
The Vena Episode and the Sukalā Narrative: The Speaking Sow, Pulastya’s Curse, and Indra’s Appeal
Bab ini bermula dengan belas ihsan raja dan kekasih baginda, Sudevā, terhadap seekor induk babi yang hina keadaannya namun sangat setia melindungi anak-anaknya. Keajaiban berlaku apabila induk itu bertutur dalam bahasa Sanskrit yang halus; raja pun bertanya siapakah dirinya dan apakah karma yang menyebabkan kelahiran sedemikian. Śūkarī kemudian menceritakan kisah berlapis tentang kehidupan lampau: seorang Vidyādhara, penyanyi agung bernama Raṅgavidyādhara, bertemu resi Pulastya di Gunung Meru. Timbul perbahasan tentang kekuatan nyanyian berbanding keutamaan tapa, tumpuan batin, dan pengendalian indria. Apabila penyanyi itu dikuasai keangkuhan, dia mengganggu brāhmaṇa yang sedang bermeditasi dengan mengambil rupa babi hutan; Pulastya lalu menyumpahnya agar masuk ke rahim seekor babi betina. Makhluk yang terkena sumpahan merayu kepada Indra (Śakra). Indra menjadi pendamai dan memohon keampunan daripada Pulastya; sang resi bersetuju melepaskan dengan syarat, serta menubuatkan peranan seorang raja daripada garis Manu, Ikṣvāku, dalam penyelesaian karma tersebut. Di penghujung, Śūkarī mengakui kesalahan lamanya, menegaskan hukum sebab-akibat moral yang merentasi kelahiran semula.
Verse 1
षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । श्वसंतीं शूकरीं दृष्ट्वा पतितां पुत्रवत्सलाम् । सुदेवावकृपयाविष्टा गत्वा तां दुःखितां प्रति
Sukalā berkata: Melihat induk babi Śvasaṃtī rebah jatuh—yang amat menyayangi anaknya—Sudevā, diliputi belas kasihan, lalu pergi mendekati yang sedang berdukacita itu.
Verse 2
अभिषिच्य मुखं तस्याः शीतलेनोदकेन च । पुनः सर्वांगमेवापि दुःखितां रणशालिनीम्
Dia merenjis wajahnya dengan air yang sejuk, lalu sekali lagi merenjis seluruh tubuh wanita yang tabah di medan perang itu, kini ditimpa kesakitan.
Verse 3
पुण्येन शीततोयेन सा उवाचाभिषिंचतीम् । उवाच मानुषीं वाचं सुस्वरं नृपतिप्रियाम्
Tatkala dia merenjis dengan air sejuk yang penuh pahala, dia pun bersuara—mengucap kata-kata manusia dengan suara merdu, menyenangkan hati sang raja.
Verse 4
सुखं भवतु ते देवि अभिषिक्ता त्वया यदि । संपर्काद्दर्शनात्तेद्य गतो मे पापसंचयः
Semoga kebahagiaan menjadi milikmu, wahai Dewi. Jika aku telah diabhiseka dan disucikan olehmu, maka dengan sentuhan serta darśanmu hari ini, himpunan dosaku telah lenyap.
Verse 5
तदाकर्ण्य महद्वाक्यमद्भुताकारसंयुतम् । चित्रमेतन्मया दृष्टं कृतं तेऽनामयं वचः
Setelah mendengar ucapan agung itu, yang sarat makna menakjubkan, dia berkata: “Sungguh menghairankan—aku telah menyaksikannya. Aku telah menuturkan kepadamu kata-kata yang tidak memudaratkan dan membawa kesejahteraan.”
Verse 6
पशुजातिमतीचेयं सौष्ठवं भाषते स्फुटम् । स्वरव्यंजनसंपन्नं संस्कृतमुत्तमं मम
Makhluk ini—walau dari jenis haiwan—bertutur dengan jelas dan halus; melafazkan Sanskritku yang unggul, lengkap dengan vokal dan konsonan.
