Sūta meriwayatkan bahawa Raja Rukmāṅgada, yang teguh berbhakti kepada Hari, bersiap menyerahkan kedaulatan kepada puteranya Dharmāṅgada. Baginda menegaskan bahawa turun takhta ialah dharma: anak yang berkeupayaan wajib diamanahkan memerintah; jika tidak, dharma dan kīrti (kemasyhuran suci) si bapa akan merosot. “Anak sejati” ialah yang memikul beban ayah, mengatasi ayah dalam nama baik, serta memuliakan ajaran bapa; kelalaian membawa ke naraka. Rukmāṅgada lalu menerangkan kepayahan melindungi rakyat dan menegakkan puasa pada hari suci Hari walau orang ramai memberi alasan sakit atau cacat; disiplin ialah tugas raja demi kebajikan umum. Dharmāṅgada menerima amanah, berucap kepada rakyat, dan mengajar bahawa di tempat hukuman yang adil ditegakkan, bidang kuasa Yama menjadi tiada. Baginda menyeru agar mengingati Janārdana, meninggalkan rasa memiliki, melaksanakan kewajipan menurut kedudukan, serta mematuhi puasa pada hari Hari dengan tegas, khususnya Dvādaśī. Bab ini memuncak dengan kemahakuasaan kosmik Viṣṇu (penerima havya/kavya, bersemayam dalam surya dan akasa) dan ajaran bahawa segala perbuatan hendaklah dipersembahkan kepada Puruṣottama. Rukmāṅgada berpuas hati, mencapai alam Pitṛ, dan memuji permaisurinya atas “pembebasan” yang diperoleh melalui anak yang berbudi.
Verse 1
सौतिरुवाच । रुक्मांगदस्तु राजेंद्रो भुक्त्वा भोगांस्तुमानुषान् । संपूज्य बहुशो देवं पीतांबरधरं हरम् ॥ १ ॥
Sūta berkata: Raja Rukmāṅgada, setelah menikmati kenikmatan manusiawi, berulang kali menyembah Tuhan—Hari, Yang mengenakan kain kuning (Pītāmbara).
Verse 2
दत्वा मूर्ध्नि पदं विप्राः शत्रीणां रणशालिनाम् । कृत्वा शून्यं यमपथं जित्वा वैवस्वतं यमम् ॥ २ ॥
Wahai para brāhmaṇa, setelah menjejakkan kaki di atas kepala musuh yang teguh di medan perang, mereka menjadikan jalan ke Yama kosong—setelah menakluk Yama, putera Vivasvān.
Verse 3
वैकुण्ठस्य तु पंथानं संपूर्णं मानवैः कृतम् । आहूय तनयं काले धर्मांगदमभाषत ॥ ३ ॥
Apabila jalan menuju Vaikuṇṭha telah disiapkan sepenuhnya oleh manusia, pada waktunya ia memanggil puteranya lalu bertitah kepada Dharmāṅgada.
Verse 4
एतां वसुमतीं पुत्र वसुपूर्णां समंततः । परिपालय वीर्येण स्वधर्मे कृतनिश्चयः ॥ ४ ॥
Wahai anakku, peliharalah bumi ini—yang sarat kekayaan di segenap penjuru—dengan keberanianmu, teguh berazam menegakkan dharma-mu sendiri.
Verse 5
पुत्र समर्थे जाते यो राज्यं न प्रतिपादयेत् । तस्य धर्मस्तथा कीर्तिर्विनस्यति न संशयः ॥ ५ ॥
Apabila lahir seorang anak yang berkemampuan, sesiapa yang tidak menyerahkan kerajaan dengan sewajarnya, maka dharma dan kemasyhurannya pasti binasa—tiada syak lagi.
Verse 6
समर्थेन च पुत्रेण यो न याति पिता सुखम् । अवश्यं पातकी सोऽपि विज्ञेयो भुवनत्रये ॥ ६ ॥
Seorang bapa yang tidak memperoleh kebahagiaan melalui anak yang berkemampuan, pasti diketahui sebagai pendosa—bahkan di seluruh tiga alam.
