Adhyaya 10
Bhumi KhandaAdhyaya 1050 Verses

Adhyaya 10

Description of the Demons’ Austerities (Why the Gods Won)

Selepas ditewaskan dalam peperangan, para Dānava mendatangi bapa mereka, Kaśyapa, lalu bertanya mengapa para dewa—walau sedikit bilangannya—tetap menang. Kaśyapa mengalihkan perbincangan daripada kekuatan jasmani kepada sebab moral: kemenangan mengikuti satya (kebenaran), dharma, tapas (pertapaan), pengendalian diri, serta kehadiran Viṣṇu sebagai sekutu; sedangkan bergantung pada kekerasan dan pakatan tanpa kebenaran membawa kemerosotan. Bab ini menghuraikan rangkaian ajaran tentang puṇya dan pāpa, menjadikan kebenaran sebagai tempat berlindung, dan menegaskan pertapaan sebagai jalan kepada keteguhan serta kejayaan. Kemudian muncul reaksi asura: Hiraṇyakaśipu dan Hiraṇyākṣa menyeru pertapaan yang ganas demi penguasaan serta permusuhan anti-Vaiṣṇava, sedangkan Bali mengingatkan bahawa memusuhi Viṣṇu membawa kebinasaan dan mencadangkan nasihat berasaskan nīti (tata kenegaraan). Namun kebanyakan menolak Bali lalu menjalani pertapaan berat di pergunungan, didorong oleh permusuhan, puasa, dan tekad yang keras.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ततस्ते दानवाः सर्वे हिरण्यकशिपूत्तराः । युद्धाद्भग्नास्तु किं कुर्युर्व्यवसायं महामते

Para ṛṣi berkata: “Kemudian semua Dānava itu—putera-putera Hiraṇyakaśipu—setelah dipukul kalah dalam peperangan, apakah ikhtiar yang mereka ambil, wahai yang berjiwa besar?”

Verse 2

विस्तरेणापि नो ब्रूहि तेषां वृत्तमनुत्तमम् । श्रोतुमिच्छामहे सर्वे त्वत्तो वै सांप्रतं द्विज

Ceritakanlah kepada kami, walau dengan terperinci, riwayat mereka yang tiada bandingan. Wahai dvija, kami semua ingin mendengarnya sekarang juga daripada tuan.

Verse 3

सूत उवाच । भग्ना रणात्तु ते सर्वे बलहीनास्तु वै तदा । गतदर्पाः सुदुःखार्ता दैत्यास्ते पितरं गताः

Sūta berkata: “Maka mereka semua, hancur dari medan perang, pada saat itu benar-benar kehilangan kekuatan. Hilanglah keangkuhan, dilanda dukacita yang amat, para Daitya itu pun pergi menghadap ayah mereka.”

Verse 4

भक्त्या प्रणम्य ते सर्वे समूचुः कश्यपं तदा । दानवा ऊचुः । भवद्वीर्यात्समुत्पत्तिरस्माकं द्विजसत्तम

Lalu semuanya menunduk sujud dengan bhakti kepada Kaśyapa dan berkata. Kaum Dānava berseru: “Wahai dwija yang paling mulia, kami terbit daripada vīrya dan tejas tuan.”

Verse 5

देवतानां महाभाग दानवानां तथैव च । वयं च दानवाः सर्वे बलवीर्यपराक्रमाः

Wahai yang amat bertuah, di kalangan para dewa dan demikian juga di kalangan Dānava, kami—seluruh Dānava—dikurniai kekuatan, keberanian, dan perakram kepahlawanan.

Verse 6

उपायज्ञाः सुधीराश्च उद्यमेन समन्विताः । वयं तु बहवस्तात देवास्त्वल्पास्तथैव च

Kami mahir berupaya, berakal jernih, dan disertai usaha yang teguh. Dan wahai ayahanda, kami ramai, sedangkan para dewa amat sedikit.

Verse 7

कथं जयंति ते सर्वे वयं भग्ना महाहवात् । तत्किं वै कारणं तात बलतेजः समन्विताः

Bagaimanakah mereka semua menang, sedangkan kami dipukul kalah dari medan perang besar? Wahai ayahanda, apakah sebabnya, padahal (kami) memiliki kekuatan dan tejas yang menyala?