Verse 7
हर्षेण विस्मयेनापि कृत्वा साहसमुत्तमम् । तत्रस्था सा महाभागा तं पतिं वाक्यमब्रवीत्
Dengan sukacita dan rasa hairan, setelah melakukan keberanian yang amat luar biasa, wanita yang mulia itu berdiri di situ lalu bertutur kata ini kepada suaminya.
Verse 8
पश्य राजन्नपूर्वेयं संस्कृतं भाषते महत् । पशुयोनिगता चेयं यथा वै मानुषो वदेत्
Wahai Raja, lihatlah—ini sungguh belum pernah terjadi: walaupun lahir dalam rahim binatang, dia bertutur dalam Sanskrit yang halus dengan jelas, seperti manusia berkata-kata.
Verse 9
तदाकर्ण्य ततो राजा सर्वज्ञानवतां वरः । अद्भुतमद्भुताकारं यन्न दृष्टं श्रुतं मया
Mendengar hal itu, raja—yang terunggul antara orang bijaksana—berkata: “Sungguh menakjubkan, berwujud ajaib; belum pernah aku melihat atau mendengarnya.”
Verse 10
तामुवाच ततो राजा सुदेवां सुप्रियां तदा । पृच्छ चैनां शुभां कांते का चेयं तु भविष्यति
Kemudian raja berkata kepada Sudevā, kekasihnya: “Wahai yang jelita, wahai yang dikasihi, tanyakanlah wanita yang mulia ini—siapakah dia, dan apakah yang bakal terjadi kepadanya kelak?”
Verse 11
श्रुत्वा तु नृपतेर्वाक्यं सा पप्रच्छ च सूकरीम् । का भविष्यसि त्वं भद्रे चित्रं ते दृश्यते बहु
Setelah mendengar kata-kata raja, dia pun bertanya kepada si induk babi: “Wahai yang baik budi, kelak engkau akan menjadi apa? Banyak keanehan terlihat padamu.”
Verse 12
पशुयोनिगता त्वं वै भाषसे मानुषं वचः । सौष्ठवं ज्ञानसंपन्नं वद मे पूर्वचेष्टितम्
Walaupun engkau telah memasuki rahim kelahiran binatang, engkau tetap bertutur dengan kata-kata manusia—tersusun indah dan sarat dengan pengertian. Ceritakan kepadaku perbuatanmu yang terdahulu.
Verse 13
भर्तुश्चापि महाराज भटस्यास्य महात्मनः । कोयं धर्मो महावीर्यो गतः स्वर्गं पराक्रमैः
Dan juga, wahai Maharaja, tentang suami kepada pahlawan mulia ini—apakah dharma yang menjadikan wira perkasa itu, dengan keberaniannya, mencapai syurga?
Verse 14
आत्मनश्च स्वभर्तुश्च सर्वं पूर्वानुगं वद । एवमुक्त्वा महाभागा विरराम नृपप्रिया
“Ceritakanlah dengan lengkap segala yang telah berlaku dahulu—tentang dirimu dan tentang suamimu sendiri.” Setelah berkata demikian, wanita mulia yang dikasihi raja itu pun diam.
Verse 15
शूकर्युवाच । यदि पृच्छसि मां भद्रे ममास्य च महात्मनः । तत्सर्वं ते प्रवक्ष्यामि चरितं पूर्वचेष्टितम्
Śūkarī berkata: Wahai wanita yang mulia, jika engkau bertanya kepadaku tentang diriku dan tentang insan besar ini, maka akan kukhabarkan kepadamu semuanya—kisahnya dan perbuatan-perbuatan terdahulunya.
Verse 16
अयमेष महाप्राज्ञो गंधर्वो गीतपंडितः । रंगविद्याधरो नाम सर्वशास्त्रार्थकोविदः
Inilah dia Gandharva yang sangat bijaksana, mahir dalam nyanyian; namanya Raṅgavidyādhara, yang arif tentang makna dan maksud segala śāstra.
