Adhyaya 26
Bhumi KhandaAdhyaya 2632 Verses

Adhyaya 26

The Origin of the Maruts (Diti’s Penance and Indra’s Intervention)

Selepas Indra membunuh putera-putera Diti, Bala dan Vṛtra, Diti dilanda dukacita lalu melakukan tapa yang panjang untuk memperoleh seorang putera yang mampu membunuh Indra. Kaśyapa mengurniakan anugerah itu, namun mensyaratkan agar Diti mengekalkan kesucian dan disiplin tanpa cacat selama seratus tahun. Indra yang takut akan akibatnya menyusup sebagai “anak” berwujud brāhmaṇa, berkhidmat kepada Diti sambil diam-diam menanti saat berlaku kelalaian. Apabila Diti berbaring tanpa membersihkan kakinya, Indra mengambil kesempatan itu lalu dengan vajra membelah janin: mula-mula menjadi tujuh bahagian, kemudian setiap bahagian dibelah tujuh lagi, sehingga terhasil empat puluh sembilan Marut. Penutup bab menegaskan kembali bahawa Hari mengatur makhluk-makhluk dalam kelompok-kelompok menurut ketetapan-Nya, serta menyatakan phalaśruti: mendengar dan memahami kisah ini menyucikan diri dan membawa kepada pencapaian alam Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा सा दितिर्दुःखपीडिता । पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धा द्विजसत्तमाः

Sūta berkata: Setelah mendengar bahawa puteranya telah dibunuh, Diti dihimpit dukacita. Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, oleh kesedihan atas puteranya itu, dia seakan-akan terbakar dari dalam.

Verse 2

पुनरूचे महात्मानं कश्यपं मुनिपुंगवम् । इंद्रस्यापि सुदुष्टस्य वधार्थं द्विजसत्तम

Kemudian dia berkata lagi kepada Mahātmā Kaśyapa, yang utama dalam kalangan para muni: “Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, ini adalah demi tujuan membunuh bahkan Indra, yang telah menjadi amat durjana.”

Verse 3

ब्रह्मतेजोमयं तीव्रं दुःसहं सर्वदैवतैः । पुत्रैकं दीयतां कांत सुप्रियाहं यदा विभो

Sinar yang dahsyat, terbina daripada tejas berapi Brahmā, tidak tertanggung bahkan oleh sekalian dewa. Maka, wahai kekasih, kurniakanlah seorang putera sahaja (untuk menanggungnya), kerana aku ini yang paling Engkau kasihi, wahai Tuhan Yang Maha Perkasa.

Verse 4

कश्यप उवाच । निहतौ बलवृत्रौ च मम पुत्रौ महाबलौ । अघमाश्रित्य देवेन इंद्रेणापि दुरात्मना

Kaśyapa berkata: “Dua orang puteraku yang maha gagah, Bala dan Vṛtra, telah dibunuh; dengan bersandar pada dosa, dewa Indra yang berhati jahat itu telah membinasakan mereka.”

Verse 5

तस्यैव च वधार्थाय पुत्रमेकं ददाम्यहम् । वर्षाणां तु शतैकं त्वं शुचिर्भव यशस्विनि

Dan semata-mata untuk membunuhnya itulah aku akan mengurniakan kepadamu seorang putera. Dan selama genap seratus tahun, engkau hendaklah tetap suci, wahai yang termasyhur lagi mulia.”

Verse 6

एवमुक्त्वा स योगींद्रो हस्तं शिरसि वै तदा । दत्त्वादित्या सहैवासौ गतो मेरुं तपोवनम्

Setelah berkata demikian, penghulu para yogin itu pun meletakkan tangannya di atas (kepalanya) pada saat itu. Lalu bersama Ādityā, beliau pergi ke Meru, ke rimba pertapaan (tapo-vana).

Verse 7

तपस्तताप सा देवी तपोवननिवासिनी । शुचिष्मती सदा भूत्वा पुत्रार्था द्विजसत्तम

Dewi itu, yang menetap di rimba pertapaan, telah melakukan tapa yang berat. Wahai yang terbaik antara kaum dvija, demi mengharapkan seorang putera, beliau sentiasa kekal suci dan bercahaya.

