Adhyaya 119
Bhumi KhandaAdhyaya 11944 Verses

Adhyaya 119

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

Bab ini bermula dengan pujian terhadap sumber bunga-bunga ilahi yang menakjubkan, lahir daripada kegembiraan dan tawa Kāmodā. Ditekankan bahawa Śaṅkara (Śiva) cepat berkenan apabila pemujaan dilakukan dengan hati yang gembira serta persembahan yang harum dan menyenangkan. Kemudian timbul pertanyaan tentang keutamaan bunga tersebut dan siapakah Kāmodā sebenarnya. Kuṁjala mengisahkan peristiwa pengacauan lautan, yang daripadanya muncul empat “gadis-harta”: Sulakṣmī, Vāruṇī, Jyeṣṭhā dan Kāmodā. Kāmodā dikaitkan dengan vāruṇī/buih dan gelombang amṛta, serta dinubuatkan akan menjadi tulasī yang kekal menyenangkan Viṣṇu; bahkan sehelai daun tulasī yang dipersembahkan kepada Kṛṣṇa dipuji sebagai amat mulia. Bab ini juga memberi amaran agar tidak bersembahyang dengan bunga yang tidak berbau atau tidak tepat, kerana hasilnya ialah dukacita. Lalu bermula episod baharu: Kṛṣṇa mengutus Nārada untuk memperdaya Vihuṇḍa yang berdosa, yang mencari bunga Kāmodā demi memenangi seorang wanita. Nārada mengalihkannya kepada bunga-bunga yang dibawa arus Gaṅgā, kemudian sendiri menuju kepada Kāmodā sambil merenung bagaimana hendak menghentikan air matanya.

Shlokas

Verse 1

एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः । कपिंजल उवाच । यस्याः प्रहसनात्तात सुहृद्यानि भवंति वै । पुष्पाणि दिव्यगंधीनि दुर्लभानि सुरासुरैः

Kapiñjala berkata: “Wahai yang dikasihi, daripada tawa siapakah terbit bunga-bunga indah berharum ilahi—bunga yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa dan asura.”

Verse 2

कस्मात्तु देवताः सर्वाः प्रवांछंति महामते । शंकरः सुखमायाति हास्यपुष्पैः सुपूजितः

Wahai yang berjiwa besar, mengapakah semua dewa mendambakan hal ini? Apabila Śaṅkara dipuja dengan sempurna melalui bunga-bunga persembahan dalam sukacita dan tawa, baginda berkenan hadir dengan mudah serta penuh rahmat.

Verse 3

को गुणस्तस्य पुष्पस्य तन्मे कथय विस्तरात् । कामोदा सा भवेत्का तु कस्य पुत्री वरांगना

Apakah keutamaan (sifat istimewa) bunga itu? Ceritakan kepadaku dengan terperinci. Dan siapakah wanita jelita bernama Kāmodā itu—anak perempuan siapakah dia?

Verse 4

हास्यात्तस्या महाभाग सुपुष्पाणि भवंति च । को गुणस्तत्कथां ब्रूहि सकलां विस्तरेण च

Wahai yang mulia, daripada senyumannya pun terbit bunga-bunga yang sangat indah. Apakah keutamaan di sebaliknya? Ceritakan seluruh kisahnya dengan terperinci.

Verse 5

कुंजल उवाच । पुरा देवैर्महादैत्यैः कृत्वा सौहार्दमुत्तमम् । ममंथुः सागरं क्षीरममृतार्थं समुद्यताः

Kuṁjala berkata: Pada zaman dahulu, para Dewa dan Dānava yang gagah, setelah memeterai perjanjian persahabatan yang luhur, pun bersiap mengaduk Samudra Susu demi memperoleh amṛta, nektar keabadian.

Verse 6

मथनाद्देवदैत्यानां कन्यारत्नचतुष्टयम् । वरुणेन दर्शितं पूर्वं सोमेनैव तथा पुनः

Daripada pengadukan oleh para Deva dan Daitya, terbitlah khazanah empat permata gadis; mula-mula Varuṇa menyingkapkannya, dan kemudian Soma juga memperlihatkannya demikian.

Verse 7

पश्चात्संदर्शितं पुण्यममृतं कलशे स्थितम् । कन्या चतुष्टयं पूर्वं देवानां हितमिच्छति

Sesudah itu, amṛta yang suci—tersimpan di dalam kalasah (tempayan)—telah diperlihatkan. Dan sebelumnya, keempat gadis itu menginginkan kesejahteraan bagi para Dewa.

