Adhyaya 64
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 6471 Verses

Dīkṣā, Mantra-Types, Mantra-Doṣas, and Qualifications of Ācārya–Śiṣya

Sanatkumāra menasihati Nārada: dīkṣā ialah upacara inisiasi yang memusnahkan dosa, mengurniakan haluan batin yang ilahi, serta memberdayakan mantra. Istilah “mantra” dihuraikan melalui manana (renungan) dan trāṇa (perlindungan). Mantra diklasifikasikan menurut penanda bahasa (akhiran feminin/maskulin/neuter; namo-anta; beza mantra dan vidyā dengan kuasa penaung lelaki vs perempuan) dan menurut aliran ritual-tenaga (āgneya dan saumya) yang dikaitkan dengan gerak prāṇa dalam piṅgalā dan saluran kiri. Diberikan aturan susunan/gabungan mantra, syarat japa, serta penguatan amalan melalui huṃ/phaṭ. Intinya ialah katalog luas mantra-doṣa—kecacatan struktur, fonetik dan kiraan suku kata—seperti chinna, dagdha, bhīta, aśuddha, nirbīja, sthāna-bhraṣṭa, yang menghalang siddhi dan boleh memudaratkan pengamal. Pembetulan diarahkan kepada japa berdisiplin dalam yoni-mudrā/āsana serta kelayakan etika, ritual dan pedagogi yang ketat bagi ācārya dan śiṣya yang ideal.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ जीवस्य पाशौघच्छेदनायेष्टसिद्धिदम् । दीक्षाविधिं प्रवक्ष्यामि मन्त्रसामर्थ्यदायकम् ॥ १ ॥

Sanatkumāra berkata: Kini, demi memutuskan himpunan belenggu yang mengikat jīva serta menganugerahkan tercapainya tujuan yang diingini, aku akan menerangkan tata cara dīkṣā, yang mengurniakan daya dan keberkesanan kepada mantra.

Verse 2

दिव्यं भावं यतो दद्यात्क्षिणुयाद्दुरितानि च । अतो दीक्षेति सा प्रोक्ता सर्वागमविशारदैः ॥ २ ॥

Kerana ia menganugerahkan keadaan batin yang ilahi serta memusnahkan dosa-dosa, maka ia disebut “dīkṣā”, sebagaimana dinyatakan oleh para arif yang mahir dalam semua Āgama.

Verse 3

मननं सर्ववेदित्वं त्राणं संखार्यनुग्रहः । मननात्त्राणधर्मत्त्वान्मंत्र इत्यभिधीयते ॥ ३ ॥

Kerana ia patut direnungkan (manana) dan kerana ia memiliki sifat perlindungan (trāṇa), maka ia disebut “mantra”: melalui perenungan ia menganugerahkan pengetahuan menyeluruh tentang Veda, dan melalui daya pelindungnya ia melimpahkan anugerah kepada pengamal.

Verse 4

स्त्रीपुंनपुंसकात्मानस्ते मंत्रास्तु त्रिधा मताः । स्त्रीमंत्रास्तु द्विठांताः स्युः पुंमंत्रा हुंफडंतकाः ॥ ४ ॥

Mantra dianggap tiga jenis menurut sifatnya—feminin, maskulin dan neutral. Mantra feminin dikatakan berakhir dengan dua bunyi ṭha, manakala mantra maskulin berakhir dengan “huṃ” dan “phaḍ”.

Verse 5

क्लीबाश्चैव नमोंऽताः स्युर्मंन्त्राणां जातयः स्मृताः । पुंदैवतास्तु मन्त्रा स्युर्विद्याः स्त्रीदैवता मताः ॥ ५ ॥

Secara tradisi, mantra diingati mempunyai “kelas” (jāti) yang berbeza: ada yang neutral (klība), dan ada yang berakhir dengan rumusan sembah “namo” (namo-anta). Mantra dianggap bernaung di bawah dewa-dewa lelaki, sedangkan vidyā (rumusan esoterik) dianggap bernaung di bawah dewi-dewi perempuan.