Verse 7
पितुर्भारक्षमः पुत्रो भारं नोद्वहते तु यः । मातुरुच्चारवज्जातो द्विजिह्वो विषवर्जितः ॥ ७ ॥
Seorang anak lelaki disebut “yang mampu memikul beban ayah”; tetapi sesiapa yang tidak memikul beban itu hanyalah seperti sebutan dari ibu—lahir pada nama semata—bagaikan makhluk bercabang lidah dua namun tanpa bisa.
Verse 8
स पुत्रो योऽधिकख्यातः पितुर्भवति भूतले । प्रकाशयति सर्वत्र स्वकरैरिव भास्करः ॥ ८ ॥
Anak yang benar-benar anak ialah dia yang menjadi lebih masyhur daripada ayahnya di muka bumi, dan menerangi keturunannya di mana-mana—laksana Matahari menyebar cahaya dengan sinarnya sendiri.
Verse 9
पुत्रापनयजैर्दुःखै रात्रौ जागर्तिं यत्पिता । स पुत्रो नरकं याति यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ९ ॥
Anak yang menyebabkan ayah berjaga pada malam hari, diseksa oleh derita menjaga, membesarkan dan melindunginya—anak demikian pergi ke neraka hingga tiba pelarutan kosmik segala makhluk.
Verse 10
पितुर्वचनमादृत्य सर्वं यः कुरुते गृहे । स याति देव सायुज्यं स्तूयमानो दिवि स्थितैः ॥ १० ॥
Sesiapa di rumah tangga yang menghormati kata-kata ayah dan melaksanakan segala perintahnya, dia mencapai sāyujya dengan para dewa, dipuji oleh penghuni syurga.
Verse 11
सोऽहं प्रजाकृते पुत्र आसक्तः कर्मभिः क्षितौ । न भुक्तं नैव सुप्तं तु स्वेच्छया पालने स्थितः ॥ ११ ॥
Wahai anak, demi rakyatku aku terikat pada tugas-tugas di bumi; aku tidak makan dan tidak tidur menurut kehendakku, tetapi dengan rela tetap tekun dalam melindungi mereka.
Verse 12
असमर्थे त्वयि सुत न प्राप्तं हि मया सुखम् । विष्णुवासरभोक्तॄणां निग्रहे कृतबुद्धिना ॥ १२ ॥
Wahai anakku, kerana engkau tidak berdaya, sesungguhnya aku tidak memperoleh kebahagiaan; kerana aku telah menetapkan tekad untuk menghukum mereka yang makan pada hari suci Viṣṇu.
Verse 13
केचिच्छैवे स्थिता मार्गे सौरे केचिद्व्यवस्थिताः । विरिंचिमार्गगाश्चान्ये पार्वत्याश्च स्थिताः परे ॥ १३ ॥
Ada yang teguh pada jalan Śaiva; ada yang mantap pada jalan Saurya (Surya, Dewa Matahari). Yang lain mengikuti jalan Viriñci (Brahmā), dan sebahagian lagi berbakti kepada Pārvatī.
Verse 14
सायं च प्रातरासीना अग्निहोत्रे व्यवस्थिताः । बालो युवा वा वृद्धो वा गुर्विणी वा कुमारिका ॥ १४ ॥
Pada waktu senja dan fajar, mereka duduk dan tetap tekun dalam upacara Agnihotra—sama ada kanak-kanak, pemuda atau orang tua; sama ada wanita hamil atau gadis belum bersuami.
Verse 15
सरोगो विकलो वापि न शक्नोति ह्युपोषितुम् । इत्येवं जल्पितं यैस्तु तान्निरस्य समंततः ॥ १५ ॥
“Orang yang sakit atau cacat tidak mampu berpuasa.” Mereka yang berkata demikian—tolaklah segala alasan itu sepenuhnya dari setiap sisi.
Verse 16
वचोभिस्तु पुराणोक्तैर्वासरैर्बहुभिस्त्वहम् । संबोधयित्वा बहुशः प्रजानां सुखहेतवे ॥ १६ ॥
Namun aku, selama banyak hari, dengan kata-kata yang disebut dalam Purāṇa, berulang kali menasihati rakyat—agar kebajikan dan kebahagiaan mereka terbit.