Verse 8

सुलक्ष्मीर्नाम सा चैका द्वितीया वारुणी तथा । ज्येष्ठा नाम तथा ख्याता कामोदान्या प्रचक्षते

Dalam kalangan mereka, seorang bernama Sulakṣmī; yang kedua pula disebut Vāruṇī. Seorang lagi masyhur dengan nama Jyeṣṭhā, dan seorang lagi disebut Kāmodā.

Verse 9

तासां मध्ये वरा श्रेष्ठा पूर्वं जाता महामते । तस्माज्ज्येष्ठेति विख्याता लोके पूज्या सदैव हि

Wahai yang berhikmah besar, dalam kalangan mereka yang paling utama dan terbaik telah lahir terlebih dahulu; maka sebab itu ia termasyhur sebagai ‘Jyeṣṭhā’ dan sentiasa layak dipuja di dunia.

Verse 10

वारुणीपानरूपा च पयःफेनसमुद्भवा । अमृतस्य तरंगाच्च कामोदाख्या बभूव ह

Dengan mengambil rupa Vāruṇī (minuman memabukkan), lahir daripada buih susu, dan daripada gelombang amṛta, maka sesungguhnya ia dikenali dengan nama Kāmodā.

Verse 11

सोमो राजा तथा लक्ष्मीर्जज्ञाते अमृतादपि । त्रैलोक्यभूषणः सोमः संजातः शंकरप्रियः

Daripada amṛta lahirlah Raja Soma dan juga Lakṣmī. Soma—perhiasan tiga alam—telah muncul, yang dikasihi oleh Śaṅkara.

Verse 12

मृत्युरोगहरा जाता सुराणां वारुणी तथा । ज्येष्ठासु पुण्यदा जाता लोकानां हितमिच्छताम्

Vāruṇī telah lahir bagi para dewa sebagai penghapus maut dan penyakit; dan dalam kalangan yang tertua (Jyeṣṭhā), ia muncul sebagai pemberi pahala kebajikan bagi mereka yang menginginkan kesejahteraan dunia.

Verse 13

अमृतादुत्थिता देवी कामोदा नाम पुण्यदा । विष्णोः प्रीत्यै भविष्ये तु वृक्षरूपं प्रयास्यति

Daripada amerta bangkit Dewi bernama Kāmodā, pengurnia pahala kebajikan; dan pada masa hadapan, demi keredaan Viṣṇu, baginda akan menyarung rupa sebagai sebatang pohon.

Verse 14

विष्णुप्रीतिकरी सा तु भविष्यति सदैव हि । तुलसी नाम सा पुण्या भविष्यति न संशयः

Sesungguhnya baginda akan sentiasa menjadi yang menyenangkan hati Viṣṇu. Baginda akan menjadi yang suci bernama Tulasī—tiada syak lagi.

Verse 15

तया सह जगन्नाथो रमिष्यति न संशयः । तुलस्याः पत्रमेकं यो नीत्वा कृष्णाय दास्यति

Bersamanya, Jagannātha pasti bersukacita—tiada syak. Sesiapa membawa walau sehelai daun Tulasī lalu mempersembahkannya kepada Kṛṣṇa, akan memperoleh perkenan-Nya.

Verse 16

मेने तस्योपकाराणां किमस्मै च ददाम्यहम् । इत्येवं चिंतयेन्नित्यं तस्य प्रीतिकरो भवेत्

Hendaklah seseorang berfikir: “Aku telah menginsafi jasa-jasanya—maka apakah yang dapat aku berikan sebagai balasan?” Dengan merenung demikian setiap hari, dia menjadi sebab kegembiraannya.

Verse 17

एवं कामोद नामासौ पूर्वं जाता समुद्रजा । यदा सा हसते देवी हर्षगद्गदभाषिणी

Demikianlah, baginda yang bernama Kāmodā dahulu lahir dari lautan. Apabila Dewi itu tertawa, tutur katanya menjadi tersekat-sekat, tercekik oleh limpahan sukacita.

Verse 18

सौहृद्यानि सुगंधीनि मुखात्तस्याः पतंति वै । अम्लानानि सुपुष्पाणि यो गृह्णाति समुद्यतः

Dari mulutnya benar-benar gugur tanda-tanda muhibah yang harum—bunga-bunga indah yang tidak layu—yang diterima dengan penuh hormat oleh bhakta yang bersungguh-sungguh.

