
Kāma and Indra’s Attempt to Shatter Chastity; the ‘Abode of Satya’ and the Ethics of the Virtuous Home
PP.2.56 menggambarkan krisis moral yang berpusat pada rumah tangga (gṛhastha) sebagai tempat bersemayam satya (kebenaran) dan puṇya (pahala kebajikan). Kāma (Manmatha) bersama Indra (Sahasrākṣa) cuba meruntuhkan kesucian pativratā serta tertib kehidupan rumah. Namun bab ini memuji rumah orang berbudi—yang dipelihara dengan kemaafan, kedamaian, pengendalian diri, belas ihsan, khidmat kepada guru, dan bhakti—hingga Viṣṇu bersama Lakṣmī berkenan hadir, malah para dewa turut merestui. Kisah ini juga mengingatkan bahawa nafsu boleh menyelinap walau dalam suasana yang luhur, dengan menyebut teladan lama seperti Viśvāmitra–Menakā dan Ahalyā. Dharmarāja/Yama, sambil menasihati Dharma, bertekad mengekang sinar keangkuhan Kāma dan membawa kepada kejatuhannya. Kemudian Prajñā—“Kebijaksanaan”—muncul sebagai petanda burung, mengkhabarkan kepulangan suami, lalu keteguhan Sukalā kembali mantap. Maka, kesucian dan kebenaran dipelihara bukan semata-mata dengan kekuatan, tetapi dengan kebijaksanaan menilai, tanda-tanda baik, dan keteguhan dharma dalam lingkungan rumah tangga.
Verse 1
विष्णुरुवाच । तस्याः सत्यविनाशाय मन्मथः ससुराधिपः । प्रस्थितः सुकलां तर्हि सत्यो धर्ममथाब्रवीत्
Viṣṇu bersabda: Untuk memusnahkan kesucian dirinya, Manmatha (Kāma) bersama penguasa para dewa telah pun berangkat. Lalu Satyā berkata kepada Dharma:
Verse 2
पश्य धर्म महाप्राज्ञ मन्मथस्य विचेष्टितम् । तवार्थमात्मनश्चैव पुण्यस्यापि महात्मनः
Wahai Dharma, wahai yang maha bijaksana, perhatikanlah perbuatan Manmatha (Kāma); semuanya ini demi kepentinganmu, demi kepentinganku juga, bahkan demi Puṇya, sang mahātmā.
Verse 3
विसृजामि महास्थानं वास्तुरूपं सुखोदयम् । सत्याख्यं च सुप्रियाख्यं सुदेवाख्यं गृहोत्तमम्
“Aku menzahirkan kediaman agung—berupa sebuah rumah yang menumbuhkan kebahagiaan: rumah utama bernama Satya, juga disebut Supriya, dan juga disebut Sudeva.”
Verse 4
तमेव नाशयेद्गत्वा काम एष प्रमत्तधीः । रिपुरूपः सुदुष्टात्मा अस्माकं हि न संशयः
Hendaklah pergi dan membinasakannya seorang diri—Kāma ini, yang akalnya lalai. Dia musuh yang menyamar, berjiwa amat durjana; tentang hal ini kami tidak ragu sedikit pun.
Verse 5
पतिस्तपोधनो विप्रः सुसती या पतिव्रता । सुसत्यो भूपतिर्धर्मममगेहानसंशयः
Suaminya ialah brāhmaṇa yang kaya dengan tapa, teguh dalam disiplin rohani; dia seorang isteri suci dan setia, mantap dalam dharma pativratā. Raja pula benar dan berpegang pada Dharma, maka rumah tangganya tanpa ragu terurus dengan baik.
Verse 6
यत्राहं वृद्धिसंपुष्टस्तत्र वासो हि ते भवेत् । तत्र पुण्यं समायाति श्रद्धया सह क्रीडते
Di mana Aku dipelihara hingga berkembang dan subur, di situlah tempat tinggalmu. Di sana pahala suci (puṇya) berhimpun dan datang; ia bersuka ria bersama śraddhā (keyakinan).