Verse 17
निगृह्य तान्हरिदिने निराहारान्करोमि च । शास्त्रदृष्ट्या तु विदुषो मूर्खान्दंडनपूर्वकम् ॥ १७ ॥
Dengan menahan mereka, pada hari suci Hari aku juga menyuruh mereka berpuasa; dan menurut pandangan śāstra, orang berilmu mendisiplinkan yang bodoh—bermula dengan hukuman.
Verse 18
शासयित्वा कृताः सर्वे निराहारा हरेर्दिने । तेन मे न सुखं किंचिदवलीढं धरातले ॥ १८ ॥
Sesudah dihukum, mereka semua disuruh tetap tanpa makanan pada hari suci Hari. Kerana itu, di bumi ini aku tidak pernah mengecap walau sedikit pun kebahagiaan.
Verse 19
कच्चिन्न दुःखेन जनान्योजयेत्किल पुत्रक । स्वेभ्यो वापि परेभ्यो वा या रक्षेच्च प्रजा नृपः ॥ १९ ॥
“Wahai anakku, bukankah raja tidak patut menimpakan penderitaan kepada rakyat? Kerana pemerintah wajib melindungi rakyatnya—sama ada daripada orangnya sendiri atau daripada pihak luar.”
Verse 20
तस्यामी ह्यक्षया लोकाः पुराणेषु प्रकीर्तिताः । सोऽहं प्रजाकृते सौम्य संस्थितो नात्मनः क्वचित् ॥ २० ॥
Sesungguhnya, dalam keadaan itu dunia-dunia yang tidak binasa telah dipuji dalam Purāṇa. Wahai yang lemah lembut, aku teguh berdiri demi makhluk ciptaan, namun tidak pernah demi diriku sendiri pada bila-bila masa.
Verse 21
सौख्यमिच्छाम्यहं भोक्तुं मृगयादिसमुद्भवम् । न पानद्यूतजं पुत्र कामयेऽहं कदाचन ॥ २१ ॥
Aku ingin menikmati hanya kesenangan yang timbul daripada berburu dan seumpamanya; tetapi, wahai anakku, aku tidak pernah mengingini kesenangan yang lahir daripada minum arak dan berjudi.
Verse 22
एषु सक्तोऽचिरात्पुत्र विनाशं याति पार्थिवः । त्वत्प्रसादादहं पुत्र मृगयाव्याजतोऽधुना ॥ २२ ॥
Wahai anak, seorang raja yang terikat pada hal-hal duniawi ini akan segera menuju kebinasaan. Dengan rahmatmu, wahai anak, kini aku datang ke sini dengan alasan berburu.
Verse 23
गिरीन्वनानि सरितः सरांसि विविधानि च । भोक्तुकामः प्रियान्कामांस्त्वयि भारं निवेश्य च ॥ २३ ॥
Kerana ingin menikmati kesenangan, seseorang mengembara ke gunung-ganang, rimba, sungai dan pelbagai tasik; lalu setelah menyerahkan beban hidup kepada-Mu, dia mengejar objek-objek keinginan yang dicintai.
Verse 24
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्स्थितं हृदये मम । कृते तव महाकीर्तिरकृते नरकस्थितिः ॥ २४ ॥
Aku telah menyatakan kepadamu segala yang bersemayam di hatiku. Jika engkau melaksanakannya, engkau akan meraih kemasyhuran besar; jika tidak, engkau akan jatuh ke keadaan neraka.
Verse 25
धर्मांगद उवाच । सर्वमेतत्करिष्यामि भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । गुर्वीं राज्यधुरं तात त्वदीयामुद्धराम्यहम् ॥ २५ ॥
Dharmāṅgada berkata: “Aku akan melakukan semuanya. Nikmatilah kesenangan yang seiring kehendak hatimu. Wahai ayah, aku akan memikul dan mengangkat beban berat pemerintahan yang menjadi milikmu.”
Verse 26
नहि मेऽन्यः स्मृतो धर्मस्त्वद्वाक्यकरणं विना । पितुर्वाक्यमकुर्वाणः कुर्वन्धर्मानधो व्रजेत् ॥ २६ ॥
Aku tidak mengetahui dharma lain selain melaksanakan perintahmu. Sesiapa yang tidak menuruti kata ayah—walaupun melakukan kebajikan lain—tetap jatuh ke bawah.
