Dalam dialog yang dibingkai oleh pertanyaan Mohinī dan jawapan berwibawa Vasu, bab ini menyenaraikan keagungan Gaṅgā (Bhāgīrathī) sebagai tīrtha yang tiada tandingan. Vasu menyatakan bahawa kedekatan dengan Bhāgīrathī menyucikan tanah dan āśrama, dan bhakti kepada Gaṅgā membawa kepada “keadaan tertinggi” yang mengatasi tapas, brahmacarya, yajña, yoga, dāna dan pelepasan diri. Keistimewaan Kali-yuga ditegaskan: tīrtha lain menumpahkan daya sucinya ke dalam Gaṅgā, sedangkan Gaṅgā kekal asli dan tidak bergantung. Pelbagai cara mendekati dipuji—melihat, mandi, meneguk, membawa air, bahkan tersentuh angin yang terkena titisan Gaṅgā—semuanya memusnahkan dosa, termasuk dosa berat. Unsur teologi disatukan dengan pengenalan Viṣṇu/Janārdana hadir dalam bentuk cair sebagai air Gaṅgā, serta janji kehadiran Śiva bagi mereka yang melaksanakan upacara dengan air Gaṅgā. Catatan ritual turut disebut: peredaran menurut bumi/pātāla/syurga, keberkesanan pembebasan khas di Vārāṇasī pada tithi tertentu, dan dakwaan bahawa air itu tidak menjadi basi. Penutup menegaskan bahawa khidmat kepada Gaṅgā menganugerahkan syurga, pengetahuan, pencapaian yogik dan mokṣa.
Verse 1
वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनी वक्ष्यामि तीर्थानां लक्षणं पृथक् । येन विज्ञातमात्रेण पापिनां गतिरुत्तमा ॥ २ ॥
Vasu berkata: “Dengarlah, wahai Mohinī. Aku akan menerangkan satu demi satu ciri-ciri khas tempat ziarah suci (tīrtha); dengan sekadar memahaminya, bahkan orang berdosa pun mencapai tujuan tertinggi.”
Verse 2
सर्वेषामपि तीर्थानां श्रेष्ठा गंगा धरातले । न तस्या सदृशं किंचिद्विद्यते पापनाशनम् ॥ ३ ॥
Di antara semua tīrtha di bumi, Sungai Gaṅgā adalah yang paling utama; tiada sesuatu pun yang sebanding dengannya dalam memusnahkan dosa.
Verse 3
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वसोः स्वस्य पुरोधसः । प्रणता मोहिनी प्राह गंगास्नानकृतादरा ॥ ४ ॥
Setelah mendengar kata-kata itu daripada pendeta keluarga Vasu sendiri, Mohinī menunduk bersujud lalu menjawab; rasa hormatnya makin bertambah kerana pahala dan kesucian mandi di Gaṅgā.
Verse 4
मोहिन्युवाच । भगवन्वाडवश्रेष्ठ गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वेषां च पुराणानां संमतं वद सांप्रतम् ॥ ५ ॥
Mohinī berkata: “Wahai Yang Mulia, wahai yang terbaik dalam kalangan Vāḍava, ceritakanlah sekarang kemuliaan tertinggi Gaṅgā—kisah yang disepakati dan diteguhkan oleh semua Purāṇa.”
Verse 5
श्रुत्वा माहात्म्यमतुलं गंगायाः पापनाशनम् । पश्चात्पापविनाशिन्यां स्नातुं यास्ये त्वया सह ॥ ६ ॥
Setelah mendengar kemuliaan Gaṅgā yang tiada bandingan, pemusnah dosa, kemudian aku akan pergi bersamamu untuk mandi di sungai yang menghapuskan dosa itu.
Verse 6
तच्छ्रुत्वा मोहिनीवाक्यं वसुः सर्वपुराणवित् । माहात्म्यं कथयामास गंगायाः पापनाशनम् ॥ ७ ॥
Mendengar kata-kata yang mempesona itu, Vasu—yang mengetahui semua Purāṇa—mulai menuturkan kemuliaan Gaṅgā, pemusnah dosa.