Verse 6

षट् क्रमसु प्रशस्तास्ते मनवस्त्रिविधाः पुनः । तारांत्यरेफः स्वाहास्तु तत्राग्नेयाः समीरिताः ॥ ६ ॥

Dalam enam urutan ritual (krama), mantra/rumusan Manu itu dipuji; dan sekali lagi dikatakan ia tiga jenis. Dalam konteks itu, yang bersifat Agneya (berkaitan api) dinyatakan sebagai: “tārā”, “antya”, “repha”, dan “svāhā”.

Verse 7

सौम्यास्तु भृगुपीयूषबीजढ्याः कथिता मुने । अग्नीषोमात्मका ह्येवं मंत्रा ज्ञेया मनीषिभिः ॥ ७ ॥

Wahai muni, mantra-mantra Saumya telah dihuraikan sebagai kaya dengan suku benih (bīja) Bhṛgu dan sari amṛta; maka orang bijaksana hendaklah memahami bahawa mantra-mantra ini berhakikat gabungan Agni dan Soma.

Verse 8

बोधमायांति चाग्नेयाः श्वसने पिंगलाश्रिते । सौम्याश्चैव प्रबुध्यंते वामे वहति मारुतेः ॥ ८ ॥

Apabila nafas bergerak melalui saluran Piṅgalā, arus āgneya yang bersifat api menjadi terjaga; dan apabila prāṇa mengalir di sebelah kiri, arus saumya yang bersifat bulan dan lembut pun dibangkitkan.

Verse 9

सर्वे मंत्राः प्रबुध्यंते वायौ नाडिद्वयाश्रिते । स्वापकाले तु मन्त्रस्य जपोऽनर्थफलप्रदः ॥ ९ ॥

Semua mantra menjadi benar-benar berkesan apabila prāṇa menetap pada dua nāḍī. Namun japa mantra pada waktu tidur menghasilkan buah yang sia-sia atau memudaratkan.

Verse 10

प्रत्येकं मन्त्रमुञ्चार्य नाव्यानां तान्समुञ्चरेत् । अनुलोमे बिंदुयुक्तान्विलोमे सर्गसंयुतान् ॥ १० ॥

Setelah melafazkan setiap mantra satu per satu, hendaklah kemudian membacanya secara gabungan. Dalam susunan ke hadapan, ia diucapkan dengan bindu/anusvāra; dalam susunan terbalik, ia diucapkan dengan visarga (sarga).

Verse 11

जप्तो यदि स वै देवं प्रबुद्धः क्षिप्रसिद्धिदः । अनया मालया जप्तो दुष्टमन्त्रोऽपि सिद्ध्यति ॥ ११ ॥

Jika dewa itu dipanggil melalui japa, mantra itu pun terjaga sepenuhnya dan segera menganugerahkan kejayaan. Dan apabila dijapa dengan mālā ini, bahkan mantra yang cacat sekalipun mencapai siddhi.

Verse 12

क्रूरे कर्माणि चाग्नेयाः सौम्याः सौम्य फलप्रदाः । शांतज्ञानेतिरौद्रेयशांतिजाति समन्वितः ॥ १२ ॥

Upacara yang ganas tergolong jenis Agni; upacara yang lembut mengurniakan hasil yang lembut. Pengelasan ini juga disebut sebagai “Śānta” (pendamai) dan “Jñāna” (pengetahuan); dan lagi berkait dengan jenis ritual “Raudra” (murka) serta “Śānti” (penenteram).

Verse 13

शांतोऽपि रौद्रतामेति हुंफट्पल्लवयोजनात् । छिन्नादिदोषयुक्तास्ते नैव रक्षंति साधकम् ॥ १३ ॥

Bahkan upacara “Śānti” pun menjadi garang apabila suku kata “huṃ” dan “phaṭ” ditambahkan. Dan mantra yang terkena kecacatan seperti terpotong dan seumpamanya sama sekali tidak melindungi sādhaka.

