
Episode of King Vena: Deceptive Doctrine, Compassion, and the Contest over Dharma
Para ṛṣi bertanya bagaimana Raja Vena, yang dahulunya berhati besar, boleh menjadi berdosa. Riwayat kemudian menegaskan keberkesanan sumpahan serta keruntuhan akhlak Vena akibat pengaruh pergaulan yang sesat. Seorang pertapa palsu datang dengan lambang-lambang pengemis suci lalu mendekati Vena. Vena menyoalnya tentang nama, dharma, Weda, tapa dan kebenaran. Tetamu itu sebenarnya Pātaka—personifikasi dosa—yang mendakwa berautoriti dan mengajarkan jalan yang menolak amalan teras Weda (svāhā/svadhā, śrāddha, yajña), memperolok persembahan kepada leluhur, serta mengemukakan pandangan materialis tentang tubuh dan diri. Perdebatan memuncak pada isu korban haiwan dan takrif dharma yang sejati. Akhirnya ditegaskan bahawa belas kasihan dan perlindungan makhluk adalah tanda dharma yang tidak terpisah; manakala penghinaan Vena terhadap Weda dan sedekah/derma timbul kerana ajaran berulang si penipu yang bergelumang dosa itu.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । एवं वेनस्य चैवासीत्सृष्टिरेव महात्मनः । धर्माचारं परित्यज्य कथं पापमतिर्भवेत्
Para resi berkata: “Jika demikianlah tabiat dan kejadian Mahatma Vena, bagaimana setelah meninggalkan dharma-ācāra dia boleh menjadi berfikiran dosa?”
Verse 2
सूत उवाच । ज्ञानविज्ञानसंपन्ना मुनयस्तत्त्ववेदिनः । शुभाशुभं वदंत्येवं तन्न स्यादिह चान्यथा
Sūta berkata: Para muni yang lengkap dengan jñāna dan vijñāna, para pengenal tattva, demikianlah menyatakan yang baik dan yang buruk; di sini tidak mungkin selain demikian.
Verse 3
तप्यमानेन तेनापि सुशंखेन महात्मना । दत्तः शापः कथं विप्रा न यथावच्च जायते
Wahai para brāhmaṇa, bagaimana mungkin sumpah-serapah yang diucapkan oleh Mahātmā Suśaṅkha—walaupun baginda sendiri sedang bertapa—tidak menjadi nyata sebagaimana sepatutnya?
Verse 4
वेनस्य पातकाचारं सर्वमेव वदाम्यहम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे प्रजापाले महात्मनि
Aku akan menceritakan sepenuhnya perbuatan berdosa Vena—(bagaimana ia terjadi) ketika raja Mahātmā, yang mengetahui dharma dan pelindung rakyat, sedang memerintah.
Verse 5
पुरुषः कश्चिदायातश्छद्म लिंगधरस्तदा । नग्नरूपोवमहाकायःवशिरोमुंडो महाप्रभः
Kemudian datang seorang lelaki, memakai lambang pertapa yang palsu; kelihatan seperti telanjang, bertubuh besar, berkepala cukur, dan memiliki seri yang agung.
Verse 6
मार्जनीं शिखिपत्राणां कक्षायां स हि धारयन् । गृहीतं पानपात्रं तु नालिकेरमयं करे
Di sisinya dia menyelitkan penyapu daripada bulu merak, dan di tangannya dia memegang bekas minum yang dibuat daripada tempurung kelapa.
Verse 7
पठमानो ह्यसच्छास्त्रं वेदधर्मविदूषकम् । यत्र वेनो महाराजस्तत्रायातस्त्वरान्वितः
Sambil melagukan śāstra palsu yang merosakkan dharma Veda, dia segera pergi ke tempat Maharaja Vena berada.
Verse 8
सभायां तस्य वेनस्य प्रविवेश स पापवान् । तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं वेनः प्रश्नं तदाकरोत्
Orang yang berdosa itu memasuki balairung perhimpunan Vena. Melihat dia tiba, Vena pun segera mengajukan pertanyaan kepadanya.
Verse 9
भवान्को हि समायात ईदृग्रूपधरो मम । सभायां वर्तमानस्य पुरः कस्मात्समागतः
Siapakah engkau yang datang ke mari dengan rupa sedemikian? Ketika aku hadir dalam perhimpunan, atas sebab apa engkau datang menghadapku?