Verse 7
वसुरुवाच । ते देशास्ते जनपदास्ते शैला स्तेऽपि चाश्रमाः । येषां भागीरथी पुण्या समीपे वर्तते सदा ॥ ८ ॥
Vasu berkata: Negeri-negeri itu, wilayah-wilayah itu, gunung-gunung itu, dan pertapaan-pertapaan itu sungguh diberkati—yang dekatnya Bhāgīrathī yang suci (Gaṅgā) sentiasa mengalir.
Verse 8
तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैस्त्यागेन वा पुनः । तां गतिं न लभेज्जंतुर्गंगां संसेव्य यां लभेत् ॥ ९ ॥
Dengan tapa, dengan disiplin brahmacarya, dengan yajña, atau dengan pelepasan, makhluk tidak memperoleh keadaan tertinggi itu seperti yang diperoleh dengan bersungguh-sungguh bersandar dan berbakti kepada Gaṅgā.
Verse 9
पूर्वे वयसि पापानि कृत्वा कर्माणि ये नराः । शेषे गंगां निषेवंते तेऽपि यांति परां गतिम् ॥ १० ॥
Bahkan orang yang melakukan perbuatan berdosa pada usia muda—jika pada akhir hayat mereka bersungguh-sungguh bersandar dan berbakti kepada sungai Gaṅgā—mereka pun mencapai keadaan tertinggi.
Verse 10
तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् । मासमेकं तु गंगायां स्नातस्तुल्यफलावुभौ ॥ ११ ॥
Seseorang yang berdiri dengan sebelah kaki selama seribu yuga dan seseorang yang mandi di Sungai Gaṅgā selama sebulan—kedua-duanya memperoleh buah pahala yang sama.
Verse 11
तिष्ठेतार्वाक्छिरा यस्तु युगानामयुतं पुमान् । तिष्ठेद्यथेष्टं यश्चापि गंगायां स विशिष्यते ॥ १२ ॥
Walaupun seseorang berdiri dengan kepala menunduk ke bawah selama sepuluh ribu yuga, dan walaupun seorang lagi tinggal di Gaṅgā menurut kehendaknya—yang berada di Gaṅgā itulah yang dianggap lebih utama.
Verse 12
भूतानामिह सर्वेषां दुःखोपहतचेतसाम् । गतिमन्वेषमाणानां न गंगासदृशी गतिः ॥ १३ ॥
Bagi semua makhluk di dunia ini, yang hatinya dihimpit dukacita dan sedang mencari tempat berlindung yang sejati—tiada perlindungan yang menyamai Gaṅgā.
Verse 13
प्रकृष्टैः पातकै र्घोरैः पापिनः पुरुषाधमान् । प्रसह्य तारयेद्गुंगा गच्छतो निरयेऽशुचौ ॥ १४ ॥
Bahkan manusia paling berdosa—yang hina antara manusia—yang dibebani dosa-dosa ngeri dan sedang menuju neraka yang kotor, tetap diseberangkan oleh Gaṅgā secara paksa menuju pembebasan.
Verse 14
ते समानास्तु मुनिभिर्नूनं देवैः सवासवैः । येऽभिगच्छंति सततं गंगामभिमतां सुरैः ॥ १५ ॥
Sesungguhnya, mereka yang sentiasa pergi ke Gaṅgā—yang dicintai para dewa—adalah setara dengan para muni dan para dewa, termasuk Indra beserta bala tenteranya.
Verse 15
अंधाञ्जडान्द्रव्यहीनांश्च गंगा संपावयेद्बृहती विश्वरूपा । देवैः सेंद्रैर्मुनिभिर्मानवैश्च निषेविता सर्वकालं समृद्ध्ये ॥ १६ ॥
Gangga yang maha perkasa—luas dan berwujud sejagat—menyucikan sepenuhnya bahkan orang buta, yang dungu, dan yang miskin tanpa harta. Sentiasa diziarahi serta dipuja oleh para dewa bersama Indra, para muni dan manusia, beliau kekal menjadi sumber kemakmuran sepanjang masa.
Verse 16
पक्षादौ कृष्णपक्षे तु भूमौ संनिहिता भवेत् । यावत्पुण्या ह्यमावास्या दिनानि दश मोहिनि ॥ १७ ॥
Pada permulaan separuh bulan gelap (Kṛṣṇa-pakṣa), beliau hadir di bumi. Wahai yang mempesona, beliau kekal sehingga tamatnya hari Amāvāsyā yang suci—genap sepuluh hari.
