Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 38

Description of the Demons’ Austerities

Why the Gods Won

मरणादधिकं तं तु मानयंति हि पंडिताः । विष्णोः सेवा न वै कार्या मया चान्यैश्च दानवैः

maraṇādadhikaṃ taṃ tu mānayaṃti hi paṃḍitāḥ | viṣṇoḥ sevā na vai kāryā mayā cānyaiśca dānavaiḥ

Orang pandai menganggap pilihan itu lebih buruk daripada kematian. Maka khidmat kepada Viṣṇu sama sekali tidak wajar dilakukan—bukan olehku dan bukan juga oleh Dānava yang lain.

मरणात्than death, from death
मरणात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
अधिकम्greater, more
अधिकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘तम्’)
तम्him/that (person/thing)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Connector/सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
मानयन्तिhonor, esteem
मानयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमान् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
हिindeed, for
हि:
Sambandha-bodhaka (Connector/सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक-निपात (particle: indeed/for)
पण्डिताःlearned people
पण्डिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपण्डित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सेवाservice
सेवा:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
वैindeed, certainly
वै:
Sambandha-bodhaka (Connector/सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
कार्याto be done, should be done
कार्या:
Vidheyavisheshana (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative adjective)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्यैःby others
अन्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दानवैःby the Dānavas (demons)
दानवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

Unspecified (a Dānava/anti-Vaiṣṇava speaker within the narrative context)

Concept: Misguided ‘learning’ can sanctify aversion; true paṇḍitya is measured by alignment with dharma and devotion, not by rhetoric that condemns Vishnu-sevā.

Application: Be wary of social validation for harmful views; evaluate teachers and ‘learned’ opinions by compassion, humility, and alignment with dharma rather than status.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A group of stern Dānava ‘scholars’ in an austere hall point to scrolls and gesture dismissively toward a small, ignored Vishnu emblem, as if declaring devotion taboo. Their faces show cold certainty, while the background subtly reveals a lotus motif half-erased—symbolizing rejected grace.","primary_figures":["Dānava speaker","Dānava courtiers styled as scholars","silent attendants"],"setting":"Council chamber with manuscript stands, weaponry mixed with scholastic paraphernalia, dim braziers, harsh geometric decor.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["charcoal gray","rust red","antique gold","dark teal","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: symmetrical council of Dānavas with scrolls and ornaments, gold leaf used ironically on their regalia, a small sidelined Vishnu symbol near the border, rich reds and greens, intricate patterns emphasizing rigid dogma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor scene with delicate brushwork, scholars in animated debate, muted palette with sharp accents, detailed manuscripts and textiles, subtle lotus motif fading into the background.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized faces with intense eyes, manuscript props and council setting, strong red/yellow/green blocks, ornamental border framing the ideological confrontation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border with lotus and floral motifs, central council scene rendered in deep blues and gold, a deliberately small Vishnu emblem at the edge to show rejection, intricate textile patterns and symmetrical composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drone","crackling brazier","distant conch (faint, as if resisted)","paper/scroll rustle","heavy footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: मरणादधिकं = मरणात् + अधिकम्; मानयंति (पाठभेदः: मानयन्ति); चान्यैश्च = च + अन्यैः + च

V
Viṣṇu
D
Dānava
P
Paṇḍita

FAQs

The verse presents an explicitly anti-Vaiṣṇava stance: the speaker (a Dānava) declares that serving Viṣṇu should not be done by Dānavas, implying opposition to Viṣṇu-bhakti.

It conveys extreme social or ideological condemnation: the speaker claims that the learned regard the referenced choice as more disgraceful or intolerable than death.

As a narrative voice of opposition, it highlights how prejudice or factional identity can lead one to reject devotion and virtue; the broader Purāṇic framing typically invites readers to discern and reject such hostile counsel.