Verse 17
मेरुं गिरिवरश्रेष्ठं चारुकंदरनिर्झरम् । तमाश्रित्य महातेजाः पुलस्त्यो मुनिसत्तमः
Berlindung pada Meru—gunung yang paling mulia, dihiasi gua-gua indah dan jeram air terjun—resī Pulastya yang bercahaya agung, terbaik antara para muni, pun bersemayam di sana.
Verse 18
तपश्चचार तेजस्वी निर्व्यलीकेन चेतसा । विद्याधरस्तत्र गतः स्वेच्छया स महाप्रभो
Wahai Mahāprabhu, yang bercahaya itu menunaikan tapa dengan hati yang bebas daripada tipu daya; dan seorang Vidyādhara datang ke sana menurut kehendaknya sendiri.
Verse 19
तमाश्रित्य गिरिश्रेष्ठं गीतमभ्यसते तदा । स्वरतालसमोपेतं सुस्वरं चारुहासिनि
Kemudian, dengan bersandar pada gunung yang utama itu, dia berlatih nyanyian—lengkap dengan nada dan irama, bersuara merdu, wahai yang senyumannya indah.
Verse 20
गीतं श्रुत्वा मुनिस्तस्य ध्यानाच्चलितमानसः । गायंतं तमुवाचेदं गीतविद्याधरं प्रति
Mendengar nyanyiannya, fikiran sang resi tersentak dari samādhi; lalu baginda berkata demikian kepada Vidyādhara yang mahir dalam ilmu nyanyian, ketika dia masih bernyanyi.
Verse 21
भवद्गीतेन दिव्येन देवा मुह्यंति नान्यथा । सुस्वरेण सुपुण्येन तालमानेन पंडित
Dengan nyanyianmu yang ilahi, para dewa pun terpukau—tidak dengan cara lain. Wahai pandit, engkau bernyanyi dengan suara yang indah, penuh kebajikan, serta tala dan ukuran yang sempurna.
Verse 22
लययुक्तेन भावेन मूर्च्छना सहितेन च । मे मनश्चलितं ध्यानाद्गीतेनानेन सुव्रत
Dengan rasa yang bersatu dengan irama serta disertai mūrcchanā (ragam nada), nyanyian ini telah menggetarkan fikiranku hingga tersasar dari dhyāna, wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 23
इदं स्थानं परित्यज्य अन्यस्थानं व्रजस्व तत् । गीतविद्याधर उवाच । आत्मज्ञानसमं गीतमन्यस्थानं व्रजामि किम्
“Tinggalkan tempat ini dan pergilah ke tempat lain.” Gīta-vidyādhara menjawab: “Jika nyanyian ini setara dengan ātma-jñāna, mengapa aku perlu pergi ke mana-mana lagi?”
Verse 24
दुःखं ददे न कस्यापि सुखदो नृषु सर्वदा । गीतेनानेन दिव्येन सर्वास्तुष्यंति देवताः
Janganlah dia menimpakan dukacita kepada sesiapa; dalam kalangan manusia hendaklah sentiasa menjadi pemberi sukha. Dengan kidung ilahi ini, semua dewa menjadi reda dan berkenan.
Verse 25
शंभुश्चापि समानीतो गीतध्वनिरतो द्विज । गीतं सर्वरसं प्रोक्तं गीतमानंददायकम्
Wahai dvija, Śambhu juga telah dipanggil, tenggelam dalam getaran bunyi nyanyian. Nyanyian dinyatakan merangkum segala rasa, dan nyanyianlah yang menganugerahkan ānanda.