Verse 17
शुक्लप्रतिपदादेश्च दिनानि दश संख्यया । पाताले सन्निधानं तु कुरुते स्वयमेव हि ॥ १८ ॥
Bermula dari hari pertama bulan terang, Śukla Pratipadā, selama sepuluh hari menurut bilangan, beliau sendiri menegakkan kehadiran di Pātāla (alam bawah).
Verse 18
आरभ्य शुक्लैकादश्या दिनानि दश यानि तु । पंचम्यं तानि सा स्वर्गे भवेत्सन्निहिता सदा ॥ १९ ॥
Bermula dari Ekādaśī dalam separuh bulan terang, bagi sepuluh hari yang menyusul—hingga Pañcamī—beliau hadir di svarga, sentiasa berada di sana.
Verse 19
कृते तु सर्वतीर्थानि त्रेतायां पुष्करं परम् । द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं कलौ गंगा विशिष्यते ॥ २० ॥
Dalam Kṛta Yuga, semua tīrtha adalah yang utama; dalam Tretā Yuga, Puṣkara paling unggul; dalam Dvāpara Yuga, Kurukṣetra paling unggul; namun dalam Kali Yuga, Gangga terserlah paling istimewa.
Verse 20
कलौ तु सर्वतीर्थानि स्वं स्वं वीर्यं स्वभावतः । गंगायां प्रतिमुंचंति सा तु देवी न कुत्रचित् ॥ २१ ॥
Dalam zaman Kali, segala tīrtha suci, menurut tabiatnya sendiri, menumpahkan daya rohani masing-masing ke dalam Sungai Gaṅgā; namun Dewi Gaṅgā itu tidak pernah memindahkan kuasanya ke mana-mana tempat lain.
Verse 21
गंगांभः कणदिग्धस्य वायोः संस्पर्शनादपि । पापशीला अपि नराः परां गतिमवाप्नुयुः ॥ २२ ॥
Walau hanya bersentuhan dengan angin yang dilembapkan oleh titisan air Gaṅgā, manusia yang berperangai dosa sekalipun dapat mencapai tujuan tertinggi.
Verse 22
योऽसौ सर्वगतो विष्णुश्चित्स्वरूपी जनार्दनः । स एव द्रवरूपेण गंगांभो नात्र संशयः ॥ २३ ॥
Viṣṇu yang meliputi segala—Janārdana yang hakikatnya kesedaran murni—Dialah sendiri yang hadir dalam rupa cair sebagai air Gaṅgā; tiada keraguan tentangnya.
Verse 23
ब्रह्महा गुरुडा गोघ्नः स्तेयी च गुरुतल्पगः । गंगांभसा च पूयंते नात्र कार्या विचारणा ॥ २४ ॥
Pembunuh brāhmaṇa, pembunuh guru, pembunuh lembu, pencuri, dan pelanggar ranjang guru—mereka pun disucikan oleh air Gaṅgā; tiada perlu ragu atau berbahas.
Verse 24
क्षेत्रस्थमृद्धृतं वापि शीतमुष्णमथापि वा । गांगेयं तु हरेत्तोयं पापमामरणांतिकम् ॥ २५ ॥
Sama ada air itu diambil di kṣetra suci atau dibawa dari sana, sama ada sejuk atau hangat—air Gaṅgā benar-benar menghapus dosa hingga ke penghujung hayat (hingga mati).
Verse 25
वर्ज्यं पर्युषितं तोयं वर्ज्यं पुर्युषितं दलम् । न वर्ज्यं जाह्नवीतोयं न वर्ज्यं तुलसीदलम् ॥ २६ ॥
Air yang sudah basi hendaklah dijauhi, dan daun yang sudah layu juga hendaklah dijauhi. Namun air Jāhnavī (Gaṅgā) tidak patut ditolak, dan daun Tulasī juga tidak patut ditolak walaupun disimpan semalaman.
Verse 26
मेरोः सुवर्णस्य च सर्वरत्नैः संख्योपलानामुदकस्य वापि । गंगाजलानां न तु शक्तिरस्ति वक्तुं गुणाख्यापरिमाणमत्र ॥ २७ ॥
Sekalipun digunakan emas Gunung Meru, segala permata, batu-batu kecil yang tidak terbilang, bahkan air itu sendiri, tetap tiada daya untuk mengungkap sepenuhnya ukuran dan keluasan sifat-sifat mulia air Gaṅgā.