Verse 19

पूजयेच्छंकरं देवं ब्रह्माणं माधवं तथा । तस्य देवाः प्रतुष्यंति यदिच्छति ददंति तत्

Seseorang hendaklah memuja Dewa Śaṅkara, Brahmā dan Mādhava juga; apabila mereka berkenan, para dewa mengurniakan apa sahaja yang dihajati.

Verse 20

रोदित्येषा यदा सा च केन दुःखेन दुःखिता । नेत्राश्रुभ्यो हि तस्यास्तु प्रभवंति पतंति च

Apabila dia menangis—ditimpa suatu dukacita—maka air mata benar-benar muncul dari matanya lalu jatuh ke bawah.

Verse 21

तानि चैव महाभाग हृद्यानि सुमहांति च । सौरभेण विना तैस्तु यः पूजयति शंकरम्

Wahai yang amat berbahagia, persembahan itu sungguh menyenangkan hati dan sangat utama; namun sesiapa yang memuja Śaṅkara dengannya tanpa keharuman yang sepatutnya…

Verse 22

तस्य दुःखं च संतापो जायते नात्र संशयः । पुष्पैस्तु तादृशैर्देवान्सकृदर्चति पापधीः

Bagi orang itu, dukacita dan kepedihan yang membakar akan timbul—tiada syak lagi. Orang yang berniat dosa menyembah para dewa walau sekali dengan bunga-bunga sedemikian.

Verse 23

तस्य दुःखं प्रकुर्वंति देवास्तत्र न संशयः । एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानमुत्तमम्

Penderitaannya benar-benar ditimpakan oleh para dewa—tiada keraguan. Demikianlah telah aku khabarkan kepadamu semuanya: kisah unggul yang dikenali sebagai peristiwa Kāmodā.

Verse 24

अथ कृष्णो विचिंत्यैव दृष्ट्वा विक्रमसाहसम् । विहुंडस्यापि पापस्य उद्यमं साहसं तदा

Kemudian Kṛṣṇa, setelah merenung seketika, melihat keberanian perkasa dan usaha nekat yang pada waktu itu dilakukan oleh si berdosa Vihuṇḍa.

Verse 25

नारदं प्रेषयामास मोहयैनं दुरासदम् । नारदस्त्वथ संश्रुत्य वाक्यं विष्णोर्महात्मनः

Baginda mengutus Nārada untuk memperdaya dia yang sukar didekati dan sukar ditundukkan itu. Lalu Nārada, setelah mendengar sabda Viṣṇu yang berhati agung, (berangkat menurut titah).

Verse 26

गच्छमानं दुरात्मानं कामोदां प्रति दानवम् । गत्वा तमाह दैत्येंद्रं नारदः प्रहसन्निव

Ketika Dānava yang berhati jahat itu sedang menuju ke Kāmodā, Nārada mendekatinya lalu menegur raja para Daitya itu seolah-olah sambil tersenyum.

Verse 27

क्व यासि त्वं च दैत्येंद्र सत्वरं च समातुरः । सांप्रतं केन कार्येण कस्यार्थं केन नोदितः

Wahai raja para Daitya, ke manakah engkau pergi begitu tergesa-gesa dan tampak gelisah? Saat ini engkau pergi untuk tugas apa—demi siapa, dan didorong oleh siapa?

Verse 28

ब्रह्मात्मजं नमस्कृत्य प्रत्युवाच कृतांजलि । कामोदपुष्पार्थमहं प्रस्थितो द्विजसत्तम

Setelah bersujud hormat kepada putera Brahmā, dia menjawab dengan tangan beranjali: “Wahai dwija yang utama, aku telah berangkat mencari bunga-bunga Kāmoda.”

Verse 29

तमुवाच स धर्मात्मा पुष्पैः किं ते प्रयोजनम् । विप्रवर्यं पुनः प्राह कार्यकारणमात्मनः

Orang yang berjiwa dharma itu berkata kepadanya, “Apakah keperluanmu dengan bunga?” Kemudian, kepada brahmana yang utama itu sekali lagi, dia menjelaskan sebab dan niat perbuatannya sendiri.

Verse 30

नंदनस्य वनोद्देशे काचिन्नारी वरानना । तस्या दर्शनमात्रेण गतोऽहं कामवश्यताम्

Di suatu bahagian hutan Nandana ada seorang wanita berwajah indah; dengan hanya memandangnya, aku pun jatuh di bawah kuasa nafsu keinginan.

Verse 31

तया प्रोक्तोऽस्मि विप्रेंद्र पुष्पैः कामोदसंभवैः । पूजयस्व महादेवं पुष्पैस्तु सप्तकोटिभिः

Wahai viprendra, dia menasihatiku: “Sembahlah Mahādeva dengan bunga-bunga yang lahir dari Kāmoda—yakni dengan tujuh koṭi bunga.”