Verse 26
शृंगाराद्यारसाः सर्वे गीतेनापि प्रतिष्ठिताः । शोभामायांति गीतेन वेदाश्चत्वार उत्तमाः
Segala rasa—bermula dengan śṛṅgāra—juga ditegakkan melalui nyanyian. Melalui nyanyian, bahkan empat Veda yang utama pun memperoleh seri dan keindahan.
Verse 27
गीतेन देवताः सर्वास्तोषमायांति नान्यथा । तदेवं निन्दसे गीतं मामेवं परिचालयेः
Dengan nyanyian suci, semua dewa berkenan—tiada cara lain. Namun engkau mencela nyanyian; janganlah memperlakukan aku begini.
Verse 28
अन्यायोऽयं महाभाग तवैव इह दृश्यते । पुलस्त्य उवाच । सत्यमुक्तं त्वयाद्यैव गीतार्थं बहुपुण्यदम्
“Ini suatu ketidakadilan, wahai yang mulia; di sini ia tampak hanya milikmu semata.” Pulastya berkata: “Apa yang engkau katakan tadi tentang makna nyanyian itu benar adanya dan sangat besar pahala kebajikannya.”
Verse 29
शृणु त्वं मामकं वाक्यं मानं त्यज महामते । नाहं गीतं प्रकुत्सामि गीतं वंदामि नान्यथा
Dengarlah kata-kataku, wahai yang berakal besar; tinggalkan keangkuhan. Aku tidak mencela nyanyian; bahkan aku memuja dan memuliakan nyanyian—tidak pernah selain itu.
Verse 30
विद्याश्चतुर्दशैवैता एकीभावेन भावदाः । प्राणिनां सिद्धिमायांति मनसा निश्चलेन च
Empat belas cabang ilmu ini, apabila disatukan dalam satu pandangan yang menyeluruh, menjadi pemberi penyedaran sejati; dan dengan minda yang teguh tidak goyah, makhluk mencapai siddhi rohani.
Verse 31
तपश्च तद्वन्मंत्राश्च सुसिद्ध्यंत्येकचिंतया । हृषीकाणां महावर्गश्चपलो मम संमतः
Tapa dan demikian juga mantra menjadi sempurna melalui renungan yang satu-tumpu. Namun himpunan besar pancaindera, pada pandanganku, gelisah dan tidak tetap.
Verse 32
विषयेष्वेव सर्वेषु नयत्यात्मानमुच्चकैः । चालयित्वा मनस्तस्माद्ध्यानादेव न संशयः
Ia memaksa diri tertarik kepada segala objek pancaindera. Maka, setelah meneguhkan hati dan fikiran, hendaklah hanya bertekun dalam dhyāna—tiada syak lagi.
Verse 33
यत्र शब्दं न रूपं च युवती नैव तिष्ठति । मुनयस्तत्र गच्छंति तपःसिद्ध्यर्थमेव हि
Di tempat yang tiada bunyi yang mengganggu, tiada rupa yang memikat, dan tiada gadis muda menetap—ke sanalah para muni pergi, semata-mata demi kejayaan tapa.
Verse 34
अयं गीतः पवित्रस्ते बहुसौख्यप्रदायकः । न पश्येम वयं वीर तिष्ठामो वनसंस्थिताः
Nyanyianmu ini suci dan menganugerahkan kebahagiaan yang besar. Namun, wahai wira, kami tidak dapat melihatmu kerana kami tinggal di dalam rimba.
Verse 35
अन्यत्स्थानं प्रयाहि त्वं नोवा वयं व्रजामहे । गीतविधाधर उवाच । इंद्रियाणां बलं वर्गं जितं येन महात्मना
“Pergilah ke tempat lain; jika tidak, kami akan beredar.” Gītavidhādhara berkata: “Oleh Mahātmā itu, pasukan indria yang kuat telah ditundukkan.”