Verse 27
तीर्थयात्राविधिं कृत्स्नमकुर्वाणोऽपि यो नरः । गंगातोयस्य माहात्म्यात्सोऽप्यत्र फलभाग्भवेत् ॥ २८ ॥
Walaupun seseorang tidak melaksanakan seluruh tata cara ziarah tirtha dengan sempurna, dia tetap menjadi penerima bahagian buah rohani di sini—kerana kebesaran air Gaṅgā.
Verse 28
चिंतामणिगुणाच्चापि गंगायास्तोयबिंदवः । विशिष्टा यत्प्रयच्छंति भक्तेभ्यो वांछितं फलम् ॥ २९ ॥
Bahkan melebihi keutamaan cintāmaṇi, permata pengabul hajat, titisan air Gaṅgā itu lebih unggul—kerana ia menganugerahkan kepada para bhakta hasil yang mereka dambakan.
Verse 29
गंडूषमात्रतो भक्त्या सकूद्गंगांभसा नरः । कामधेनु स्तनोद्भूतान्भुंक्ते दिव्यरसान्दिवि ॥ ३० ॥
Sesiapa yang dengan bhakti, walau sekali sahaja, sekadar berkumur seteguk air Gaṅgā, akan menikmati di syurga rasa-rasa ilahi laksana amerta yang terpancar dari puting Kāmadhenū.
Verse 30
शालग्रामशिलायां यस्तु गंगाजलं क्षिपेत् । अपहत्य तमस्तीव्रं भाति सूर्यो यथोदये ॥ ३१ ॥
Sesiapa yang mencurahkan air Gangga ke atas batu Śālagrāma—setelah menghalau kegelapan yang pekat, ia bersinar laksana matahari ketika terbit.
Verse 31
मनोवाक्कायजैर्ग्रस्तः पापैर्बहुविधैरपि । वीक्ष्य गंगां भवेत्पूतः पुरुषो नात्र संशयः ॥ ३२ ॥
Walau seseorang dihimpit pelbagai dosa yang lahir daripada minda, kata-kata dan tubuh—dengan memandang Gangga sahaja, dia menjadi suci; tiada keraguan.
Verse 32
गंगातोयाभिषिक्तां तु भिक्षामश्नाति यः सदा । सर्पवत्कंचुकं मुक्त्वा पापहीनो भवेत्स वै ॥ ३३ ॥
Sesiapa yang sentiasa memakan makanan sedekah yang telah disucikan dengan percikan air Gangga—seperti ular menanggalkan kulitnya, dia menanggalkan dosa dan menjadi bebas daripada kesalahan.
Verse 33
हिमवद्विंध्यसदृशा राशयः पापकर्मणाम् । गंगांभसा विनश्यंति विष्णुभक्त्या यथापदः ॥ ३४ ॥
Timbunan perbuatan dosa—besar seperti Himalaya dan banjaran Vindhya—musnah oleh air Gangga; demikian juga ia musnah oleh bhakti kepada Viṣṇu, seolah-olah hanyalah jejak kaki semata.
Verse 34
प्रवेशमात्रे गंगायां स्नानार्थं भक्तितो नृणाम् । ब्रह्महत्यादिपापानि हाहेत्युक्त्वा प्रयांत्यलम् ॥ ३५ ॥
Saat manusia baru sahaja melangkah masuk ke dalam Gangga dengan bhakti untuk mandi—dosa seperti brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa) dan lain-lain menjerit “Aduhai!” lalu pergi lenyap sepenuhnya.
Verse 35
गंगातीरे वसेन्नित्यं गंगातोयं पिबेत्सदा । यः पुमान्स विमुच्येत पातकैः पूर्वसंचितैः ॥ ३६ ॥
Sesiapa yang sentiasa tinggal di tebing Sungai Gaṅgā dan terus-menerus meminum air Gaṅgā, dia dibebaskan daripada dosa-dosa yang terkumpul sejak dahulu.
Verse 36
यो वै गंगां समाश्रित्य नित्यं तिष्ठति निर्भयः । स एव देवैर्मर्त्यैश्च पूजनीयो महर्षिभिः ॥ ३७ ॥
Sesiapa yang berlindung pada Gaṅgā dan sentiasa teguh serta tidak gentar, dialah sahaja yang layak dipuja oleh para dewa, manusia, dan para maharṣi.