Verse 8

ततो देवः सहस्राक्षो ज्ञात्वा उद्यममेव च । दित्याश्चैव महाभाग अंतरप्रेक्षकोऽभवत्

Kemudian dewa bermata seribu, Indra, setelah mengetahui benar akan usaha itu, wahai yang mulia, menjadi pemerhati yang tidak kelihatan di tengah kaum Ditya juga.

Verse 9

पंचविंशाब्दिको भूत्वा देवराड्दैवतोपमः । ब्राह्मणस्य च रूपेण तस्याश्चांतिकमागतः

Dengan mengambil rupa usia dua puluh lima tahun, raja para dewa—bersinar laksana dewa—datang mendekatinya dengan menyamar sebagai seorang brāhmaṇa.

Verse 10

स तां प्रणम्य धर्मात्मा मातरं तपसान्विताम् । तयोक्तस्तु सहस्राक्षो भवान्को द्विजसत्तम

Dia yang berjiwa dharma menunduk hormat kepada ibunya yang berdaya tapa. Lalu Sahasrākṣa (Indra) berkata: “Siapakah engkau, wahai dwija yang utama?”

Verse 11

तामुवाच सहस्राक्षः पुत्रोऽहं तव शोभने । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च धर्मं जानामि भामिनि

Sahasrākṣa berkata kepadanya: “Wahai yang jelita, aku anakmu. Aku seorang brāhmaṇa, mahir dalam Weda, dan mengetahui dharma, wahai bhāminī.”

Verse 12

तपसस्तव साहाय्यं करिष्ये नात्र संशयः । शुश्रूषति स तां देवीं मातरं तपसान्विताम्

“Aku akan membantu tapa mu—tiada keraguan.” Demikianlah dia berkhidmat kepada sang dewi, ibunya, yang dikurniai kekuatan asketis.

Verse 13

तमिंद्रं सा न जानाति आगतं दुष्टकारिणम् । धर्मपुत्रं विजानाति शुश्रूषंतं दिने दिने

Dia tidak mengenali Indra yang datang sebagai pelaku kejahatan; namun dia mengenali putera Dharma, yang berkhidmat dengan bhakti hari demi hari.

Verse 14

अंगं संवाहयेद्देव्याः पादौ प्रक्षालयेत्ततः । पत्रं मूलं फलं तत्र वल्कलाजिनमेव च

Hendaklah anggota-anggota Dewi diurut dengan lembut, kemudian dibasuh kaki baginda. Di situ persembahkan juga daun, akar, buah, serta pakaian dari kulit kayu dan kulit rusa.

Verse 15

ददात्येवं स धर्मात्मा तस्यै दित्यै सदैव हि । भक्त्या संतोषिता तस्य संतुष्टा तमभाषत

Demikianlah insan yang berjiwa dharma itu sentiasa memberi kepada Diti; dan Diti, berpuas hati oleh bhaktinya serta redha sepenuhnya, lalu berkata kepadanya.

Verse 16

पुत्रे जाते महापुण्ये इंद्रे च निहते सति । कुरु राज्यं महाभाग पुत्रेण मम दैवकम्

Kini setelah putera yang amat besar pahalanya telah lahir dan Indra telah dibunuh, wahai yang berbahagia—ambillah takhta; kerana takdirku terikat pada puteraku.

Verse 17

एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः

Dia berkata, “Demikianlah, wahai wanita mulia; dengan rahmatmu hal itu pasti terjadi.” Lalu Pākaśāsana (Indra), mencari peluang terhadapnya, mengintai saat kelemahannya.

Verse 18

ऊने वर्षशते चास्या ददर्शांतरमच्युतः । अकृत्वा पादयोः शौचं दितिः शयनमाविशत्

Apabila kurang daripada seratus tahun berlalu, Acyuta (Vishnu) melihat satu kesilapan dalam kelakuannya. Diti, tanpa membasuh kakinya terlebih dahulu, berbaring di atas katilnya.

Verse 19

शय्यांते सा शिरः कृत्वा मुक्तकेशातिविह्वला । निद्रामाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य ह

Meletakkan kepalanya di hujung katil, dengan rambut terurai dan sangat tertekan, dia tertidur—memasuki rahimnya.

Verse 20

वज्रपाणिस्ततो गर्भं सप्तधा तं न्यकृंतत । वज्रेण तीक्ष्णधारेण रुरोद उदरे स्थितः

Kemudian Vajrapani memotong embrio itu kepada tujuh bahagian dengan petirnya yang tajam; dan dia yang berada di dalam rahim menangis.