Verse 7
क्षमा शांत्या समायुक्ता आयाति मम मंदिरम् । यथा सत्यो दमश्चैव दया सौहृदमेव च
Kṣamā (kemaafan), bersatu dengan ketenangan, datang ke mandir-Ku; sebagaimana satya (kebenaran) dan dama (pengendalian diri) datang, demikian juga dayā (belas kasih) dan sauhṛda (niat baik).
Verse 8
प्रज्ञायुक्तः स निर्लोभो यत्राहं तत्र संस्थितः । शुचिः स्वभावस्तत्रैव अमी च मम बांधवाः
Dia yang berbekalkan prajñā (kearifan), bebas daripada loba, tinggal di mana Aku berada. Suci pada tabiatnya, dia tetap di sana—dan mereka ini juga adalah kaum kerabat-Ku.
Verse 9
अस्तेयमप्यहिंसा च तितिक्षा वृद्धिरेव च । मम गेहे समायाता धन्यतां शृणु धर्मराट्
Asteya (tidak mencuri), ahiṃsā (tidak menyakiti), titikṣā (ketabahan), dan kemakmuran sejati telah datang ke rumah-Ku. Wahai raja Dharma, dengarkanlah keberkatan ini.
Verse 10
गुरूणां चापि शुश्रूषा विष्णुर्लक्ष्म्या समावृतः । मद्गेहं तु समायांति देवाश्चाग्निपुरोगमाः
Dengan berkhidmat kepada para guru, Viṣṇu yang disertai Lakṣmī pun bersemayam di sana; sesungguhnya para dewa juga datang ke rumahku, dengan Agni sebagai pendahulu mereka.
Verse 11
मोक्षमार्गं प्रकाशेद्यो ज्ञानोदीप्त्या समन्वितः । एतैः सार्धं वसाम्येव सतीषु धर्मवत्सु च
Sesiapa yang menerangi jalan menuju mokṣa dengan sinar pengetahuan sejati, bersama orang-orang demikianlah Aku benar-benar berdiam; dan juga dalam kalangan wanita suci yang teguh berpegang pada dharma.
Verse 12
साधुष्वेतेषु सर्वेषु गृहरूपेषु मे सदा । उक्तेनापि कुटुंबेन वसाम्येव त्वया सह
Dalam semua rumah para sādhū itu Aku sentiasa hadir. Walaupun dipanggil oleh seisi keluarga, Aku pasti bersemayam di sana—bersama engkau.
Verse 13
ससत्वाः साधुरूपास्ते वेधसा मे गृहीकृताः । संचरामि महाभाग स्वच्छंदेन च लीलया
Makhluk-makhluk itu, berhias sifat-sifat mulia dan berwujud sādhū, telah diserahkan kepadaku oleh Sang Pencipta (Vedhas). Wahai yang berbahagia, Aku mengembara dengan bebas, dalam līlā, menurut kehendak-Ku sendiri.
Verse 14
ईश्वरश्च जगत्स्वामी त्रिनेत्रो वृषवाहनः । मम गेहे स्वरूपेण वर्तते शिवया युतः
Īśvara, Tuhan alam semesta, Yang Bermata Tiga, penunggang lembu, bersemayam di rumahku dalam rupa-Nya sendiri, bersama Śivā.
Verse 15
तदिदं संसृतेः सारं गृहरूपं महेश्वरम् । सदनं शंकरेत्याख्यं नाशितं मन्मथेन वै
Inilah inti sari samsara: Mahesvara menjelma dalam rupa rumah tangga; kediaman yang masyhur sebagai “Sadan Śaṅkara” itu benar-benar dimusnahkan oleh Manmatha (Kāma).
Verse 16
विश्वामित्रं महात्मानं तपंतं तप उत्तमम् । मेनकां हि समाश्रित्य कामोयं जितवान्पुरा
Pada zaman dahulu, Kāma yang sama ini—dengan bersandar pada Menakā—telah menewaskan keteguhan Mahātmā Viśvāmitra ketika baginda tekun dalam tapa yang paling utama.