Verse 37
किमष्टांगेन योगेन किं तपोभिः किमध्वरैः । वास एव हि गंगायां सर्वतोऽपि विशिष्यते ॥ ३८ ॥
Apa perlunya yoga beranggota lapan, apa perlunya tapa atau upacara korban? Sesungguhnya, sekadar tinggal di sisi Gaṅgā lebih unggul daripada semuanya.
Verse 38
किं यज्ञैर्बहुभिर्जाप्यैः किं तपोभिर्धनार्पणैः । स्वर्गमोक्षप्रदा गंगा सुखसेव्या यतः स्थिता ॥ ३९ ॥
Apa perlunya banyak yajña dan japa yang berulang-ulang? Apa perlunya tapa dan persembahan harta? Kerana Gaṅgā hadir di sini, mudah didekati untuk disembah dan dilayani, serta menganugerahkan syurga dan mokṣa.
Verse 39
यज्ञैर्यमैश्च नियमैर्दानैः संन्यासतोऽपि वा । न तत्फलमवाप्रोति गंगां सेव्य यदाप्नुयात् ॥ ४० ॥
Dengan korban suci, dengan yama dan niyama, dengan sedekah, atau bahkan dengan pelepasan dunia—seseorang tidak memperoleh buah yang sama seperti yang diperoleh dengan melayani Gaṅgā.
Verse 40
प्रभासे गोसहस्त्रेण राहुग्रस्ते दिवाकरे । यत्फलं लभते मर्त्यो गंगायां तद्दिनेन वै ॥ ४१ ॥
Di Prabhāsa, ketika matahari digerhana oleh Rāhu dan seseorang menghadiahkan seribu ekor lembu, pahala rohani yang diperoleh insan fana itu—pahala yang sama diperoleh di Sungai Gaṅgā dalam satu hari sahaja.
Verse 41
अन्योपायांश्च यस्त्यक्त्वा मीक्षकामः सुनिश्चितः । गंगातीरे सुखं तिष्ठेत्स वै मोक्षस्य भाजनम् ॥ ४२ ॥
Sesiapa yang meninggalkan segala jalan lain, bertekad teguh dan mendambakan mokṣa, lalu tinggal dengan tenteram di tebing Gaṅgā—dialah benar-benar wadah yang layak bagi pembebasan.
Verse 42
वाराणस्यां विशेषण गंगा सद्यस्तु मोक्षदा । प्रतिमासं चतुर्दश्यामष्टम्यां चैव सर्वदा ॥ ४३ ॥
Wahai yang mulia, di Vārāṇasī, Gaṅgā benar-benar penganugerah pembebasan yang segera; demikianlah sentiasa, dan khususnya setiap bulan pada tithi ke-14 dan tithi ke-8.
Verse 43
गंगातीरे निवासश्च यावज्जीवं च सिद्धिदः । कृच्छ्राणि सर्वदा कृत्वा यत्फलं सुखमश्नुते ॥ ४४ ॥
Berdiam di tebing Gaṅgā sepanjang hayat menganugerahkan kejayaan rohani. Buah kebahagiaan yang biasanya dicapai dengan sentiasa melakukan tapa kṛcchra yang berat, di sana diperoleh dengan mudah.
Verse 44
सदा चांद्रायणं चैव तल्लभेज्जाह्नवीतटे । गंगासेवापरस्येह दिवसार्द्धेन यत्फलम् ॥ ४५ ॥
Di tebing Jāhnavī (Gaṅgā), seseorang benar-benar memperoleh hasil seolah-olah melaksanakan nazar Cāndrāyaṇa tanpa henti. Bagi yang tekun berkhidmat kepada Gaṅgā di sini, pahala yang sama diraih hanya dalam setengah hari.
Verse 45
न तच्छक्यं ब्रह्मसुते प्राप्तुं क्रतुशतैरपि । सर्वयज्ञतपोदानयोगस्वाध्यायकर्मभिः ॥ ४६ ॥
Wahai putera Brahmā, keadaan tertinggi itu tidak dapat dicapai walau dengan ratusan korban suci Veda; tidak juga dengan segala yajña, tapa, dana, disiplin yoga, swādhyāya Veda, atau amalan ritual karma.