Verse 14

छिन्नो रुद्धः शक्तिहीनस्ततश्चैव पराङ्मुखः । कर्महीनो नेत्रहीनः कीलितः स्तंभितस्तथा ॥ १४ ॥

Dia menjadi terputus, terhalang, dan kehilangan daya; lalu berpaling menjauh. Tanpa kemampuan bertindak dan tanpa penglihatan, dia dipakukan dan juga dibuat kaku tidak bergerak.

Verse 15

दग्धः स्रस्तश्च भीतश्च मलिनश्च तिरस्कृतः । भेदितश्च सुषुप्तश्च मदोन्मत्तश्च मूर्च्छितः ॥ १५ ॥

“Terbakar, terkulai lemah, ketakutan, kotor, dihina, tertikam, tertidur, mabuk hingga gila, dan pengsan”—inilah keadaan-keadaan yang dinyatakan.

Verse 16

हतवीर्यो भ्रांतसंज्ञः प्रध्वस्तो बालकस्तथा । कुमारोऽथ युवा प्रौढो वृद्धो निस्त्रिंशकस्तथा ॥ १६ ॥

Seseorang digambarkan sebagai: hilang daya wira, kesedaran yang keliru, dan musnah; kemudian sebagai kanak-kanak; kemudian sebagai pemuda; kemudian dewasa; kemudian tua; dan juga sebagai yang ‘terhunus’—terdedah tanpa selubung.

Verse 17

निर्बीजः सिद्विहीनश्च मंदः कूटो निरंशकः । सत्त्वहीनः केकरश्च बीजहीनश्च धूमितः ॥ १७ ॥

(Yang demikian itu) tidak berbiji, tiada kesempurnaan yang wajar, tumpul, bengkok, tanpa bahagian yang sepatutnya, kurang daya hidup (sattva), cacat bentuk; sekali lagi tanpa benih, serta terselaput asap hingga menjadi gelap.

Verse 18

आलिंगितो मोहितश्च क्षुधार्तश्चातिदीप्तकः । अंगहीनोऽतिक्रुद्धश्चातिक्रूरो व्रीडितस्तथा ॥ १८ ॥

Seseorang boleh didapati dipeluk erat (atau dipegang kuat), diliputi khayal, diseksa lapar, terlalu menyala/terlalu teruja; demikian juga ada yang cacat anggota, amat murka, sangat kejam, atau ditimpa rasa malu.

Verse 19

प्रशांतमानसः स्थानभ्रष्टश्च विकलस्तथा । अतिवृद्धोऽतिनिःस्नेहः पीडितश्च तथा पुनः ॥ १९ ॥

Seseorang yang fikirannya menjadi tumpul dan reda, seseorang yang tersisih dari kedudukan yang wajar, seseorang yang lemah; seseorang yang terlalu tua, terlalu kurang kasih sayang atau kehangatan, dan sekali lagi seseorang yang ditindas penderitaan—mereka inilah yang digambarkan berada dalam keadaan merosot.

Verse 20

दोषा ह्येते समाख्याता वक्ष्याम्येषां च लक्षणम् । संयुक्तं वा वियुक्तं वा त्रिधा वा स्वरसंयुतम् ॥ २० ॥

Kecacatan ini benar-benar telah dihuraikan; kini aku akan menerangkan tanda-tanda pembezaannya—sama ada ia berlaku secara bergabung, secara terpisah, atau dalam tiga cara yang berkaitan dengan aksen nada (svara).

Verse 21

मनोर्यस्यादिमध्यांते वह्निबीजं तथोच्यते । चतुर्द्धा पञ्चधा वापि स मन्त्रश्छिन्नसंज्ञकः ॥ २१ ॥

Suatu mantra yang meletakkan suku benih Api (vahni-bīja) pada permulaan, di tengah, dan di penghujung rumus; lalu dibahagi kepada empat bahagian atau lima bahagian—mantra itu dikenali sebagai mantra “chinna” (terbelah/tersegmen).