Verse 32

ततस्ते सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । तदर्थे प्रस्थितोऽस्म्यद्य कामोदाख्यं पुरं प्रति

“Maka aku akan menjadi isteri yang paling dikasihi olehmu—tiada syak. Demi tujuan itu, hari ini aku berangkat menuju kota yang bernama Kāmoda.”

Verse 33

तामहं कामयिष्यामि सिंधुजां शुणु सांप्रतम् । मनोल्लासैर्महाहासैर्हासयिष्याम्यहं पुनः

Dengarlah sekarang: aku menginginkan gadis yang lahir dari Sindhu. Sekali lagi, dengan sukacita hati dan tawa yang lantang, akan aku buat dia tertawa.

Verse 34

प्रीता सती महाभागा हसिष्यति पुनः पुनः । तद्धास्यं गद्गदं विप्र मम कार्यप्रवर्द्धनम्

Wanita yang suci dan amat beruntung itu, dengan hati yang gembira, akan tertawa berulang-ulang. Wahai brāhmaṇa, tawanya yang bergetar dan tersekat oleh rasa haru akan menyuburkan maksudku.

Verse 35

तस्माद्धास्यात्पतिष्यंति दिव्यानि कुसुमानि च । तैस्तु देवमुमाकांतं पूजयिष्यामि सांप्रतम्

Maka daripada tawa itu akan gugur bunga-bunga ilahi; dan dengan bunga-bunga itu aku akan menyembah Tuhan, kekasih Umā, pada saat ini.

Verse 36

तेन पूजाप्रदानेन तुष्टो दास्यति मे फलम् । ईश्वरः सर्वभूतेशः शंकरो लोकभावनः

Dengan persembahan pemujaan itu, Tuhan akan berkenan lalu mengurniakan kepadaku buahnya—Īśvara, penguasa segala makhluk, Śaṅkara, pemelihara alam.

Verse 37

नारद उवाच । तत्र दैत्य न गंतव्यं कामोदाख्ये पुरोत्तमे । विष्णुरस्ति सुमेधावी सर्वदैत्यक्षयावहः

Nārada berkata: “Wahai Daitya, janganlah engkau pergi ke sana—ke kota utama bernama Kāmodā—kerana di situ bersemayam Viṣṇu, Yang Maha Bijaksana, pembinasa semua daitya.”

Verse 38

येनोपायेन पुष्पाणि कामोदाख्यानि दानव । तव हस्ते प्रयास्यंति तमुपायं वदाम्यहम्

Wahai Dānava, akan aku khabarkan upaya yang dengannya bunga-bunga bernama ‘Kāmoda’ akan sampai ke dalam tanganmu.

Verse 39

गंगातोयेषु दिव्यानि पतिष्यंति न संशयः । वाहितानि जलैर्दिव्यैरागमिष्यंति सांप्रतम्

Tiada syak bahawa benda-benda ilahi itu akan jatuh ke dalam air Gaṅgā; dibawa arus suci itu, kini ia akan tiba di sini.

Verse 40

तानि त्वं तु प्रतिगृहाण सुहृद्यानि महांति च । गृहीत्वा तानि पुष्पाणि साधयस्व मनीप्सितम्

Maka terimalah kurnia yang besar lagi menyejukkan hati itu; setelah mengambil bunga-bunga itu, capailah apa yang engkau inginkan.

Verse 41

नारदो दानवश्रेष्ठं मोहयित्वा ततः पुनः । ततश्च स तु धर्मात्मा चिंतयामास वै पुनः

Setelah memperdaya yang terunggul di antara para Dānava, Nārada pun berundur kembali; lalu resi yang berhati dharma itu merenung sekali lagi.

Verse 42

कथमश्रूणि सा मुंचेत्केनोपायेन दुःखिता । चिंतयानस्य तस्यैवं क्षणं वै नारदस्य च

“Bagaimanakah wanita yang berdukacita itu dapat menghentikan air matanya—dengan upaya apakah?” Demikian Nārada berfikir, lalu diam seketika.

Verse 43

ततो बुद्धिः समुत्पन्ना कामोदाख्यं पुरं गतः

Kemudian timbullah kebijaksanaan dalam dirinya, lalu dia pergi ke kota yang bernama Kāmoda.

Verse 119

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे कामोदाख्याने एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-119 Śrī Padma Purāṇa dalam Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, serta episode yang disebut “Kāmodā.”