Verse 10
को वेषः किं नु ते नाम को धर्मः कर्म ते वद । को वेदस्ते क आचारः किं तपः का प्रभावना
Apakah pakaianmu, dan apakah namamu? Katakan: apakah dharmamu dan apakah kewajipanmu? Veda yang manakah bagimu, bagaimana ācāra (tata laku)mu, apakah tapas (pertapaan)mu, dan bagaimanakah pengaruh kuasa rohanimu?
Verse 11
किं ज्ञानं कः प्रभावस्ते किं सत्यं धर्मलक्षणम् । तत्त्वं सर्वं समाचक्ष्व ममाग्रे सत्यमेव च
Apakah itu pengetahuan, dan apakah kekuatan sejati yang ada padamu? Apakah kebenaran, dan apakah tanda penentu dharma? Huraikan kepadaku segala tattva di hadapanku ini, dan ucapkanlah hanya yang benar.
Verse 12
श्रुत्वा वेनस्य तद्वाक्यं पापो वाक्यमुदाहरत् । पातक उवाच । करोष्येवं वृथा राज्यं महामूढो न संशयः
Setelah mendengar kata-kata Vena itu, Dosa pun mengucapkan jawapan. Pātaka berkata: “Dengan cara demikian engkau akan memerintah dengan sia-sia; tiada syak bahawa engkau benar-benar seorang yang amat dungu.”
Verse 13
अहं धर्मस्य सर्वस्वमहं पूज्यतमोसुरैः । अहं ज्ञानमहं सत्यमहं धाता सनातनः
Akulah inti seluruh dharma; bahkan bagi para asura pun Akulah yang paling layak disembah. Akulah pengetahuan, Akulah kebenaran; Akulah Dhātā dan Vidhātā yang kekal, penopang serta penentu.
Verse 14
अहं धर्मं अहं मोक्षः सर्वदेवमयो ह्यहम् । ब्रह्मदेहात्समुद्भूतः सत्यसंधोऽस्मि नान्यथा
Akulah Dharma, Akulah Mokṣa; sesungguhnya Aku menghimpun wujud semua dewa. Lahir daripada tubuh Brahmā sendiri, Aku teguh dalam kebenaran—tiada selainnya.
Verse 15
जिनरूपं विजानीहि सत्यधर्मकलेवरम् । मामेव हि प्रधावंति योगिनो ज्ञानतत्पराः
Ketahuilah rupa Jina—yang berjasad kebenaran dan dharma. Para yogin yang tekun pada ilmu pengetahuan sesungguhnya bersegera menuju-Ku semata-mata.
Verse 16
वेन उवाच । तवैव कीदृशं कर्म किं ते दर्शनमेव च । किमाचारो वदस्वैहि इत्युक्तं तेन भूभुजा
Vena berkata: “Apakah jenis karma yang engkau lakukan? Apakah darśana (pandangan/ajaran)mu? Dan apakah ācāra (tata laku)mu? Katakan kepadaku di sini.” Demikianlah raja itu bertanya.
Verse 17
पातक उवाच । अर्हंतो देवता यत्र निर्ग्रंथो दृश्यते गुरुः । दया चैव परो धर्मस्तत्र मोक्षः प्रदृश्यते
Pātaka berkata: “Di mana para Arhat dihormati sebagai dewa, di mana seorang Nirgrantha dilihat sebagai guru rohani, dan di mana belas kasih sahaja dianggap dharma tertinggi—di situlah mokṣa terlihat hadir.”
Verse 18
दर्शनेस्मिन्न संदेह आचारान्प्रवदाम्यहम् । यजनं याजनं नास्ति वेदाध्ययनमेव च
Dalam darśana ini tiada keraguan; aku akan menyatakan tata-aturan yang wajar. Di sini tiada yajan atau yajanan—yang ditetapkan hanyalah pengajian dan pembacaan Weda.
Verse 19
नास्ति संध्या तपो दानं स्वधास्वाहाविवर्जितम् । हव्यकव्यादिकं नास्ति नैव यज्ञादिका क्रिया
Tanpa lafaz suci “svadhā” dan “svāhā”, tiadalah upacara Sandhyā, tiadalah tapa, dan tiadalah sedekah. Tiada persembahan havya-kavya untuk dewa atau leluhur, dan tiada pula amalan ritual seperti yajña.