Verse 8

मत्तनागसहस्राणामेकैकस्य महामते । बलमस्ति च दैत्यस्य नास्ति देवेषु तादृशम्

Wahai yang maha bijaksana, setiap daitya memiliki kekuatan laksana seribu gajah musth; di kalangan para dewa tiada kekuatan yang sebanding.

Verse 9

जयश्च दृश्यते तात देवेष्वेव महाहवे । तत्सर्वं कथयस्वैव संशयंछेत्तुमर्हसि

Wahai anakanda, dalam peperangan agung itu kemenangan terlihat di kalangan para dewa sendiri. Maka ceritakanlah semuanya kepadaku, kerana engkau mampu melenyapkan keraguanku.

Verse 10

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे दैत्यतपश्चर्यावर्णनंनाम दशमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa pada Bhūmi-khaṇḍa, berakhirlah bab kesepuluh yang bertajuk “Huraian tentang tapa para asura (demon)”.

Verse 11

वीर्यनिर्वापकस्तातो माताक्षेत्रमिदं सदा । धारणे पालने चैव पोषणे च यथैव हि

Oleh itu, wahai anakanda, ibu sentiasa laksana ladang yang menerima dan meneguhkan benih; sebagaimana ia mengandung, memelihara, melindungi dan menyuburkan (anak).

Verse 12

किं कुर्याद्विषमार्थे तु पिता पुत्रे च वै तथा । अत्र प्रधानं कर्मैव मामेवं बुद्धिराश्रिता

Apabila timbul keadaan yang sukar berkenaan anak, apakah yang patut dilakukan seorang bapa? Di sini, perbuatan yang benar sahaja yang utama—itulah pegangan budiku.

Verse 13

द्वैविध्यं कर्मसंबंधं पापपुण्यसमुद्भवम् । सत्यमेव समाश्रित्य क्रियते धर्म उत्तमः

Hubungan karma itu dua macam, lahir sebagai dosa dan pahala (kebajikan). Dengan berlindung pada kebenaran semata, dharma yang tertinggi diamalkan.

Verse 14

तपोध्यानसमायुक्तं तारणाय हि तं सुताः । पतनाय पातकं प्रोक्तं सर्वदैव न संशयः

Wahai anak-anakku, apa yang bersatu dengan tapa dan meditasi sesungguhnya dinyatakan sebagai jalan menuju moksha; tetapi pātaka (dosa) disebut sebagai sebab kejatuhan—tiada keraguan sama sekali.

Verse 15

बलेन परिवारेण आभिजात्येन पुत्रकाः । पुण्यहीनस्य पुंसो वै तद्बलं विकलायते

Wahai anak-anakku, sekalipun ada kekuatan, sokongan keluarga, keturunan mulia dan anak-anak; namun bagi lelaki yang tiada puṇya (pahala kebajikan), segala kekuatan itu benar-benar menjadi lemah dan layu.

Verse 16

उन्नता गिरिदुर्गेषु वृक्षाः संति सुपुत्रकाः । पतंति वातवेगेन समूलास्तु घनास्तथा

Wahai anak-anak yang baik, bahkan pohon-pohon tinggi yang berakar kukuh di kubu-kubu gunung pun dapat ditumbangkan oleh hembusan angin—rebah bersama akarnya; demikian juga rimbunan yang lebat.

Verse 17

सत्यधर्मविहीनास्ते तथायांति यमक्षयम् । साधारणः प्राणिनां च धर्म एष सुपुत्रकाः

Wahai anak-anak yang baik, mereka yang tiada kebenaran dan dharma akan pergi menurut akibatnya ke alam Yama. Inilah dharma yang umum bagi semua makhluk bernyawa.

Verse 18

येन संतरते जंतुरिह चैव परत्र च । तद्युष्माभिः परित्यक्तं सत्यं धर्मसमन्वितम्

Yang dengannya makhluk menyeberang dengan selamat—di dunia ini dan di alam sana—ialah kebenaran yang disertai dharma; namun itulah yang telah kamu tinggalkan.