Verse 22

मनोर्यस्यादिमध्यांते भूबीजद्वयमुच्यते । स तु रुद्धो मनुज्ञेयो ह्यतिक्लेशेन सिद्धिदः ॥ २२ ॥

Mantra yang menyebut dua suku benih ‘bhū’ pada awal, pertengahan dan akhir—apabila dijaga dan dikawal—hendaklah difahami sebagai ‘manu’; ia menganugerahkan siddhi, namun hanya melalui usaha yang amat berat.

Verse 23

तारवर्मत्रया लक्ष्मीरेवं हीनस्तु यो मनुः । शक्तिहीनः स विज्ञेयश्चिरकालफलप्रदः ॥ २३ ॥

Demikianlah, manu yang kekurangan ‘perisai pelindung’ tiga lapis hendaklah diketahui sebagai tidak berdaya; ia tidak menghadirkan Lakṣmī, dan hasilnya hanya diperoleh setelah masa yang panjang.

Verse 24

कामबीजं मुखे मायाह्यंते चैवाङ्कुशं तथा । असौ पराङ्मुखो ज्ञेयो भजतां चिरसिद्धिदः ॥ २४ ॥

Letakkan Kāma-bīja pada mulut (permulaan); pada penghujung, tambahkan Māyā-bīja serta ‘aṅkuśa’. Ketahuilah bentuk ini sebagai ‘parāṅmukha’ (menghadap ke luar); bagi para pemuja, ia mengurniakan siddhi yang berpanjangan.

Verse 25

आदिमध्यावसानेषु सकारो दृश्यते यदि । स मन्त्रो बधिरः प्रोक्तः कष्टेनाल्पफलप्रदः ॥ २५ ॥

Jika suku kata “sa” terlihat pada awal, pertengahan atau akhir (sesuatu mantra), mantra itu disebut “tuli”; ia memberi hasil yang sedikit, dan itu pun dengan susah payah.

Verse 26

पञ्चार्णो यदि रेफर्कबिंदुवर्जितविग्रहः । नेत्रहीनस्तु विज्ञेयः क्लेशेनापि न सिद्धिदः ॥ २६ ॥

Jika bentuk mantra lima suku kata itu dibuat tanpa huruf repha (r), tanpa arka (ra), dan tanpa bindu (titik sengau), hendaklah ia difahami sebagai “tanpa mata”; walau dengan usaha berat pun ia tidak memberi siddhi.

Verse 27

आदिमध्यावसानेषु हंसः प्रासादवाग्भवौ । हंसेंदुर्वा सकारो वा फकारो वर्म वा पुन ॥ २७ ॥

Pada permulaan, pertengahan dan pengakhiran (rumusan yang ditetapkan), boleh diletakkan bīja “haṃsa”; atau digunakan “prāsāda” dan “vāgbhava”. Sebagai pilihan lain, boleh digunakan “haṃsa–indu”, atau suku kata “sa”, atau “pha”, atau sekali lagi bīja pelindung yang disebut “varma”.

Verse 28

माप्रा नमामि च पदं नास्ति यस्मिन्स कीलितः । एवं मध्ये द्वयं मूर्ध्नि यस्मिन्नस्त्रलकारकौ ॥ २८ ॥

Dalam perkataan “māprā”, dan demikian juga dalam “namāmi”, tiada huruf yang ‘dipakukan/ditetapkan’ (yakni ditanda sebagai tidak bergerak). Maka, di bahagian tengah ada dua, dan di bahagian kepala terdapat huruf-huruf yang berfungsi sebagai penanda teknikal (lakāra).