Verse 36
स जयी कथ्यते योगी स च वीरः ससाधकः । शब्दं श्रुत्वाथ वा दृष्ट्वा रूपमेवं महामते
Yogin itu disebut penakluk; dialah wira, dialah sādhaka yang sejati. Wahai yang berakal besar, mendengar bunyi atau melihat rupa pun, dia tetap teguh demikian.
Verse 37
चलते नैव यो ध्यानात्स धीरस्तपसाधकः । भवांस्तु तेजसा हीन इंद्रियैर्विजितो यतः
Sesiapa yang tidak berganjak daripada dhyāna, dialah yang teguh dan benar-benar menyempurnakan tapa. Tetapi engkau kekurangan tejas batin; maka inderia telah menundukkanmu.
Verse 38
स्वर्गेपि नास्ति सामर्थ्यं मम गीतस्य धर्षणे । वर्जयंति वनं सर्वे हीनवीर्या न संशयः
Bahkan di svarga pun tiada kekuatan untuk menahan kedahsyatan nyanyianku. Semua yang kurang wira menjauhi rimba—tiada syak lagi.
Verse 39
अयं साधारणो विप्र वनदेशो न संशयः । देवानां सर्वजीवानां यथा मम तथा तव
Wahai vipra, wilayah rimba ini milik bersama semua—tiada ragu. Bagi para dewa dan segala makhluk, ia milikku sebagaimana ia milikmu.
Verse 40
कथं गच्छाम्यहं त्यक्त्वा वनमेवमनुत्तमम् । यूयं गच्छंतु तिष्ठंतु यद्भव्यं तत्तु नान्यथा
Bagaimana mungkin aku pergi, meninggalkan rimba yang amat utama dan tiada banding ini? Kamu boleh pergi atau tinggal; apa yang ditakdirkan akan berlaku, tidak selainnya.
Verse 41
एवमाभाष्य तं विप्रं गीतविद्याधरस्तदा । समाकर्ण्य ततस्तेन मुनिना तस्य उत्तरम्
Setelah berkata demikian kepada vipra itu, Vidyādhara yang mahir dalam ilmu nyanyian lalu mendengar dengan penuh perhatian jawapan sang muni.
Verse 42
चिंतयामास मेधावी किं कृत्वा सुकृतं भवेत् । क्षमां कृत्वा जगामाथ अन्यत्स्थानं द्विजोत्तमः
Brahmana yang bijaksana bermuhasabah: “Dengan perbuatan apakah pahala kebajikan (puṇya) akan terbit?” Lalu setelah mengurniakan kemaafan, dwija yang utama itu pun pergi ke tempat yang lain.
Verse 43
तपश्चचार धर्मात्मा योगासनगतः सदा । कामं क्रोधं परित्यज्य मोहं लोभं तथैव च
Insan yang berjiwa dharma itu ber-tapa, sentiasa teguh dalam āsana yoga; ia meninggalkan nafsu dan amarah, demikian juga kekeliruan (moha) serta ketamakan (lobha).
Verse 44
सर्वेन्द्रियाणि संयम्य मनसा सममेव च । एवं स्थितस्तदा योगी पुलस्त्यो मुनिसत्तमः
Dengan menahan segala indria serta meneguhkan minda dalam keseimbangan yang sempurna, pada ketika itu yogin Pulastya—yang terbaik antara para muni—tetap teguh dalam keadaan tersebut.
Verse 45
सुकलोवाच । गते तस्मिन्महाभागे पुलस्त्ये मुनिपुंगवे । कालादिष्टेन तेनापि गीतविद्याधरेण च
Sukalā berkata: Ketika Pulastya yang amat bertuah—pemuka para muni—telah berangkat, maka Vidyādhara yang mahir dalam ilmu nyanyian itu juga pun berangkat menurut ketetapan Kāla (takdir).
Verse 46
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । षट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keempat puluh enam, kisah Vena dan riwayat Sukalā, dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa.