Verse 27
तस्मात्करिष्ये वचनं त्वदीयं प्रांजलिः स्थितः । एवमुक्ते तु वचने राजा हृष्टो बभूव ह ॥ २७ ॥
Oleh itu, aku akan berdiri dengan tangan dirapatkan (anjali) dan melaksanakan titah tuanku. Setelah kata-kata itu diucapkan, raja pun sangat bersukacita.
Verse 28
गंतुकामो मृगान्भूयो लब्ध्वा ज्ञात्वा वनं ततः । धर्मांगदोऽपि दृष्टात्मा प्रजा आहूय चाब्रवीत् ॥ २८ ॥
Hendak berangkat, setelah sekali lagi memperoleh rusa-rusa itu dan mengetahui tentang hutan tersebut, Dharmāṅgada yang berhati jernih pun memanggil rakyatnya lalu bertitah kepada mereka.
Verse 29
पित्रा नियुक्तो भवतां पालनाय हिताय च । पितुर्वाक्यं मया कार्यं सर्वथा धर्ममिच्छता ॥ २९ ॥
Aku telah ditugaskan oleh ayahanda untuk melindungi kamu semua dan mengusahakan kesejahteraanmu. Maka, sebagai orang yang menginginkan dharma dalam segala hal, aku wajib melaksanakan titah ayahanda.
Verse 30
नान्यो हि धर्मः पुत्रस्य पितुर्वाक्यं विना प्रजाः । मयि दंडधरे शास्ता न यमो भवति क्वचित् ॥ ३० ॥
Wahai rakyat, bagi seorang anak tiada dharma yang lebih tinggi daripada taat kepada titah ayahnya. Di tempat aku berdiri sebagai pemegang hukuman dan pemerintah yang mendisiplinkan, Yama tidak berkuasa pada bila-bila masa.
Verse 31
एवं ज्ञात्वा तु युष्माभिः स्मर्तव्यो गरुडध्वजः । ब्रह्मार्पणप्रयोगेण यजनीयो जनार्दनः ॥ ३१ ॥
Maka, setelah memahami demikian, hendaklah kamu mengingati Tuhan yang panjinya bergambar Garuḍa. Dan dengan amalan mempersembahkan segala-galanya sebagai Brahman (persembahan yang disucikan), hendaklah Janārdana disembah.
Verse 32
ममत्वं हि परित्यज्य स्वजातिविहितेन च । येन वो ह्यक्षया लोका भवेयुर्नात्र संशयः ॥ ३२ ॥
Tinggalkan rasa memiliki “milikku”, dan laksanakanlah kewajipan yang ditetapkan bagi kedudukanmu sendiri; dengan itu, alam-alam yang kamu capai akan kekal tidak binasa—tiada keraguan padanya.
Verse 33
पितृमार्गाधिको ह्येष भवतां दर्शितः प्रजाः । ब्रह्मार्पणक्रियायुक्ता भवंतु ज्ञानकोविदाः ॥ ३३ ॥
Wahai para resi, jalan yang lebih utama yang berkaitan dengan para Pitṛ (leluhur suci) ini telah kamu tunjukkan kepada rakyat. Semoga mereka beroleh amalan upacara yang dipersembahkan sebagai oblation kepada Brahman, dan menjadi mahir dalam pengetahuan sejati.
Verse 34
न भोक्तव्यं हरिदिने पैत्रो मार्गस्तु शाश्वतः । विशेषो हि मयाख्यातो भवतां ब्रह्मसंस्थितिः ॥ ३४ ॥
Pada hari suci Hari, janganlah makan; jalan para Pitṛ (leluhur) itu sesungguhnya kekal. Aku telah menjelaskan ketetapan khusus ini agar kamu teguh bersemadi dalam Brahman.