Verse 19

अधर्ममास्थितं पुत्रा युष्माभिः सत्यवर्जितैः । सत्यधर्मतपोभ्रष्टाः पतिता दुःखसागरे

Wahai anak-anakku, kamu telah meninggalkan kebenaran lalu berlindung pada adharma. Tersasar daripada satya, dharma dan tapa, kamu telah jatuh ke lautan penderitaan.

Verse 20

देवाश्च सत्यसंपन्नाः श्रेयसा च समन्विताः । तपः शांतिदमोपेताः सुपुण्या पापवर्जिताः

Adapun para dewa itu dipenuhi satya dan disertai shreyas yang membawa kepada kebaikan tertinggi. Mereka memiliki tapa, ketenangan dan pengendalian diri—sangat berpunya serta bebas daripada dosa.

Verse 21

यत्र सत्यं च धर्मश्च तपः पुण्यं तथैव च । यत्र विष्णुर्हृषीकेशो जयस्तत्र प्रदृश्यते

Di mana satya dan dharma bersemayam, demikian juga tapa dan pahala kebajikan; dan di mana Viṣṇu Hṛṣīkeśa, Tuhan segala indera, hadir—di situlah kemenangan tampak nyata.

Verse 22

तेषां सहायः संभूतो वासुदेवः सनातनः । तस्माज्जयंति ते देवाः सत्यधर्मसमन्विताः

Bagi mereka, Vāsudeva yang abadi menzahirkan diri sebagai penolong. Maka para dewa—yang dikurniai satya dan dharma—menjadi menang.

Verse 23

सहायेन बलेनैव पौरुषेण तथैव च । भवंतः किल वै पुत्रास्तपः सत्यविवर्जिताः

Hanya bersandar pada sekutu, pada kekuatan semata-mata dan pada keperkasaan lelaki, kamu wahai anak-anak—demikian dikatakan—tiada tapa dan tiada satya.

Verse 24

यस्य विष्णुः सहायश्च तपश्चैव बलं तथा । तस्यैव च जयो दृष्ट इति धर्मविदो विदुः

Sesiapa yang bersekutu dengan Viṣṇu sebagai penolong, serta memiliki tapa dan kekuatan—kemenangan benar-benar terlihat miliknya semata; demikianlah para arif yang mengetahui dharma memahaminya.

Verse 25

यूयं धर्मविहीनास्तु तपः सत्यविवर्जिताः । ऐंद्रं पदं बलेनैव प्राप्तवंतश्च पूर्वतः

Kamu semua tanpa dharma, dan tidak memiliki tapa serta kebenaran; dahulu kamu mencapai kedudukan Indra hanya dengan kekuatan semata-mata.

Verse 26

तपो विना महाप्राज्ञा धर्मेण यशसा विना । बलदर्पगुणैः पुत्रा न प्राप्यमैन्द्रकं पदम्

Wahai yang amat bijaksana, wahai anak-anakku: tanpa tapa, dan tanpa dharma serta nama baik yang mulia, kedudukan seumpama Indra tidak dapat dicapai—walau ada kekuatan, keangkuhan, atau sifat-sifat lain.

Verse 27

प्राप्याप्यैंद्रं पदं पुत्रास्ततो भ्रष्टा भवंति हि । तस्माद्यूयं प्रकुर्वंतु तपः पुत्राः समन्विताः

Wahai anak-anakku, sekalipun telah memperoleh kedudukan Indra yang luhur, seseorang benar-benar boleh jatuh daripadanya. Maka kamu semua—bersatu dan teguh—hendaklah melaksanakan tapa (tapas).

Verse 28

अविरोधेन संयुक्ता ज्ञानध्यानसमन्विताः । वैरं चैव न कर्तव्यं केशवेन समं कदा

Hendaklah kamu bersatu tanpa pertentangan, diperlengkapi dengan pengetahuan sejati dan meditasi; dan jangan sekali-kali, pada bila-bila masa, memusuhi Keśava.

Verse 29

एवंविधा यदा पुत्रा यूयं धन्या भविष्यथ । परां सिद्धिं तदा सर्वे प्रयास्यथ न संशयः

Apabila kamu menjadi anak-anak yang demikian mulia dan berakhlak, kamu benar-benar akan menjadi insan yang diberkati. Kemudian kamu semua akan mencapai siddhi yang tertinggi—tiada syak lagi.