Verse 20
पितॄणां तर्पणं नास्ति नातिथिर्वैश्वदेविकम् । क्षपणस्य वरा पूजा अर्हतो ध्यानमुत्तमम्
Bagi kṣapaṇa, tiada tarpaṇa untuk leluhur, tiada menyambut tetamu, dan tiada pula upacara vaiśvadeva. Pemujaan tertingginya ialah khidmat yang suci lagi murni, dan amalan paling utama ialah meditasi kepada Arhat, Yang Layak Disembah.
Verse 21
अयं धर्मसमाचारो जैनमार्गे प्रदृश्यते । एतत्ते सर्वमाख्यातं निजधर्मस्यलक्षणम्
Tata-aturan dharma seperti ini terlihat pada jalan Jain. Demikianlah telah aku jelaskan kepadamu sepenuhnya tanda-tanda yang membezakan dharma diri sendiri.
Verse 22
वेन उवाच । वेदप्रोक्तो यथा धर्मो यत्र यज्ञादिकाः क्रियाः । पितॄणां तर्पणं श्राद्धं वैश्वदेवं न दृश्यते
Vena berkata: “Di mana dharma yang diajarkan oleh Weda hadir dan amalan seperti yajña dilakukan, di situ tidak terlihat tarpaṇa untuk leluhur, persembahan śrāddha, ataupun upacara vaiśvadeva.”
Verse 23
न दानं तप एवास्ति क्वास्ते धर्मस्य लक्षणम् । वद सत्यं ममाग्रे तु दयाधर्मं च कीदृशम्
Jika tiada dana (sedekah suci) dan tiada tapa, di manakah tanda-tanda dharmamu? Katakanlah benar di hadapanku: apakah rupa dharma belas kasihan ini?
Verse 24
पातक उवाच । पंचतत्त्वप्रवृद्धोयं प्राणिनां काय एव च । आत्मा वायुस्वरूपोयं तेषां नास्ति प्रसंगता
Pātaka berkata: “Tubuh makhluk hidup ini benar-benar terbina dan berkembang daripada lima unsur. Namun ātman bersifat vāyu (angin); antara diri dan jasad tiada pertautan yang hakiki.”
Verse 25
यथा जलेषु भूतानामपिसंगमवेहि तत् । जायते बुद्बुदाकारं तद्वद्भूतसमागमः
Seperti dalam air, pertemuan unsur-unsur diketahui melahirkan rupa seperti gelembung; demikian juga pertemuan makhluk berbadan hanyalah pertautan sekejap laksana gelembung.
Verse 26
पृथ्वीभावो रजःस्थस्तु चापस्तत्रैव संस्थिताः । ज्योतिस्तत्र प्रदृश्येत सुवायुर्वर्तते त्रिषु
Prinsip bumi bersemayam dalam rajas, dan unsur air juga tegak di situ. Di situ pula jyoti (api/cahaya) tampak menjelma, dan vāyu yang baik bergerak dalam ketiga-tiganya.
Verse 27
आकाशमावृणोत्पश्चाद्बुद्बुदत्वं प्रजायते । अप्सुमध्ये प्रभात्येव सुतेजो वर्तुलं वरम्
Kemudian ia mengembang menutupi ākāśa, lalu lahirlah keadaan menjadi gelembung. Di tengah air, su-tejas itu bersinar—suatu bentuk bulat yang utama dan gemilang.
Verse 28
क्षणमात्रं प्रदृश्येत क्षणान्नैव च दृश्यते । तद्वद्भूतसमायोगः सर्वत्र परिदृश्यते
Ia kelihatan hanya seketika, dan pada saat berikutnya tidak lagi terlihat. Demikian juga pertemuan unsur-unsur (bhūta) diperhatikan di mana-mana sebagai sesuatu yang sementara dan fana.
Verse 29
अंतकाले प्रयात्यात्मा पंच पंचसु यांति ते । मोहमुग्धास्ततो मर्त्या वर्तंते च परस्परम्
Pada saat kematian, ātman berangkat; dan yang lima itu masing-masing kembali kepada lima yang sepadan. Diperdaya oleh moha, insan fana terus berputar, saling terjerat antara satu sama lain.
