Adhyaya 76
Bhumi KhandaAdhyaya 7634 Verses

Adhyaya 76

The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth

Sauri bersama para utusan tiba di syurga menghadap Indra. Indra memuliakan Dharmarāja (Yama) dengan arghya lalu bertanya bagaimana keadaan ini terjadi. Dharmarāja menceritakan kebajikan luar biasa Raja Yayāti, putera Nahusha, yang melalui dharma Vaiṣṇava telah menjadikan manusia di bumi seakan-akan abadi—bebas penyakit, dusta, nafsu, dan dosa—hingga Bhūrloka menjadi seperti Vaikuṇṭha. Seorang pembicara merintih kerana jatuh dari kedudukan akibat kerosakan karma, lalu mendesak Indra bertindak demi kesejahteraan dunia. Indra menjelaskan bahawa baginda pernah memanggil raja itu, namun Yayāti menolak kenikmatan syurga dan bernazar untuk menjadikan bumi seperti syurga melalui perlindungan yang benar menurut dharma. Dharmarāja, bimbang akan kekuatan dharma sang raja, menekan Indra agar membawanya ke syurga. Maka Indra memanggil Kāma-deva dan para Gandharva. Mereka mengadakan persembahan yang mengasyikkan—nyanyian tentang Vāmana dan kemunculan Jarā (ketuaan)—untuk memikat serta memperdaya raja agar sudi datang ke syurga.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्

Sukarma berkata: Kemudian Sauri pergi ke syurga bersama semua para utusan itu, untuk menatap di sana Indra yang bermata seribu, dikelilingi oleh rombongan para dewa.

Verse 2

धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्

Kemudian raja para dewa melihat Dharmarāja datang menghampiri. Lantas baginda segera bangkit dengan pantas dan mempersembahkan arghya yang amat utama sebagai penghormatan.

Verse 3

पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्

Baginda bertanya: “Ceritakanlah di hadapanku, bagaimana dia datang.” Setelah mendengar kata-kata agung yang dituturkan oleh raja para dewa, (dia) pun bertanya tentang kedatangan itu.

Verse 4

धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम

Dharmarāja menceritakan sepenuhnya riwayat agung Raja Yayāti. Dharmarāja bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, dengarkan sebab kedatanganku.”

Verse 5

कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना

Di sini juga aku akan menyatakan bagaimana aku datang kepada-Mu—aku dibawa oleh Vaiṣṇava yang berhati agung, putera Nahuṣa.

Verse 6

वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्

Mereka yang fana menjadi Vaiṣṇava dan tinggal di bumi menjadikan alam manusia ini berwajah setara dengan Vaikuṇṭha.

Verse 7

अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते

Manusia-manusia itu lahir bagaikan para amara—bebas daripada tua dan penyakit. Mereka tidak melakukan dosa sedikit pun dan tidak berkata dusta.

Verse 8

कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः

Mereka bebas daripada nafsu dan marah, jauh daripada tamak dan khayal. Bersifat dermawan, para mahātmā itu semuanya berpegang teguh pada dharma.

Verse 9

सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले

Dengan segala bentuk dharma mereka memuja Nārāyaṇa, Tuhan yang tidak berpenyakit, menurut tatacara yang wajar; dan dengan dharma Vaiṣṇava itulah manusia hidup serta dipimpin di atas muka bumi.

Verse 10

निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले

Semua menjadi bebas daripada penyakit dan dukacita, dan usia muda mereka tetap teguh; wahai Dewa, seperti rumput dūrvā dan pohon beringin yang mengembang di bumi, demikianlah mereka pun meluas di atas tanah.

Verse 11

तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः

Demikianlah mereka memperoleh perluasan dan pertambahan melalui anak, cucu dan cicit; dan melalui anak serta cicit daripada keturunan itu, susur galur mereka berpindah dari satu cabang ke cabang yang lain.

Verse 12

एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै

Demikianlah sesungguhnya setiap Vaiṣṇava bebas daripada tua dan mati; dunia fana ini dijadikan demikian oleh putera Nahuṣa itu.

Verse 13

पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्

Aku telah jatuh daripada kedudukanku dan terhalang daripada segala usaha mencari nafkah; kini telah kuceritakan semuanya kepadamu—bagaimana karmaku telah musnah.

Verse 14

एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया

Setelah mengetahui demikian, wahai Sahasrākṣa (Indra), lakukanlah yang membawa maslahat bagi dunia ini. Segala hal ini telah aku jelaskan kepadamu sebagaimana engkau telah menyoalkannya kepadaku.