Verse 30

एवं संभाषितास्ते तु कश्यपेन महात्मना । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं दानवास्ते महौजसः

Demikianlah mereka ditegur dan dinasihati oleh Mahatma Kaśyapa. Setelah mendengar kata-kata ayahanda, para Dānava yang gagah perkasa itu pun bertindak menurutnya.

Verse 31

प्रणम्य कश्यपं भक्त्या समुत्थाय त्वरान्विताः । सुमंत्रं चक्रिरे दैत्याः परस्परसमाहिताः

Dengan penuh bhakti mereka bersujud kepada Kaśyapa, lalu segera bangkit. Kemudian para Daitya, saling sepakat dan seia sekata, merangka suatu rancangan yang amat baik.

Verse 32

हिरण्यकशिपू राजा तानुवाचाथ दानवान् । तपश्चैव करिष्यामो दुष्करं सर्वदायकम्

Kemudian Raja Hiraṇyakaśipu berkata kepada para Dānava itu: “Sesungguhnya kita akan melakukan tapa yang amat sukar, namun yang mengurniakan segala anugerah yang dihajati.”

Verse 33

हिरण्याक्षस्तदोवाच करिष्ये दारुणं तपः । ततो बलेन त्रैलोक्यं ग्रहीष्ये नात्र संशयः

Kemudian Hiraṇyākṣa berkata: “Aku akan melakukan tapa yang dahsyat. Dengan kekuatan yang diperoleh daripadanya, aku akan merampas tiga alam—tiada syak lagi.”

Verse 34

रणे निर्जित्य गोविंदं तमिमं पापचेतसम् । व्यापाद्य देवताः सर्वाः पदमैंद्रं व्रजाम्यहम्

Setelah menewaskan Govinda di medan perang dan membunuh segala dewa, biarlah dia ini—yang berhati berdosa—tetap di sini; aku akan pergi kepada Padma-Indra.

Verse 35

बलिरुवाच । एवं न युज्यते कर्तुं युष्माभिर्दितिजेश्वराः । विष्णुना सह यद्वैरं तद्वैरं नाशकारणम्

Bali berkata: “Wahai para penguasa Daitya keturunan Diti, tidak wajar kamu bertindak demikian. Permusuhan dengan Viṣṇu—permusuhan itu sendiri menjadi sebab kebinasaan.”

Verse 36

दानधर्मैस्तथा पुण्यैस्तपोभिर्यज्ञयाजनैः । तमाराध्य हृषीकेशं सुखं गच्छंति मानवाः

Dengan sedekah, dharma, amal kebajikan, tapa, serta pelaksanaan yajña, manusia memuja Hṛṣīkeśa; setelah memuja-Nya, mereka memperoleh kebahagiaan.

Verse 37

हिरण्यकशिपुरुवाच । अहमेवं न करिष्ये हरेराराधनं कदा । स्वभावं तु परित्यज्य शत्रुसेवा प्रचर्यते

Hiraṇyakaśipu berkata: “Aku tidak akan pernah menyembah Hari demikian. Dengan meninggalkan tabiat sendiri, seseorang akhirnya melakukan khidmat kepada musuh.”

Verse 38

मरणादधिकं तं तु मानयंति हि पंडिताः । विष्णोः सेवा न वै कार्या मया चान्यैश्च दानवैः

Orang pandai menganggap pilihan itu lebih buruk daripada kematian. Maka khidmat kepada Viṣṇu sama sekali tidak wajar dilakukan—bukan olehku dan bukan juga oleh Dānava yang lain.

Verse 39

तमुवाच महात्मानं बलिः पितामहं पुनः । धर्मशास्त्रेषु यद्दृष्टं मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः

Lalu Bali sekali lagi berkata kepada datuknya, sang Mahatma: “Apa yang telah diajarkan dalam Dharma-śāstra oleh para muni yang mengetahui hakikat kebenaran—”

Verse 40

राजनीतियुतं मंत्रं शत्रोश्चैव प्रधानतः । हीनमात्मानमाज्ञाय रिपुं तं बलिनं तथा

Dengan mengambil nasihat yang berteraskan rajānīti, dan meletakkan musuh sebagai pertimbangan utama, seseorang hendaklah menyedari kelemahan dirinya—dan demikian juga memahami bahawa lawan itu kuat.

