Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

The Vena Episode and the Sukalā Narrative: The Speaking Sow, Pulastya’s Curse, and Indra’s Appeal

ज्ञात्वा तस्य तु वृत्तांतं मामेवं परिचालयेत् । पशुं ज्ञात्वा मया त्यक्तो दुष्ट एष सुनिर्घृणः

jñātvā tasya tu vṛttāṃtaṃ māmevaṃ paricālayet | paśuṃ jñātvā mayā tyakto duṣṭa eṣa sunirghṛṇaḥ

“Setelah mengetahui kelakuannya, janganlah dia memperlakukan aku begini. Mengetahuinya seperti binatang, aku telah meninggalkannya—dia jahat dan sangat tidak berperikemanusiaan.”

ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√jñā (ज्ञा) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अनन्तरार्थक निपात (but/indeed)
वृत्तान्तम्the account, the matter
वृत्तान्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvṛttānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
एवम्thus, in this way
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण
परिचालयेत्should harass/torment
परिचालयेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√cal (चल्)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense in context ‘to make move/harass’
पशुम्an animal, a beast
पशुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√jñā (ज्ञा) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
त्यक्तःabandoned, cast off
त्यक्तः:
Karta (Subject-complement/कर्ता)
TypeAdjective
Root√tyaj (त्यज्) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे कर्तृवाच्य-विशेषण (abandoned)
दुष्टःwicked
दुष्टः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
एषःthis one
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
सुनिर्घृणःvery merciless
सुनिर्घृणः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + nirghṛṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-समासवत्/उपसर्गपूर्वक विशेषण; ‘अत्यन्त-निर्घृणः’

Unspecified (a first-person speaker within a dialogue/narrative context)

Concept: One must withdraw from cruelty; recognizing adharma, separation is justified to protect dignity and righteousness.

Application: Set boundaries with abusive or manipulative people; do not normalize cruelty because of attachment or social pressure.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wronged figure speaks with trembling resolve, eyes wet yet blazing, pointing away as if severing ties. Behind them, the shadowy offender looms with animalistic hints in posture, while the space between them feels like a moral boundary drawn in air.","primary_figures":["wronged speaker (victim/complainant)","offender (cruel being, hinted as beast-like)","witnessing sage/brāhmaṇa (optional, in background)"],"setting":"edge of an āśrama clearing or palace corridor—half sacred, half worldly—symbolizing a threshold decision","lighting_mood":"lamp-lit with sharp chiaroscuro","color_palette":["deep maroon","ash gray","copper","pale jasmine","storm blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure with tearful eyes and raised palm of refusal, ornate yet restrained; the offender rendered with darker tones and harsh expression; gold leaf used sparingly to highlight the moral ‘line’—a luminous boundary; traditional pillars and oil lamps intensify the ethical drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional realism—fine lines for tears, subtle anger in brows; a quiet grove with a small hut, cool shadows; the offender slightly out of focus, emphasizing the speaker’s moral clarity and pain.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the speaker’s face split between sorrow and fury; warm reds/yellows against a darkened offender; temple-wall aesthetic suggesting dharma’s witness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—lotus border and floral motifs contrasted with a darker central antagonist; the speaker framed by lighter colors, suggesting purity; intricate patterns echo the tension between beauty and moral ugliness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum pulse","faint sobbing breath between phrases","temple bell in distance","wind through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: मामेवं = माम् + एवम्; (पादान्त) त्यक्तो = त्यक्तः (विसर्ग-लोपः पदान्ते); सुनिर्घृणः = सु + निर्घृणः

FAQs

It condemns cruel, wicked behavior and justifies dissociating from a person recognized as brutish and merciless.

Not from the verse alone; the speaker is in first person (“I have abandoned him”), but the surrounding verses are needed to identify who is speaking.

It intensifies “nirghṛṇa” (merciless/cruel), indicating someone utterly without compassion.