Verse 21

स गर्भस्तत्र विप्रेंद्रा इंद्रहस्तगतेन वै । रोदमानं महागर्भं तमुवाच पुनः पुनः

Wahai Brahmana yang terbaik, embrio itu sememangnya berada dalam genggaman Indra; dan Indra, berulang kali, bercakap kepada embrio besar yang sedang menangis itu.

Verse 22

शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः

Satakratu (Indra), tuan yang gagah dan bersinar bagi seratus pengorbanan, berkata, "Jangan menangis." Kemudian Sakra sekali lagi memotong embrio kelahiran Diti itu kepada tujuh bahagian.

Verse 23

एकैकं सप्तधा च्छित्त्वा रुदमानं स देवराट् । एवं वै मरुतो जातास्ते तु देवा महौजसः

Setiap seorang dipotong menjadi tujuh bahagian; Dewa-raja Indra melakukannya ketika mereka menangis. Demikianlah para Marut pun lahir—para dewa yang berkuasa besar.

Verse 24

यथा इंद्रेण ते प्रोक्ता बभूवुर्नामभिस्ततः । अतिवीर्य महाकायास्तीव्र तेजः पराक्रमाः

Sebagaimana Indra telah menuturkan nama mereka, demikianlah kemudian mereka dikenali dengan nama-nama itu—bertenaga luar biasa, bertubuh besar, bercahaya garang, dan perkasa.

Verse 25

एकोना वै बभूवुस्ते पंचाशन्मरुतस्ततः । मरुतो नाम ते ख्याता इंद्रमेव समाश्रिताः

Kemudian mereka menjadi empat puluh sembilan—lima puluh kurang satu, para Marut. Termasyhur dengan nama itu, mereka berlindung pada Indra semata-mata.

Verse 26

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे मरुदुत्पत्तिर्नाम षड्विंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh enam, bernama “Asal-usul Marut”, dalam Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 27

क्रमशस्तानि राज्यानि पृथुपूर्वाणि तानि वै । स देवः पुरुषः कृष्णः सर्वव्यापी जगद्गुरुः

Menurut tertib, kerajaan-kerajaan itu—bermula dari kerajaan Pṛthu—telah ditegakkan. Dialah Pribadi Ilahi itu, Kṛṣṇa: Yang meliputi segalanya, Guru alam semesta.

Verse 28

तपोजिष्णुर्महातेजाः सर्व एकः प्रजापतिः । पर्जन्यः पावकः पुण्यः सर्वात्मा सर्व एव हि

Dialah kekuatan tapa itu sendiri, berkilau dengan cahaya agung—Tuhan Yang Esa bagi segala makhluk, Prajāpati. Dialah Parjanya pemberi hujan, Pāvaka yakni api, Yang Maha Suci; sesungguhnya Dialah Ātman bagi semua, dan benar Dialah segala yang wujud.

Verse 29

तस्य सर्वमिदं पुण्यं जगत्स्थावरजंगमम् । भूतसर्गमिमं सम्यग्जानतो द्विजसत्तम

Wahai yang terbaik antara kaum dvija, bagi sesiapa yang mengetahui dengan tepat penciptaan makhluk ini, seluruh alam—yang tidak bergerak dan yang bergerak—menjadi sepenuhnya beroleh pahala baginya.

Verse 30

नावृत्तिभयमस्तीह परलोकभयं कुतः । इमां सृष्टिं महापुण्यां सर्वपापहरां शुभाम्

Di sini tiada ketakutan akan kemerosotan; maka dari mana pula takut akan alam akhirat? Tatanan penciptaan yang suci ini amat besar pahalanya, membawa keberkatan, dan menghapus segala dosa.

Verse 31

यः शृणोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । स हि धन्यश्च पुण्यश्च स हि सत्यसमन्वितः

Sesiapa yang mendengar dengan bhakti akan terlepas daripada segala dosa. Sesungguhnya dia diberkati dan beroleh pahala; sesungguhnya dia dihiasi dengan kebenaran.

Verse 32

यः शृणोति इमां सृष्टिं स याति परमां गतिम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति

Sesiapa yang mendengar kisah penciptaan ini akan mencapai tujuan tertinggi. Dengan jiwa yang disucikan daripada segala dosa, dia pergi ke Viṣṇuloka, alam Tuhan Viṣṇu.