Verse 46
यत्फलं तल्लभेद्भक्त्या गंगातीरनिवासतः । यत्पुण्यं सत्यवचनैर्नैष्ठिकब्रह्मचारिणाम् ॥ ४७ ॥
Buah itu sendiri diperoleh melalui bhakti dengan tinggal di tebing Sungai Gaṅgā; dan pahala suci (puṇya) yang sama seperti milik para brahmacārī yang teguh seumur hidup juga diraih melalui tutur kata yang benar.
Verse 47
यदग्निहोत्रिणां पुण्यं तत्तु गंगानिवासतः । समातृपितृदाराणां कुलकोटिमनंतकम् ॥ ४८ ॥
Apa jua pahala para pemelihara Agnihotra, pahala itu juga diperoleh hanya dengan tinggal di tebing Gaṅgā—manfaat yang tidak habis-habis, meliputi berjuta-juta keturunan keluarga, bersama ibu, bapa dan pasangan.
Verse 48
गंगाभक्तिस्तारयते संसारार्णवतो ध्रुवम् । संतोषः परमैश्वर्यं तत्त्वज्ञानं सुखात्मनाम् ॥ ४९ ॥
Bhakti kepada Gaṅgā pasti menyeberangkan seseorang dari lautan saṃsāra. Rasa puas hati ialah kekayaan tertinggi, dan pengetahuan hakikat (tattva-jñāna) ialah kebahagiaan bagi mereka yang berjiwa sejahtera.
Verse 49
विनयाचारसंपत्तिर्गंगाभक्तस्य जायते । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यो गंगां प्राप्यैव केवलम् ॥ ५० ॥
Pada pemuja Gaṅgā, kekayaan sifat rendah hati dan adab yang benar lahir secara semula jadi. Seorang insan menjadi yang telah menunaikan tujuan hidup hanya dengan mencapai Gaṅgā semata-mata.
Verse 50
तद्भक्तस्तत्परश्च स्यान्मृतो वापि न संशयः । भक्त्या तज्जलसंस्पर्शी तज्जलं पिबते च यः ॥ ५१ ॥
Sama ada masih hidup atau telah meninggal—tiada keraguan—seseorang menjadi bhakta-Nya dan sepenuhnya tertumpu kepada-Nya: iaitu orang yang dengan bhakti menyentuh air suci itu dan juga meminum air itu.
Verse 51
अनायासेन हि नरो मोक्षोपायं स विंदति । दीक्षितः सर्वयज्ञेषु सोमपानं दिने दिने ॥ ५२ ॥
Sesungguhnya, tanpa usaha yang berat, seseorang memperoleh jalan menuju moksha; dia seolah-olah telah menerima diksha dalam semua yajna, dan meraih pahala seperti meminum Soma hari demi hari.
Verse 52
सर्वाणि येषां गंगायास्तोयैः कृत्यानि सर्वदा । देहं त्यक्त्वा नरास्ते तु मोदंते शिवसन्निधौ ॥ ५३ ॥
Mereka yang segala kewajipan suci sentiasa dilaksanakan dengan air Gaṅgā—setelah meninggalkan jasad—akan bersukacita di hadirat Śiva sendiri.
Verse 53
देवाः सोमार्कसंस्थानि यथा शक्रादयो मुखैः । अमृतान्युपभुंजंति तथा गंगाजलं नराः ॥ ५४ ॥
Sebagaimana Indra (Śakra) dan para dewa lain menikmati amṛta di kediaman Bulan dan Matahari, demikian juga manusia menikmati air Gaṅgā.
Verse 54
कन्यादानैश्च विधिवद्भूमिदानैश्च भक्तितः । अन्नदानैश्च गोदानैः स्वर्णदानादिभिस्तथा ॥ ५५ ॥
Dengan mengahwinkan anak gadis menurut tatacara yang benar (kanyādāna), dengan menderma tanah dengan penuh bhakti, dan juga dengan sedekah makanan, sedekah lembu, sedekah emas serta pemberian lain—seseorang mengumpul pahala dharma melalui amalan dāna ini.
Verse 55
रथाश्वगजदानैश्च यत्पुण्यं परिकीर्तितम् । ततः शतगुणं पुण्यं गंगांभश्चुलुकाशनात् ॥ ५६ ॥
Pahala yang disebut terhasil daripada menghadiahkan kereta perang, kuda dan gajah—seratus kali ganda lebih besar daripada itu ialah pahala dengan meneguk walau setapak tangan air suci Gangga.