Verse 29

न विद्येते स मंत्रस्तु स्तंभितः सिद्धिरोधकृत् । अग्निः पवनसंयुक्तो मनोर्यस्य तु मूर्द्धनि ॥ २९ ॥

Mantra itu tidak benar-benar ‘wujud’ (yakni tidak berfungsi); ia menjadi terhalang, lalu menyebabkan siddhi (pencapaian rohani) tersumbat. Bagi orang yang di bahagian kepala api (bahang batin) bersatu dengan angin (nafas), maka minda menjadi terganggu dan terhalang.

Verse 30

स सार्णो दृश्यते यस्तु स मंत्रो दग्धसंज्ञकः । अस्रं द्वाभ्यां त्रिभिः षड्भिरष्टाभिर्दृश्यतेऽक्षरेः ॥ ३० ॥

Mantra yang terlihat mempunyai “sārṇa” (tanda bunyi sengau/serupa visarga atau tanda fonetik tambahan) disebut mantra “dagdha” (terbakar/cacat). Bentuk atau susunan mantrik yang dinamakan “asra” terlihat apabila ia terbina daripada dua, tiga, enam atau lapan suku kata (akṣara).

Verse 31

त्रस्तः स मंत्रो विज्ञेयो मुखे तारविवर्जितः । हकारः शक्तिरथवा भीतो मंत्रः स एव हि ॥ ३१ ॥

Mantra itu hendaklah difahami sebagai “ketakutan” apabila, di mulut (yakni dalam bacaan), ia kehilangan tāra, iaitu praṇava “Oṃ”. Suku kata “ha” menjadi śakti-nya; sesungguhnya mantra yang diucapkan tanpa tāra itulah yang disebut “takut”.

Verse 32

मनोर्यस्यादिमध्यांते स्यान्मकारचतुष्टयम् । मलिनस्तु स विज्ञेयो ह्यतिक्लेशेन सिद्धिदः ॥ ३२ ॥

Mantra yang mengandungi huruf “ma” sebanyak empat kali—pada permulaan, di tengah dan di akhir—hendaklah difahami sebagai “tidak suci”; ia memberi siddhi hanya melalui kesusahan yang berlebihan.

Verse 33

दार्णो यस्य मनोर्मध्ये मूर्ध्नि क्रोधयुगं तथा । अस्त्रं चास्ति स मंत्रस्तु तिरस्कृत उदीरितः ॥ ३३ ॥

Mantra yang mempunyai suku kata “dārṇa” di tengah, sepasang suku kata “krodha” di bahagian kepala, serta turut memuatkan formula “astra”—mantra demikian dinyatakan sebagai “tiraskṛta”, iaitu mantra penolak/penghalau.

Verse 34

म्योद्वयं हृदयं शीर्षे वषड्वौषट्कमध्यमः । यस्य स्याद्भेदितो मंत्रस्त्याज्यः क्लिष्टफलप्रदः ॥ ३४ ॥

Jika sesuatu mantra meletakkan dua suku kata “myo” di hujung, menempatkan “hṛdaya” (benih-hati) di kepala, dan menyisipkan formula vaṣaṭ/vauṣaṭ di tengah, maka mantra itu dianggap terpecah dan tersusun tidak wajar; hendaklah ditinggalkan kerana hanya memberi hasil yang sukar dan mengganggu.

Verse 35

त्र्यक्षरो हंसहीनो यः सुषुप्तः कीर्तितस्तु सः । विद्या वाप्यथवा मंत्रो भवेत्सप्तदशाक्षरः ॥ ३५ ॥

Sesuatu yang bersuku kata tiga dan tanpa ‘haṃsa’ (makna mistik) disebut sebagai keadaan tidur lena (suṣupti). Tetapi vidyā atau mantra yang sejati dikatakan mempunyai tujuh belas suku kata.