Verse 15

एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः

Atas sebab inilah, wahai Indra, engkau datang ke hadapannya. Indra berkata: “Sesungguhnya sejak dahulu lagi, wahai Mahātmā, aku telah mengutus seorang duta untuk menjemputmu datang.”

Verse 16

प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः

Wahai Dharmarāja-Indra, melalui utusan yang engkau kirim pun telah disampaikan kata-kata ini: “Aku bukan pencari kenikmatan svarga; aku tidak akan pergi lagi ke alam para dewa.”

Verse 17

स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः

“Aku akan menjadikan seluruh mandala bumi ini seperti svarga.” Demikian raja mengisytiharkan; lalu baginda menunaikan dharma melindungi serta memelihara rakyat jelata.

Verse 18

तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्

“Kerana gentar akan pengaruh dharmanya, aku sentiasa berjaga-jaga.” Dharma berkata: “Dengan apa jua upaya yang mampu, bawalah raja yang mulia itu ke mari.”

Verse 19

देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः

“Wahai Raja para dewa, wahai yang amat berbahagia—jika engkau mahu melakukan sesuatu yang menyenangkan hatiku …” Setelah mendengar kata-kata Dharma itu, Indra, penghulu para dewa…

Verse 20

चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः

Wahai raja, Purandara (Indra) yang bijaksana menimbang hal itu dengan menyeluruh; kemudian baginda memanggil Kāma-deva serta menyeru para Gandharva.

Verse 21

मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः

Wahai Tuhan, insan berhati agung itu telah membawa Makaranda dan Rati. Maka hendaklah kamu semua bertindak sedemikian rupa agar raja tiba ke sini.

Verse 22

यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः

“Kamu semua pergilah ke Bhūrloka menurut perintahku—tiada syak.” Kāma berkata: “Untuk kamu berdua, pasti akan aku lakukan suatu amal yang dikasihi dan berpahala—tanpa ragu.”

Verse 23

राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः

“Lihatlah raja, dan lihatlah aku juga—aku berdiri di sini, setara dalam peperangan.” Setelah berkata, “Tathāstu,” mereka semua pergi ke tempat raja Nāhuṣa berada.

Verse 24

नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्

Wahai dwija, semuanya—Kāma dan yang lain—dengan kekuatan perbuatan mereka menyarung rupa para pelakon; mereka memuji dengan berkat, lalu berkata, “Inilah sebuah drama yang sungguh indah.”

Verse 25

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः

Setelah mendengar kata-kata mereka, Raja Yayāti, penguasa bumi, yang bijaksana, menyuruh para pandita sarjana yang unggul membina sebuah balai perhimpunan yang gemilang laksana dewa-dewa.

Verse 26

समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः

Raja itu sendiri datang, mahir dalam jñāna dan vijñāna. Raja keturunan Nahusha itu menyaksikan persembahan drama mereka.

Verse 27

चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्

Turut dinyanyikan riwayat Vāmana, serta asal-usul Baginda yang menyarung rupa brāhmaṇa—tiada bandingan rupa-Nya di dunia—sebuah lagu utama yang merdu nadanya.

Verse 28

गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च

Wahai Raja, pada ketika itu Jarā menyarung rupa seorang wanita mulia lalu mula bernyanyi; dengan gelagat lagu yang bermain, tawa, dan pesona halusnya, ia memikat semua yang hadir.

Verse 29

मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च

Terpesona oleh tutur katanya yang manis serta oleh maya Kama-dewa (dewa cinta), dia menjadi keliru dan terpedaya; ditundukkan oleh rasa itu dan oleh laku yang bersifat ilahi juga.

Verse 30

बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्

Dan sebagaimana rupa Bali dahulu—sebagaimana diketahui oleh Vindhyāvalī—demikianlah Māra ketika itu mengambil bentuk yang menyerupai Vāmana.

Verse 31

सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा

Kama sendiri menjadi sutradara pentas, dan Vasantā (Musim Bunga) menjadi pendamping di sisinya; Rati, yang menggembirakan kekasihnya, tampil dalam penyamaran sebagai seorang pelakon-penari.

Verse 32

नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्

Wahai raja, ketika persembahan tarian itu sedang berlangsung, Makaranda—yang amat bijaksana dan bergerak di balik tabir—telah menggelisahkan hati sang pemerintah.

Verse 33

यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः

Semakin tuan bumi menyaksikan tarian yang indah dan mendengar nyanyian itu, semakin pula insan agung itu—dipandu oleh penari wanita—berulang kali menambah pesona hingga raja makin terkhayal dan bingung.

Verse 76

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketujuh puluh enam dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam bahagian kisah Vena, di tīrtha suci Ibu-dan-Bapa, mengenai riwayat Yayāti.