Verse 30
श्राद्धं कुर्वंति मोहेन क्षयाहे पितृतर्पणम् । क्वास्ते मृतः समश्नाति कीदृशोऽसौ नृपोत्तम
Kerana terpedaya oleh moha, orang ramai melakukan śrāddha dan tarpaṇa untuk para pitṛ pada hari ‘kṣaya’ (amāvasyā). Di manakah si mati duduk untuk menikmati persembahan itu? Dan apakah jenis insan dia, wahai raja yang utama?
Verse 31
किं ज्ञानं कीदृशं कायं केन दृष्टं वदस्व नः । मिष्टान्नं भोजयित्वा च तृप्ता यांति च ब्राह्मणाः
Katakan kepada kami: apakah rupa pengetahuan itu, apakah bentuk tubuh itu, dan siapakah yang telah melihatnya? Dan setelah menjamu para brāhmaṇa dengan makanan manis, mereka pun beredar dengan hati yang puas.
Verse 32
कस्य श्राद्धं प्रदीयेत सा तु श्रद्धा निरर्थिका । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि वेदानां कर्म दारुणम्
Kepada siapakah śrāddha patut diberikan? Kepercayaan seperti itu adalah sia-sia. Sekarang aku akan menerangkan hal lain—kewajiban ritual menurut Veda, yang keras dan menggetarkan.
Verse 33
यदातिथिर्गृहे याति महोक्षं पचते द्विजः । अजं वा राजराजेंद्र अतिथिं परिभोजयेत्
Apabila tetamu datang ke rumah, seorang dvija (dua kali lahir) hendaklah memasak kerbau besar—atau jika tiada, kambing, wahai raja yang termulia—lalu menjamu tetamu itu dengan sebaik-baiknya.
Verse 34
अश्वमेधमखे अश्वं गोमेधे वृषमेव च । नरमेधे नरं राजन्वाजपेये तथा ह्यजान्
Dalam yajña Aśvamedha dipersembahkan kuda; dalam Gomedha dipersembahkan lembu jantan; dalam Naramedha dipersembahkan manusia; dan demikian juga, wahai raja, dalam Vājapeya dipersembahkan kambing-kambing.
Verse 35
राजसूये महाराज प्राणिनां घातनं बहु । पुंडरीके गजं हन्याद्गजमेधेऽथ कुंजरम्
Wahai maharaja, dalam yajña Rājasūya terdapat banyak pembunuhan makhluk hidup. Dalam ritus Puṇḍarīka seekor gajah dibunuh, dan dalam yajña Gajamedha juga dipersembahkan seekor gajah (kuñjara).
Verse 36
सौत्रामण्यां पशुं मेध्यं मेषमेव प्रदृश्यते । नानारूपेषु सर्वेषु श्रूयतां नृपनंदन
Dalam ritus Sautrāmaṇī, haiwan korban yang murni dan layak ternyata hanyalah biri-biri jantan. Walaupun banyak bentuk disebut-sebut, dengarkanlah huraian sepenuhnya, wahai putera raja.
Verse 37
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने सप्तत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tujuh, “Veno-upākhyāna (Kisah Vena),” dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.
Verse 38
ज्ञेयं तदन्नमुच्छिष्टं क्रियते भूरिभोजनम् । अत्यंतदोषहीनांस्तान्हिंसंति यन्महामखे
Ketahuilah bahawa makanan itu dianggap “berbaki/tercemar” apabila dengannya seseorang melakukan makan berlebihan; kerana dalam mahā-yajña itu mereka akhirnya mencederakan makhluk yang sama sekali tidak bersalah.
Verse 39
तत्र किं दृश्यते धर्मः किं फलं तत्र भूपते । पशूनां मारणं यत्र निर्दिष्टं वेदपंडितैः
Wahai raja, di tempat para paṇḍita yang mahir Veda menetapkan pembunuhan haiwan, apakah dharma yang dapat dilihat di sana, dan apakah buah rohani yang dapat lahir daripadanya?
Verse 40
तस्माद्विनष्टधर्मं च न पुण्यं मोक्षदायकम् । दयां विना हि यो धर्मः स धर्मो विफलायते
Oleh itu, kebajikan yang terpisah daripada dharma bukanlah pemberi mokṣa. Sesungguhnya, dharma yang diamalkan tanpa dayā (belas ihsan) menjadi sia-sia dan tidak berbuah.