Verse 56
चांद्रायणसहस्राणां यत्फलं परिकीर्तितम् । ततोऽधिकफलं गंगातोयपानादवाप्यते ॥ ५७ ॥
Apa jua hasil yang dikatakan datang daripada seribu amalan Cāndrāyaṇa—hasil yang lebih besar lagi diperoleh dengan meminum air Gangga.
Verse 57
गंडूषमात्रपाने तु अश्वमेधफलं लभेत् । स्वच्छंदं यः पिबेदंभस्तस्य मुक्तिः करे स्थिता ॥ ५८ ॥
Dengan meminum sekadar seteguk sebagai gandūṣa, seseorang memperoleh buah korban Aśvamedha. Namun bagi yang meminum air itu dengan tulus dan penuh hormat, mokṣa seakan-akan berada di telapak tangannya.
Verse 58
त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्तभिस्त्वथ यामुनम् । नार्मदं दशभिर्मासैर्गांगं वर्षेण जीर्यति ॥ ५९ ॥
Air Sarasvatī menjadi tawar dalam tiga hari; air Yamunā dalam tujuh. Air Narmadā menjadi tawar dalam sepuluh bulan, sedangkan air Gangga hanya menjadi tawar selepas setahun.
Verse 59
शास्त्रेणाकृततोयानां मृतानां क्वापि देहिनाम् । तदुत्तरफलावाप्तिर्गंगायामस्थियोगतः ॥ ६० ॥
Bagi makhluk berjasad yang meninggal di mana-mana tanpa upacara air menurut śāstra, manfaat selepas kematian diperoleh apabila tulang-belulang mereka dihubungkan dengan Gangga.
Verse 60
चांद्रायणसहस्रं तु यश्चरेत्कायशोधनम् । यः पिबेत्तु यथेष्ठं हि गंगाम्भः स विशिष्यते ॥ ६१ ॥
Walaupun seseorang melakukan seribu amalan Cāndrāyaṇa untuk menyucikan jasad—lebih utama lagi ialah dia yang meminum air suci Sungai Gaṅgā menurut kehendaknya; orang demikian dipandang amat istimewa.
Verse 61
गंगां पश्यति यः स्तौति स्नाति भक्त्या पिबेज्जलम् । स स्वर्गं ज्ञानममलं योगं मोक्षं च विंदति ॥ ६२ ॥
Sesiapa yang memandang Gaṅgā, memuji-Nya, mandi di dalamnya dengan bhakti, dan meminum airnya—dia memperoleh syurga, pengetahuan yang suci tanpa noda, pencapaian yoga, serta mokṣa.
Verse 62
यस्तु सूर्य्यांशुनिष्टप्तं गांगेयं पिबते जलम् । गोमूत्रयावकाहाराद्गांगपानं विशिष्यते ॥ ६३ ॥
Namun sesiapa yang meminum air Gaṅgā yang dihangatkan oleh sinar matahari—minum Gaṅgā demikian dipandang lebih unggul daripada amalan hidup dengan air kencing lembu dan bubur barli.
Verse 63
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गंगामाहात्म्यवर्णनं नामाष्टत्रिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ३८ ॥
Demikian berakhir bab ketiga puluh lapan, bernama “Huraian Keagungan Gaṅgā”, dalam Uttarabhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, di dalam dialog antara Mohinī dan Vasu.
The chapter states that in Kali Yuga all other tīrthas ‘deposit’ their potency into the Gaṅgā, making her the concentrated locus of tīrtha-śakti, while she does not transfer her power elsewhere; therefore Gaṅgā-access (sight, bath, sip, residence) is presented as the most direct means to purification and mokṣa.
The text credits partial or minimal engagements—beholding the Gaṅgā, entering with intent to bathe, sipping a mouthful, sprinkling food, carrying the water, or even contact with wind moistened by Gaṅgā droplets—as sufficient to share in the tīrtha’s fruit due to the intrinsic greatness of Gaṅgā-water.
It explicitly identifies Janārdana/Viṣṇu—pure consciousness—as present in liquid form as the waters of the Gaṅgā, grounding tīrtha efficacy in divine immanence rather than only in ritual performance.