Verse 35
प्रयोक्तव्या च तत्त्वज्ञैः पुनरावृत्ति दुर्लभा । यदुपोष्यं हरिदिनं तदवश्यमिति स्थितिः ॥ ३५ ॥
Orang yang mengetahui kebenaran hendaklah benar-benar mengamalkannya, kerana peluang kelahiran sebagai manusia sukar diperoleh kembali. Apa jua puasa yang ditetapkan pada hari Hari wajib dipatuhi—demikianlah ketetapan yang teguh.
Verse 36
अनुनीय प्रजाः सर्वाः समाश्वात्य पुनः पुनः । न दिवा न च शर्वर्यां शेते धर्मां गदः सदा ॥ ३६ ॥
Setelah menenangkan seluruh rakyat dengan lembut dan berulang kali meyakinkan mereka, dia tidak pernah berbaring—baik siang mahupun malam—sentiasa teguh di jalan dharma.
Verse 37
सर्वत्र भ्रमते शौर्यात्कुर्वन्निष्कंटकां क्षितिम् । पटहो रटते नित्यं मृगारिरिपुमस्तके ॥ ३७ ॥
Dengan keberanian yang perkasa, baginda mengembara ke segala penjuru, menjadikan bumi bebas duri—bebas penindas. Genderang perang bergema tanpa henti di atas kepala musuh sang singa.
Verse 38
अभुक्त्वा द्वादशीं लोका ममत्वेन विवर्जिताः । त्रिविधेषु च कार्येषु देवेशश्चिंत्यतां हरिः ॥ ३८ ॥
Dengan berpuasa pada Dvādaśī tanpa makan, seseorang terbebas daripada rasa “milikku”. Dan dalam tiga jenis kegiatan, hendaklah Hari—Tuhan para dewa—diingati dan direnungi.
Verse 39
हव्यकव्यवहो देवः स एव पुरुषोत्तमः । सूर्ये यो हि कृशाकाशे विसर्गे जगतां पतिः ॥ ३९ ॥
Dewa yang membawa persembahan havya dan kavya (untuk para dewa dan leluhur) itulah juga Puruṣottama, Insan Tertinggi. Dia yang bersemayam dalam Surya, dalam akasa yang halus, dan dalam pancaran kosmos, ialah Tuhan segala alam.
Verse 40
स्मर्त्तव्यो मनुजैः सर्वैर्धर्मकामार्थकामुकैः । स्वजातिविहितोऽप्येवं सन्मार्गे चैव माधवः ॥ ४० ॥
Mādhava (Viṣṇu) hendaklah diingati oleh semua manusia—yang menekuni dharma, yang mengejar kenikmatan, dan yang mencari kemakmuran. Walaupun seseorang menjalankan kewajiban menurut jāti-nya, tetaplah teguh di jalan yang baik melalui ingatan kepada Mādhava.
Verse 41
स एव भोक्ता भोक्तव्यः स एव पुरुषोत्तमः । विनियोगस्तु तस्यैव सर्वकर्मसु युज्यते ॥ ४१ ॥
Dia sahaja yang menikmati, dan Dia sahaja yang patut dinikmati; Dia sahaja Puruṣottama, Insan Tertinggi. Maka, penyerahan yang tepat bagi segala perbuatan hendaklah ditujukan kepada-Nya semata-mata.
Verse 42
एवं रटंति विप्रेंद्राः पटहे मेघनिःस्वने । एवं धर्ममवाप्याथ पितां धर्मांगदस्य हि ॥ ४२ ॥
Demikianlah para brāhmaṇa yang utama melaungkan dengan lantang, ketika bunyi gendang besar bergema seperti guruh. Dengan cara itu, setelah memperoleh Dharma, ayah kepada Dharmāṅgada pun mencapai alam Pitṛ, alam para leluhur.
Verse 43
ज्ञात्वा पुत्रं क्रियोपेतमात्मनो ह्यधिकं द्विजाः । उवाच भार्यां संहृष्टः स्थितां लक्ष्मीमिवापराम् ॥ ४३ ॥
Setelah mengetahui bahawa puteranya dikurniai upacara yang sempurna serta pencapaian—bahkan melebihi dirinya—si dvija (yang dua kali lahir) pun bersukacita, lalu berkata kepada isterinya yang berdiri di situ bagaikan Lakṣmī yang lain.