Verse 17
सती पतिव्रताहल्या गौतमस्य प्रिया शुभा । सुसत्याच्चालिता तेन मन्मथेन दुरात्मना
Ahalyā—isteri suci lagi setia, kekasih yang mulia bagi Gautama—meski benar-benar teguh dalam kesetiaan, tetap digoncang oleh Manmatha yang berhati durjana itu.
Verse 18
मुनयः सत्यधर्मज्ञा नानास्त्रियः पतिव्रताः । मद्गृहास्ता इमाः सर्वा दीपिताः कामवह्निना
“Para muni yang mengetahui satya dan dharma, serta ramai wanita pativrata—semuanya di rumahku ini telah dinyalakan dan dibakar oleh api kāma.”
Verse 19
दुर्धरो दुःसहो व्यापी योतिसत्येषु निष्ठुरः । मामेवं पश्यते नित्यं क्व सत्यः परितिष्ठति
Sukar ditahan, tidak tertanggung, meliputi segalanya, dan keras bahkan terhadap mereka yang teguh pada satya—jika orang sentiasa memandangku begini, di manakah kebenaran dapat berpijak?
Verse 20
समां ज्ञात्वा समायाति बाणपाणिर्धनुर्धरः । नाशयेन्मद्गृहं पापो वीतिहोत्रैश्च नामकैः
Setelah mengetahui bahawa waktunya seimbang dan menguntungkan, si pemanah—pemegang busur dengan anak panah di tangan—datang mendekat. Orang berdosa itu akan membinasakan rumahku, bersama mereka yang disebut Vītihotra.
Verse 21
पापलेशाश्च ये क्रूरा अन्ये पाखंडसंश्रयाः । ते तु बुद्ध्याऽहिताः सर्वे सत्यगेहं विशंति हि
Mereka yang ternoda oleh sisa dosa, yang kejam, dan yang lain yang berlindung pada kepura-puraan sesat—semuanya, dengan akal yang condong kepada keburukan, sesungguhnya memasuki kediaman Satya (Kebenaran).
Verse 22
सेनाध्यक्षैरसत्यैस्तु छद्मना तेन साधितः । पातयेदर्दयेद्गेहं पापः शस्त्रैर्दुरात्मभिः
Diperdaya oleh ketua-ketua tentera yang tidak jujur melalui tipu daya itu, si pendosa—bersama orang-orang jahat yang membawa senjata—akan merobohkan dan menghancurkan rumah-rumah.
Verse 23
मामेवं ताडयेत्पापो महाबल मनोभवः । अस्य धाम्ना प्रदग्धोहं शून्यतां हि व्रजामि वै
“Demikianlah si pendosa, Manobhava (Kāma) yang maha-kuat, memukulku. Terbakar oleh sinar dari dhāma/kehadirannya, sesungguhnya aku melangkah menuju kekosongan.”
Verse 24
नूतनं गृहमिच्छामि स्त्रियाख्यं पतिभूपतिम् । कृकलस्यापि पुण्यस्य प्रियेयं शिवमंगला
“Aku menginginkan rumah yang baharu, dan seorang suami yang laksana raja di antara manusia. Kekasih ini adalah Śiva-mangala, pembawa tuah—semoga (kurnia ini) terlaksana walau melalui pahala seekor kṛkala yang kecil.”
Verse 25
तद्गृहं सुकलाख्यं मे दग्धुं पापः समुद्यतः । अयमेष सहस्राक्षः कामेन सहितो बली
Si pendosa itu telah bangkit untuk membakar rumahku yang bernama Sukalā. Dan inilah Indra Sang Seribu Mata, perkasa, bersama Kāma.
Verse 26
कामस्य कारणात्कस्मात्पूर्ववृत्तं न विंदति । अहल्यायाः प्रसंगेन मेषोपस्थो व्यजायत
Mengapa kerana sebab nafsu, seseorang tidak mengenali peristiwa yang terdahulu? Dalam kaitan dengan Ahalyā, terjadilah kemunculan alat kelamin seekor domba jantan.