Verse 41

तस्य पार्श्वे प्रगत्वैव जयकालं प्रतीक्षयेत् । दीपच्छायां समाश्रित्य तमो वसति सर्वदा

Setelah mendekati sisinya, hendaklah menanti saat kemenangan yang mujarab; kerana kegelapan, berlindung pada bayang-bayang pelita, sentiasa berdiam di situ.

Verse 42

स्नेहं दशागतं प्रेक्ष्य दीपस्यापि महाबलम् । प्रकाशं याति वेगेन तमश्च वर्द्धते पुनः

Apabila terlihat minyak pelita telah sampai ke tahap akhir (hampir habis), walaupun pelita itu kuat, cahayanya cepat pudar—dan kegelapan pun bertambah semula.

Verse 43

तथा प्रसादयेच्छन्नः स्नेहं निर्दिश्य तत्त्वतः । स्नेहं कृत्वासुरैः सार्द्धं धर्मभावैः सुरद्विषः

Demikian juga, dengan menyembunyikan niatnya, dia hendaklah memenangi hati mereka—secara lahiriah menzahirkan kasih yang benar. Setelah mengikat ‘persahabatan’ bersama para asura, musuh para dewa itu akan melangkah maju dengan menyarung rupa dan rasa seolah-olah berpegang pada dharma.

Verse 44

पूर्वमुक्तं सुमंत्रं तु मुनिना कश्यपेन हि । तेन मंत्रेण राजेंद्र कुरु कार्यं स्वमात्मवान्

Mantra yang mulia itu telah diajarkan terlebih dahulu oleh resi Kaśyapa. Wahai raja segala raja, dengan penguasaan diri, sempurnakanlah tugasmu melalui mantra itu.

Verse 45

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्राह दैत्यः प्रतापवान् । पौत्र नैवं करिष्येहं मानभंगं तथात्मनः

Setelah mendengar kata-katanya, Daitya yang gagah itu berkata: “Wahai cucuku, aku tidak akan bertindak demikian di sini, hingga memecahkan kehormatanku sendiri.”

Verse 46

अन्ये च बांधवाः सर्वे तमूचुर्नयपंडितम् । बलिनोक्तं च यत्पुण्यं देवतानां प्रियंकरम्

Kemudian semua kaum kerabat yang lain juga berkata kepadanya, orang bijaksana yang mahir dalam tata-dharma: “Amalan kebajikan yang disebut oleh Bali itu benar-benar menyenangkan para dewa.”

Verse 47

शक्रमानकरं प्रोक्तं दानवानां भयंकरम् । करिष्यामो वयं सर्वे तप एवमनुत्तमम्

Hal itu telah dinyatakan sebagai musuh yang menggerunkan bagi Śakra (Indra), dan menakutkan bagi para Dānava. Maka kami semua akan menunaikan tapa yang tiada banding ini.

Verse 48

तपसा निर्जित्य देवान्हरिष्यामः स्वकं पदम् । एवमामंत्र्य ते सर्वे निराकृत्य बलिं तदा

“Dengan kekuatan tapa, kami akan menewaskan para dewa dan merampas kedudukan yang menjadi hak kami.” Setelah berkata demikian, mereka semua pun berundur, dan pada saat itu mereka menolak Bali.

Verse 49

विष्णोः सार्द्धं महावैरं हृदि कृत्वा महासुराः । तपश्चक्रुस्ततः सर्वे गिरिदुर्गेषु सानुषु

Dengan menyimpan permusuhan besar terhadap Viṣṇu di dalam hati, semua asura agung itu pun menjalani tapa-brata di kubu-kubu gunung dan rabung-rabungnya.

Verse 50

एवं ते दानवाः सर्वे त्यक्तरागाः सुनिश्चिताः । कामक्रोधविहीनाश्च निराहारा जितक्लमाः

Demikianlah semua Dānava itu meninggalkan keterikatan dan bertekad teguh; bebas daripada nafsu dan amarah, berpuasa tanpa makan, serta menewaskan keletihan.