Verse 47
ज्ञात्वा पद्मात्मजसुतमेकांतवनशालिनम् । गतो वराहरूपेण तस्याश्रममनुत्तमम्
Setelah mengetahui putera kepada putera Sang Lahir dari Teratai, yang berdiam di rimba sunyi, dia pun menyarung rupa Varāha lalu menuju ke āśrama yang tiada bandingan itu.
Verse 48
आसनस्थं महात्मानं तेजोज्वालासमाविलम् । दृष्ट्वा चकार वै क्षोभं तस्य विप्रस्य भामिनि
Wahai wanita yang bergelora, tatkala melihat brāhmaṇa mahātmā itu duduk di atas āsana, diselubungi nyala kemilau tejas, dia benar-benar menjadi resah.
Verse 49
धर्षयेन्नियतं विप्रं तुंडाग्रेण कुचेष्टया । पशुं ज्ञात्वा महाराज क्षमते तस्य दुष्कृतम्
Jika seorang brāhmaṇa yang berdisiplin diganggu—dengan hujung paruh dan gerak isyarat bernafsu—maka, wahai maharaja, kerana mengetahui pelakunya hanyalah binatang, dia mengampuni kesalahan itu.
Verse 50
मूत्रयेत्पुरतः कृत्वा विष्ठां च कुरुते ततः । नृत्यते क्रीडते तत्र पतति प्रोच्चलेत्पुनः
Dia kencing di hadapan; kemudian dia juga membuang najis. Di situ dia menari dan bermain; dia jatuh lalu bangun semula.
Verse 51
पशुं ज्ञात्वा परित्यक्तो मुनिना तेन भूपते । एकदा तु तथायाते तेन रूपेण वै पुनः
Wahai raja, sang muni mengenalinya sebagai binatang lalu meninggalkannya. Namun sekali lagi, apabila dia datang seperti sebelumnya, dalam rupa itu juga, dia kembali lagi dalam wujud yang sama.
Verse 52
अट्टाट्टहासेन पुनर्हास्यमेवं कृतं तदा । रोदनं च कृतं तत्र गीतं गायति सुस्वरम्
Kemudian, dengan tawa besar yang bergema, dia sekali lagi bertingkah lucu; di situ juga dia menangis, lalu menyanyikan sebuah lagu dengan suara yang merdu.
Verse 53
तथा तमागतं विप्रो गीतविद्याधरं नृप । चेष्टितं तस्य वै दृष्ट्वा घोणिरेष भवेन्नहि
Wahai Raja, brahmana itu juga melihat si mahir nyanyian, laksana Vidyādhara, datang; setelah meneliti tingkahnya, dia menyedari: “Ini bukanlah Ghoṇi.”
Verse 54
ज्ञात्वा तस्य तु वृत्तांतं मामेवं परिचालयेत् । पशुं ज्ञात्वा मया त्यक्तो दुष्ट एष सुनिर्घृणः
“Setelah mengetahui kelakuannya, janganlah dia memperlakukan aku begini. Mengetahuinya seperti binatang, aku telah meninggalkannya—dia jahat dan sangat tidak berperikemanusiaan.”
Verse 55
एवं ज्ञात्वा महात्मानं गंधर्वाधममेव हि । चुकोप मुनिशार्दूलस्तं शशाप महामतिः
Demikianlah, setelah mengetahui bahawa “mahatma” yang kononnya itu sebenarnya Gandharva yang paling hina, resi laksana harimau para muni pun murka; insan berakal besar itu lalu menyumpahnya.
Verse 56
यस्माच्छूकररूपेण मामेवं परिचालयेः । तस्माद्व्रज महापाप पापयोनिं तु शौकरीम्
“Oleh sebab dalam rupa babi hutan engkau telah menggangguku demikian, maka pergilah, wahai pendosa besar—masuklah ke rahim yang berdosa, yakni kelahiran sebagai induk babi.”