Verse 41
जीवानां पालनं यत्र तत्र धर्मो न संशयः । स्वाहाकारः स्वधाकारस्तपः सत्यं नृपोत्तम
Di mana pemeliharaan dan perlindungan makhluk hidup ditegakkan, di situlah dharma tanpa syak. Lafaz “svāhā”, lafaz “svadhā”, tapa, dan kebenaran—wahai raja yang utama—itulah juga dharma.
Verse 42
दयाहीनं चापलं स्यान्नास्ति धर्मस्तु तत्र हि । एते वेदा न वेदाः स्युर्दया यत्र न विद्यते
Di mana tiada dayā (kasih belas), di situ timbul sifat tidak tetap dan gelisah; dan di tempat itu sesungguhnya tiada dharma. Bahkan Veda pun bukan lagi Veda jika di sana tidak terdapat belas kasihan.
Verse 43
दयादानपरो नित्यं जीवमेव प्ररक्षयेत् । चांडालोऽप्यथ शूद्रो वा स वै ब्राह्मण उच्यते
Seseorang yang sentiasa mengabdikan diri kepada belas kasihan dan amal, dan yang sememangnya melindungi makhluk hidup—sama ada seorang Candala atau Sudra—dia benar-benar dipanggil seorang Brahmana.
Verse 44
ब्राह्मणो निर्दयो यो वै पशुघातपरायणः । स वै सुनिर्दयः पापी कठिनः क्रूरचेतनः
Seorang Brahmana yang tidak berbelas kasihan dan gemar membunuh haiwan sememangnya sangat kejam—seorang pendosa, berhati keras, dan berfikiran biadab.
Verse 45
वंचकैः कथितो वेदो यो वेदो ज्ञानवर्जितः । यत्र ज्ञानं भवेन्नित्यं तत्र वेदः प्रतिष्ठति
Apa yang dipanggil 'Veda' oleh penipu—mana-mana 'Veda' yang tidak mempunyai pengetahuan sebenar—bukanlah Veda yang sebenarnya. Di mana pengetahuan abadi hadir, di situlah Veda berdiri teguh.
Verse 46
दयाहीनेषु वेदेषु विप्रेषु च महामते । नास्ति सत्यं क्रिया तत्र वेदविप्रेषु वै तदा
Wahai yang berjiwa besar, apabila Veda dan para Brahmana tidak mempunyai belas kasihan, maka sesungguhnya tidak ada kebenaran atau amalan agama yang betul di sana—dalam Veda dan Brahmana sedemikian.
Verse 47
वेदा न वेदा राजेंद्र ब्राह्मणाः सत्यवर्जिताः । दानस्यापि फलं नास्ति तस्माद्दानं न दीयते
Wahai Raja, Veda seolah-olah bukan Veda apabila para Brahmana tidak mempunyai kebenaran. Malah amal jariah tidak membuahkan hasil; oleh itu, tiada hadiah yang harus diberikan (dalam kes sedemikian).
Verse 48
यथा श्राद्धस्य वै चिह्नं तथा दानस्य लक्षणम् । जिनस्यापि च यद्धर्मं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
Sebagaimana śrāddha yang sempurna mempunyai tanda-tanda yang nyata, demikian juga sedekah yang benar memiliki ciri-cirinya; dan dharma yang diajarkan oleh Jina itulah yang mengurniakan kenikmatan dunia serta mokṣa.
Verse 49
तवाग्रेऽहं प्रवक्ष्यामि बहुपुण्यप्रदायकम् । आदौ दया प्रकर्तव्या शांतभूतेन चेतसा
Di hadapanmu akan aku nyatakan ajaran yang mengurniakan pahala yang melimpah. Pertama sekali, hendaklah diamalkan belas kasihan dengan hati yang tenang dan damai.
Verse 50
आराधयेद्धृदा देवं जिनं येन चराचरम् । मनसा शुद्धभावेन जिनमेकं प्रपूजयेत्
Dengan hati, hendaklah disembah Dewa Jina yang menegakkan seluruh alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak; dengan jiwa yang suci serta niat yang ikhlas, hendaklah dipuja hanya Jina Yang Esa.
Verse 51
नमस्कारः प्रकर्तव्यस्तस्य देवस्य नान्यथा । मातापित्रोस्तु वै पादौ कदा नैव प्रवंदयेत्
Hendaklah dipersembahkan namaskāra hanya kepada Dewa itu, bukan selainnya; namun kepada kaki ibu dan bapa, janganlah sekali-kali, pada bila-bila masa, lalai untuk tunduk hormat.