Verse 36

षट्कारपंचकादिर्यो मदोन्मत्तस्तु स स्मृतः । यस्य मध्ये स्थितं चास्रं स मंत्रो मूर्च्छितः स्मृतः ॥ ३६ ॥

Mantra yang bermula dengan gugusan bunyi ‘ṣaṭkāra’ dan ‘pañcaka’ diingati sebagai ‘madonmatta’—seakan mabuk dan tidak stabil. Dan mantra yang meletakkan bunyi yang keras dan memotong (asra) di tengah diingati sebagai ‘mūrcchita’—seolah-olah pengsan, kekuatannya terlindung.

Verse 37

विरामस्थानगं चास्रं हतवीर्यः स उच्यते । मंत्रस्यादौ च मध्ये च मूर्ध्नि चास्रचतुष्टयम् ॥ ३७ ॥

Suku kata mantra yang jatuh pada tempat jeda dikatakan melemahkan daya kesaktiannya. Dalam mantra ada empat titik ‘asra’—pada permulaan, di pertengahan, di penghujung, dan pada bahagian kepala/puncak (bahagian utama).

Verse 38

ज्ञातव्यो भ्रांत इत्येष यः स्यादष्टा दशाक्षरः । पुनर्विशतिवर्णो वा यो मंत्रः स्मरसंयुतः ॥ ३८ ॥

Ketahuilah ini sebagai mantra ‘bhrānta’ (keliru/tersasar): mantra yang mempunyai lapan belas suku kata, atau pula dua puluh huruf, apabila digandingkan dengan kata-kata yang berkaitan dengan Smara (Kāma, nafsu asmara).

Verse 39

हृल्लेखाकुंशबीजाढ्यः प्रध्वस्तः स कथ्यते । सप्तार्णो बालमंत्रस्तु कुमारो वसुवर्णवान् ॥ ३९ ॥

Mantra yang diperkaya dengan bīja “hṛl”, “lekhā” dan “kuṃśa” disebut ‘Pradhvasta’. ‘Bāla-mantra’ yang tujuh suku kata dinamakan ‘Kumāra’, dan dikurniai lapan varṇa (unit fonem).

Verse 40

षोडशार्णो युवा प्रौढश्चत्वारिंशतिवर्णकः । त्रिंशद्वर्णश्चतुःषष्टिवर्णश्चापि शताक्षरः ॥ ४० ॥

Mantra yang mempunyai enam belas suku kata disebut “youthful” (yuvā); yang empat puluh suku kata disebut “mature” (prauḍha). Demikian juga ada mantra tiga puluh suku kata, enam puluh empat suku kata, dan juga yang seratus suku kata.

Verse 41

चतुःशताक्षरो मंत्रो वृद्ध इत्यभिधीयते । नवार्णस्तारसंयुक्तो मंत्रो निस्त्रिंश उच्यते ॥ ४१ ॥

Mantra yang terdiri daripada empat ratus suku kata disebut mantra “vṛddha” (diperluas). Dan mantra sembilan suku kata, apabila digabungkan dengan Tārā (suku kata “oṃ”), disebut mantra “nistriṃśa”.

Verse 42

यस्यांते हृदयं प्रोक्तं शिरोमंत्रोऽथ मध्यगः । शिखा वर्म च यस्यांते नेत्रमस्रं च दृश्यते ॥ ४२ ॥

Dalam susunan nyāsa mantra itu, Mantra Hati (Hṛdaya) ditetapkan pada bahagian akhir; Mantra Kepala (Śiro) diletakkan di tengah. Pada penghujungnya juga ada Mantra Jambul (Śikhā) dan Perisai (Varma), dan Mantra Mata (Netra) serta Senjata (Astra) turut dilihat untuk diterapkan.

Verse 43

शिव शक्त्यार्णहीनो वा निर्बीजः स मनुः स्मृतः । आद्यंतमध्ये फट्कारः षोढा यस्मिन्प्रदृश्यते ॥ ४३ ॥

Mantra yang tidak mempunyai suku kata Śiva dan Śakti diingati sebagai “nirbīja” (tanpa bīja). Mantra itulah yang memperlihatkan lafaz “phaṭ” dalam bentuk enam kali—pada permulaan, pada pengakhiran, dan di bahagian tengah.