Verse 57
शप्तस्तेनापि विप्रेण गतो देवं पुरंदरम् । तमुवाच महात्मानं कंपमानो वरानने
Dikena sumpahan brahmana itu, dia pergi menghadap dewa Purandara (Indra). Dengan tubuh menggigil, wahai yang berwajah jelita, dia menyapa sang mahatma itu dengan penuh takzim.
Verse 58
शृणु वाक्यं सहस्राक्ष तव कार्यं कृतं मया । तप एव हि कुर्वन्सन्दारुणं मुनिपुंगवः
Dengarlah kata-kataku, wahai Sahasrākṣa (yang bermata seribu): tugas tuanku telah aku sempurnakan. Sesungguhnya resi terunggul itu sedang melakukan tapa yang amat keras dan berat.
Verse 59
तस्मात्तपःप्रभावात्तु चालितः क्षोभितो मया । शप्तस्तेनास्मि विप्रेण देवरूपं प्रणाशितम्
Maka kerana pengaruh tapa beliau, aku menjadi tergoncang dan gelisah olehnya. Brahmana itu menyumpahku, lalu lenyaplah rupa dewaku.
Verse 60
पशुयोनिं गतं शक्र मामेवं परिरक्षय । ज्ञात्वा तस्य स वृत्तांतं गीतविद्याधरस्य च
“Wahai Śakra (Indra), aku telah jatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang—lindungilah aku begini.” Setelah memahami kisahnya, serta riwayat penyanyi dalam kalangan Vidyādhara itu, baginda pun bertindak sewajarnya.
Verse 61
तेन सार्धंगतश्चेंद्रस्तं मुनिं पर्यभाषत । दीयतामनुग्रहो नाथ सिद्धिज्ञोसि द्विजोत्तम
Bersama dia, Indra mendatangi resi itu lalu berkata: “Wahai Nātha, kurniakanlah anugerah belas kasih. Wahai dwija-utama, engkau mengetahui siddhi (pencapaian gaib).”
Verse 62
क्षम्यतां मुनिवर्यास्मिन्क्रियतां शापमोक्षणम् । इति संप्रार्थितो विप्रो महेंद्रेणाह हृष्टधीः
“Wahai resi yang paling utama, ampunilah aku dan mohonkanlah pelepasan daripada sumpahan ini.” Setelah dipohon demikian oleh Mahendra, brahmana itu menjawab dengan hati yang gembira.
Verse 63
पुलस्त्य उवाच । वचनात्तव देवेश क्षंतव्यं च मयापि हि । भविष्यति महाराज मनुपुत्रो महाबलः
Pulastya berkata: “Wahai Penguasa para dewa, menurut sabda tuanku, aku juga sesungguhnya wajib memaafkan. Wahai Maharaja, akan lahir seorang putera Manu yang amat perkasa.”
Verse 64
इक्ष्वाकुर्नाम धर्मात्मा सर्वधर्मानुपालकः । तस्य हस्ताद्यदा मृत्युरस्यैव च भविष्यति
Ada seorang raja berhati dharma bernama Ikṣvāku, pemelihara segala kewajipan dharma. Apabila maut datang kepadanya, ia akan datang dari tangannya sendiri.
Verse 65
तदैष वै स्वकं देहं प्राप्स्यते नात्र संशयः । एतत्ते सर्ववृत्तांतं शूकरस्य निवेदितम्
Ketika itu, dia pasti akan memperoleh kembali tubuhnya sendiri yang sejati—tiada keraguan. Demikianlah seluruh riwayat tentang sang babi hutan itu telah disampaikan kepadamu.
Verse 66
आत्मनश्च प्रवक्ष्यामि पत्या सार्धं शृणुष्व हि । मया च पातकं घोरं कृतं यत्पापया पुरा
Aku juga akan menceritakan tentang diriku—dengarkanlah bersama suamiku. Dahulu, dalam keadaan berdosa, aku telah melakukan suatu dosa yang amat mengerikan.