Verse 24

किं करोमि महाभाग दासस्ते प्रणतोस्मि च । राजोवाच । अश्वमेधस्य यज्ञस्य संभारं कुरु पुत्रक

“Apakah yang harus hamba lakukan, wahai yang amat mulia? Hamba ini hamba tuanku dan hamba tunduk berserah.” Raja bersabda: “Wahai anakku, sediakanlah segala keperluan bagi yajña Aśvamedha.”

Verse 25

समाहूय द्विजान्पुण्यानृत्विजो भूमिपालकान् । एवमुक्तो महातेजाः पूरुः परमधार्मिकः

Setelah memanggil para dvija yang suci, para ṛtvij (pendeta pelaksana), serta para penguasa negeri, Pūru—yang bersinar agung dan amat berpegang pada Dharma—telah ditegur demikian.

Verse 26

सर्वं चकार संपूर्णं यथोक्तं तु महात्मना । तया सार्धं स जग्राह सुदीक्षां कामकन्यया

Dia melaksanakan semuanya dengan sempurna, tepat seperti yang diperintahkan oleh sang mahātmā; dan bersama Kāma-kanyā itu, dia menerima sudīkṣā yang mulia.

Verse 27

अश्वमेधयज्ञवाटे दत्वा दानान्यनेकधा । ब्राह्मणेभ्यो महाराज भूरिदानमनंतकम्

Wahai Maharaja, di kawasan upacara yajña Aśvamedha, setelah mengurniakan pelbagai jenis dana kepada para Brāhmaṇa, baginda menunaikan sedekah yang melimpah lagi tiada berkesudahan.

Verse 28

दीनेषु च विशेषेण ययातिः पृथिवीपतिः । यज्ञांते च महाराजस्तामुवाच वराननाम्

Dan khususnya dalam kalangan yang papa, Raja Yayāti, penguasa bumi, tampil paling utama. Pada penutup yajña, Maharaja pun bertitah kepada baginda yang berwajah jelita itu.

Verse 29

अन्यत्ते सुप्रियं बाले किं करोमि वदस्व मे । तत्सर्वं देवि कर्तास्मि साध्यासाध्यं वरानने

Wahai gadis yang amat kukasihi, katakanlah: apakah lagi yang paling menyenangkan hatimu—apakah yang harus aku lakukan? Wahai Dewi, wahai yang berwajah indah, sama ada mudah atau sukar, semuanya akan aku laksanakan.

Verse 30

सुकर्मोवाच । इत्युक्ता तेन सा राज्ञा भूपालं प्रत्युवाच ह । जातो मे दोहदो राजंस्तत्कुरुष्व ममानघ

Sukarmā berkata: Setelah dititahi demikian oleh raja itu, dia menjawab kepada penguasa negeri: “Wahai Raja, telah timbul suatu hasrat dalam diriku—penuhilah ia, wahai yang tidak bercela.”

Verse 31

इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं शिवलोकं तथैव च । विष्णुलोकं महाराज द्रष्टुमिच्छामि सुप्रियम्

Wahai Maharaja, aku ingin menyaksikan Indraloka, Brahmaloka, Śivaloka, dan demikian juga Viṣṇuloka, wahai kekasihku.

Verse 32

दर्शयस्व महाभाग यदहं सुप्रिया तव । एवमुक्तस्तयाराजातामुवाचससुप्रियाम्

Wahai yang maha berbahagia, perlihatkanlah kepadaku, kerana aku amat dikasihi olehmu. Setelah demikian diperkatakan olehnya, raja pun bertutur kepada kekasihnya.

Verse 33

साधुसाधुवरारोहेपुण्यमेवप्रभाषसे । स्त्रीस्वभावाच्चचापल्यात्कौतुकाच्चवरानने

Baik sekali, baik sekali! Wahai wanita mulia yang berlangkah anggun, engkau hanya menuturkan kata-kata yang berpahala. Namun wahai yang berwajah jelita, kerana tabiat wanita—oleh ketidaktetapan dan semata-mata rasa ingin tahu—(maka terucaplah demikian).

Verse 34

यत्तवोक्तं महाभागे तदसाध्यं विभाति मे । तत्साध्यं पुण्यदानेन यज्ञेन तपसापि च

Wahai yang amat berbahagia, apa yang engkau katakan tampak mustahil bagiku. Namun ia boleh dicapai melalui sedekah kebajikan, melalui yajña (korban suci), dan juga melalui tapa (pertapaan).

Verse 35

अन्यथा न भवेत्साध्यं यत्त्वयोक्तं वरानने । असाध्यं तु भवत्या वै भाषितं पुण्यमिश्रितम्

Wahai yang berwajah jelita, apa yang engkau katakan tidak dapat dicapai dengan cara lain. Namun kata-katamu itu—meskipun tampak mustahil—sesungguhnya bercampur dengan pahala kebajikan dan membawa berkat.

Verse 36

मर्त्यलोकाच्छरीरेण अनेनापि च मानवः । श्रुतो दृष्टो न मेद्यापि गतः स्वर्गं सुपुण्यकृत्

Bahkan dengan tubuh manusia ini dari alam fana, hingga hari ini aku tidak pernah mendengar atau melihat sesiapa pun—walau sebesar mana pun kebajikannya—yang telah pergi ke syurga.

Verse 37

ततोऽसाध्यं वरारोहे यत्त्वया भाषितं मम । अन्यदेव करिष्यामि प्रियं ते तद्वद प्रिये

Kemudian, wahai kekasih yang berpinggul indah, apa yang engkau katakan kepadaku itu tidak mungkin dilaksanakan. Aku akan melakukan hal lain yang menyenangkanmu—wahai yang tercinta, katakanlah apakah itu.

Verse 38

देव्युवाच । अन्यैश्च मानुषै राजन्न साध्यं स्यान्न संशयः । त्वयि साध्यं महाराज सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Dewi bersabda: “Wahai Raja, oleh manusia lain hal itu tidak akan tercapai—tiada keraguan. Namun melalui tuanku hal itu dapat disempurnakan, wahai Maharaja; benar, benar, demikian hamba katakan.”

Verse 39

तपसा यशसा क्षात्रै र्दानैर्यज्ञैश्च भूपते । नास्ति भवादृशश्चान्यो मर्त्यलोके च मानवः

Wahai Bhūpati, dengan tapa, kemasyhuran, keberanian ksatria, sedekah, dan yajña—di alam fana tiada manusia lain yang seumpama tuanku.

Verse 40

क्षात्रं बलं सुतेजश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्मादेवं प्रकर्तव्यं मत्प्रियं नहुषात्मज

Kekuatan ksatria, daya dan sinar mulia—semuanya bersemayam dalam dirimu. Maka, wahai putera Nahuṣa, lakukanlah demikian; itulah yang paling berkenan padaku.

Verse 79

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकोनाशीतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-79 Śrī Padma Purāṇa, dalam Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, huraian tīrtha suci Ibu dan Bapa, serta riwayat Yayāti.