Verse 27
पौरुषं हि मुनेर्दृष्ट्वा सत्याश्चैव प्रधषर्णात् । नष्टः कामस्य दोषेण सुरराट्तत्र संस्थितः
Melihat keteguhan sang muni dalam penguasaan diri serta penentangan Satyā yang kukuh, raja para dewa, ditundukkan oleh cela nafsu, tetap berada di situ.
Verse 28
भुक्तवान्दारुणं शापं दुःखेन महतान्वितः । कृकलस्य प्रियामेनां सुकलां पुण्यचारिणीम्
Dia menanggung sumpahan yang dahsyat, diliputi dukacita yang besar. Lalu dia mendekati Sukalā, kekasih Kṛkala, yang tekun beramal saleh.
Verse 29
एष हंतुं सहस्राक्ष उद्यतः कामसंयुतः । यथा चेंद्रेण नायाति काम एष तथा कुरु
Wahai Sahasrākṣa (Indra), dia bersedia menyerang, didorong oleh nafsu. Bertindaklah agar Kāma ini tidak menguasai Indra (dirimu).
Verse 30
धर्मराज महाप्राज्ञ भवान्मतिमतां वरः । धर्मराज उवाच । ऊनं तेजः करिष्यामि कामस्य मरणं तथा
Wahai Dharmarāja, wahai yang maha bijaksana, engkaulah yang terunggul antara orang berakal. Dharmarāja bersabda: “Aku akan mengurangkan sinarnya, dan demikian juga akan mendatangkan kematian Kāma.”
Verse 31
एकोपायो मया दृष्टस्तमिहैव प्रपश्यतु । प्रज्ञा चैषा महाप्राज्ञा शकुनीरूपचारिणी
Aku telah melihat satu ikhtiar; biarlah dia menimbangnya di sini juga. Inilah Prajñā sendiri—yang maha cerdas—berkeliaran dalam rupa seekor burung.
Verse 32
भर्तुरागमनं पुण्यं शब्देनाख्यातु खे यतः । शकुनस्य प्रभावेण भर्तुश्चागमनेन च
Kerana burung di angkasa mengkhabarkan dengan suaranya kedatangan suami yang suci lagi membawa berkat—baik oleh pengaruh burung itu mahupun oleh tibanya sang suami.
Verse 33
दुष्टैर्नष्टा न भूयेत स्वस्थचित्ता न संशयः । प्रज्ञा संप्रेषिता तेन गता सा सुकलागृहम्
“Dia tidak akan lagi dibinasakan oleh orang jahat—tiada syak; hatinya kini teguh dan tenteram. Prajñā yang diutus olehnya pun pergi ke rumah Sukalā.”
Verse 34
प्रकुर्वती महच्छब्दं दृष्टदेवेव सा बभौ । पूजिता मानिता प्रज्ञा धूपदीपादिभिस्तदा
Dengan mengeluarkan bunyi yang besar, dia tampak seolah-olah telah menyaksikan dewa. Ketika itu Prajñā dimuliakan dan dipuja dengan persembahan kemenyan, pelita, dan lain-lain.
Verse 35
ब्राह्मणं सुकलापृच्छत्किमेषा च वदेन्मम । ब्राह्मण उवाच । भर्तुश्चागमनं ब्रूते तवैव सुभगे स्थिरा
Sukalā bertanya kepada brāhmaṇa, “Apakah yang dia katakan kepadaku?” Brāhmaṇa menjawab, “Wahai yang bertuah, dia berkata suamimu akan kembali; tetaplah teguh dan tabah.”
Verse 36
दिनसप्तकमध्ये स आगमिष्यति नान्यथा
Dalam tujuh hari, dia pasti akan tiba—tiada kemungkinan lain.
Verse 37
इत्येवमाकर्ण्यसुमंगलं वचः प्रहर्षयुक्ता सहसा बभूव । धर्मज्ञमेकं सगुणं हि कांतं शकुनात्प्रदिष्टं हि समागतं तम्
Mendengar kata-kata yang amat membawa berkat itu, dia serta-merta dipenuhi sukacita. Sesungguhnya kekasihnya—yang mengetahui dharma, tiada bandingan dan kaya dengan kebajikan—telah tiba, sebagaimana dinyatakan oleh burung pembawa alamat.