Verse 44
संध्यावलि ह्यहं धन्यस्त्वं चापि वरवर्णिनी । उभयोर्जनितः पुत्रः शशांकधवलः क्षितौ ॥ ४४ ॥
Wahai Sandhyāvalī, sesungguhnya aku diberkati—dan engkau juga, wahai wanita yang elok rupanya. Dari penyatuan kita berdua, lahirlah seorang putera di bumi ini, putih berseri laksana bulan.
Verse 45
कर्णाभ्यां श्रूयते मोक्षो न दृष्टः केनचित्क्वचित् । सोऽस्माभिरधिकं प्राप्तो मोक्षः सत्पुत्रसंभवः ॥ ४५ ॥
Mokṣa, pembebasan, hanya didengar oleh telinga; tiada sesiapa pernah melihatnya di mana-mana. Namun kita telah memperoleh sesuatu yang lebih besar—“mokṣa” yang lahir daripada kelahiran seorang putera yang berbudi.
Verse 46
पुत्रे विनयसंपन्ने वृत्ताशौर्यसमन्विते । प्रतापिनि वरारोहे पितुर्मोक्षो गृहे ध्रुवम् ॥ ४६ ॥
Apabila seorang putera dikurniai kerendahan hati, akhlak yang baik dan keberanian—bersinar dengan wibawa, wahai wanita mulia—maka mokṣa bagi si bapa pasti terjamin di dalam rumah tangganya sendiri.
Verse 47
आनंदं ब्रह्मणो रूपं शतानंदः सुतेन यः । पिता भवति चार्वंगि सत्कर्मकरणैः शुभैः ॥ ४७ ॥
Kebahagiaan (ānanda) sesungguhnya ialah rupa Brahman. Wahai wanita yang elok anggota, seseorang menjadi bapa kepada putera bernama Śatānanda melalui amalan kebajikan yang suci dan bertuah (sat‑karma).
Verse 48
नैतत्साम्यं भवेद्देवि लोके स्थावरजंगमे । सत्पुत्रः पितुरादाय भारमुद्वहते तु यः ॥ ४८ ॥
Wahai Dewi, dalam dunia yang meliputi yang tidak bergerak dan yang bergerak, tiada kesetaraan dalam hal ini: putera mulia (sat‑putra) ialah dia yang mengambil tanggungjawab ayahnya dan benar‑benar memikul beban itu ke hadapan.
Verse 49
सोऽहं गमिष्यामि वनाय हृष्टो विहारशीलो मृगहिंसनाय । स्वेच्छाचरश्चाथ विशालनेत्रे विमुक्तपापो जनरक्षणाय ॥ ४९ ॥
“Maka aku akan pergi ke rimba dengan hati gembira, gemar mengembara, untuk memburu binatang. Wahai yang bermata luas, aku akan bergerak menurut kehendakku—bebas daripada dosa—dan bertindak demi perlindungan rakyat.”
Verse 50
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरेभागे रुक्मांगदधर्मांगदसंवादो नाम नवमोऽध्यायः ॥ ९ ॥
Demikian berakhir Bab Kesembilan, bernama “Dialog antara Rukmāṅgada dan Dharmāṅgada”, dalam Uttara-bhāga (Bahagian Kemudian) Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
The chapter portrays such excuses as socially corrosive rationalizations that weaken vrata-dharma; the king, using Purāṇic authority, restrains and disciplines for the subjects’ long-term welfare, aligning civic rule with spiritual good (śreyas) rather than immediate comfort (preyas).
It is a rāja-dharma claim: timely, righteous daṇḍa (discipline) prevents social sin from maturing into karmic downfall, symbolically ‘emptying Yama’s path’ by reducing conditions that lead to punitive afterlife consequences.
It uses a dharmic idiom: the birth and conduct of a virtuous, capable son is described as a practical “mokṣa” for the father—securing lineage continuity, ancestral satisfaction, and inner peace—without denying the higher theological liberation taught elsewhere.
Viṣṇu (Mādhava/Janārdana) is identified as Puruṣottama: the enjoyer and the enjoyed, the carrier/receiver of havya and kavya, indwelling sun and subtle ether; therefore all actions are to be directed and dedicated to Him alone.