Verse 52
अन्येषामपि का वार्ता श्रूयतां राजसत्तम । वेन उवाच । एते विप्राश्च आचार्या गंगाद्याः सरितस्तथा
“Apa perlunya berbicara tentang yang lain? Dengarlah, wahai raja yang utama.” Vena berkata: “Inilah para brāhmaṇa dan para ācārya; demikian juga sungai-sungai suci, bermula dengan Gaṅgā.”
Verse 53
वदंति पुण्यतीर्थानि बहुपुण्यप्रदानि च । तत्किं वदस्व सत्यं मे यदि धर्ममिहेच्छसि
Orang ramai berkata bahawa tīrtha suci menganugerahkan pahala kebajikan yang melimpah. Maka, jika engkau mencari dharma di sini, katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya—apakah itu?
Verse 54
पातक उवाच । आकाशाद्वै महाराज मेघा वर्षंति वै जलम् । भूमौ हि पर्वतेष्वेवं सर्वत्र पतिते जलम्
Pātaka berkata: “Wahai Maharaja, dari langit awan benar-benar menurunkan air hujan. Apabila air itu jatuh di mana-mana—di bumi dan juga di gunung-ganang—(ia pun merebak dan mengalir seturut jalannya).”
Verse 55
स आप्लाव्य ततस्तिष्ठेद्दयां सर्वत्र भावयेत् । नद्यः पापप्रवाहास्तु तासु तीर्थं श्रुतं कथम्
Sesudah mandi, hendaklah seseorang berdiri dengan tenang dan menumbuhkan belas kasih kepada semua makhluk. Namun sungai-sungai ialah aliran yang menghanyutkan dosa—maka bagaimana pula dikatakan adanya ‘tīrtha’ di dalamnya?
Verse 56
जलाशया महाराज तडागाः सागरास्तथा । पृथिव्याधारकाश्चैव गिरयो अश्मराशयः
Wahai Maharaja, takungan air—kolam dan juga lautan—serta gunung-ganang yang menyangga bumi, himpunan batu-batan, hendaklah difahami demikian.
Verse 57
नास्त्येतेषु च वै तीर्थं जलैर्जलदमुत्तमम् । स्नाने यदा महत्पुण्यं कस्मान्मत्स्येषु वै नहि
Dalam semua ini, sesungguhnya tiada tīrtha yang lebih utama daripada air itu sendiri; airlah yang paling mulia. Jika mandi membawa pahala yang besar, mengapa hal itu tidak juga (berlaku) pada ikan-ikan?
Verse 58
दृष्टा स्नानेन वै सिद्धिर्मीनाः शुद्ध्यंति नान्यथा । यत्र जिनस्तत्र तीर्थं तत्र धर्मः सनातनः
Telah nyata bahawa mandi suci membawa pencapaian; ikan disucikan oleh air dan bukan dengan cara lain. Di mana Jina berada, di situlah tīrtha; di situlah Dharma Sanātana bersemayam.
Verse 59
तपोदानादिकं सर्वं पुण्यं तत्र प्रतिष्ठितम्
Segala pahala yang lahir daripada tapa, sedekah (dāna) dan seumpamanya, semuanya bersemayam teguh di sana.
Verse 60
एको जिनः सर्वमयो नृपेंद्र नास्त्येव धर्मं परमं हि तीर्थम् । अयं तु लाभः परमस्तु तस्माद्ध्य्यास्व नित्यं सुसुखो भविष्यसि
Wahai raja yang mulia! Jina yang satu itulah yang meliputi segala-galanya dan menjadi punca segala sesuatu. Tiada dharma yang lebih tinggi daripada tīrtha. Maka, kerana inilah keuntungan tertinggi, renungilah Dia senantiasa; engkau akan benar-benar berbahagia.
Verse 61
विनिंद्य धर्मं सकलं सवेदं दानं सपुण्यं परयज्ञरूपम् । पापस्वभावैर्बहुबोधितो नृपस्त्वंगस्य पुत्रो भुवि तेन पापिना
Dengan mencela seluruh dharma beserta Weda, serta memandang hina sedekah—yang pada dirinya penuh pahala dan bersifat seperti yajña tertinggi—di bumi hiduplah seorang raja, putera Aṅga. Kerana sering diajar oleh si pendosa yang berwatak jahat itu, raja tersebut pun menjadi berdosa.