Verse 44

स मनुः सिद्धिहीनः स्यान्मंदः पंक्त्यक्षरो मनुः । कूट एकाक्षरो मंत्रः स एवोक्तो निरंशकः ॥ ४४ ॥

Mantra (manu) yang tiada siddhi dianggap lemah. Mantra yang terdiri daripada rangkaian suku kata disebut “manu”. Tetapi “kūṭa” ialah mantra satu suku kata; itulah yang dikatakan “niraṃśaka” (tanpa bahagian).

Verse 45

द्विवर्णः सत्त्वहीनः स्यात्केकरश्चतुरक्षरः । षड्वर्णो बीजहीनो वा सार्द्धसप्ताक्षरोऽपि वा ॥ ४५ ॥

Mantra dua suku kata dikatakan tidak berkesan; mantra empat suku kata yang bersifat “kekara” juga cacat. Demikian juga, mantra enam suku kata yang tiada bīja, atau bahkan mantra tujuh setengah suku kata, dianggap rosak.

Verse 46

सार्द्धद्वादशवर्णो वा धूमितो र्निदितस्तु सः । सार्द्धबीजत्रययुतो मंत्रो विंशतिवर्णवान् ॥ ४६ ॥

Mantra itu, jika terdiri daripada dua belas setengah suku kata, disebut “Dhūmita” dan dicela. Namun apabila dilengkapi dengan tiga setengah bīja, mantra itu menjadi mantra yang mempunyai dua puluh suku kata.

Verse 47

त्रिंशद्वर्णश्चैकविंशद्वर्णश्चार्लिंगितस्तु सः । यो मंत्रो दंतवर्णस्तु मोहितः स तु कीर्तितः ॥ ४७ ॥

Mantra yang berciri tiga puluh suku bunyi dan juga dua puluh satu suku bunyi, serta ditandai oleh kelompok huruf gigi—itulah yang dinyatakan sebagai mantra “Mohita” (yang memperdaya).

Verse 48

चतुर्विशतिवर्णो वा सप्तविंशतिवर्णवान् । क्षुधार्तः स तु विज्ञेयो मंत्रसिद्धिविवर्जितः ॥ ४८ ॥

Sama ada mantra itu terdiri daripada dua puluh empat suku kata atau dua puluh tujuh suku kata—jika pengamalnya ditimpa derita kelaparan, hendaklah difahami bahawa dia tidak memiliki pencapaian mantra (mantra-siddhi).

Verse 49

एकादशाक्षरो वापि पंचविंशतिवर्णकः । त्रयोर्विंशतिवर्णो वा स मनुर्दृप्तसंज्ञकः ॥ ४९ ॥

Mantra boleh mempunyai sebelas suku kata, atau terdiri daripada dua puluh lima huruf, atau bahkan dua puluh tiga huruf; mantra demikian dikenali dengan gelaran “Dṛpta.”

Verse 50

षड्विंशत्यक्षरो वापि षट्त्रिंशद्वर्णंकोऽपि वा । एकोन त्रिंशदर्णो वा मंत्रो हीनांगकः स्मृतः ॥ ५० ॥

Mantra yang mempunyai dua puluh enam suku kata, atau yang mempunyai tiga puluh enam huruf, atau yang mempunyai dua puluh sembilan huruf, dianggap sebagai mantra “hīnāṅgaka”, yakni mantra yang cacat anggotanya.

Verse 51

अष्टाविंशतिवर्णो वा तथैकत्रिंशदर्णकः । अतिक्रूरः स विज्ञेयोऽखिलकर्मसु गर्हितः ॥ ५१ ॥

Sama ada (ucapan/mantra) itu mempunyai dua puluh lapan suku kata atau tiga puluh satu suku kata, ia hendaklah diketahui sebagai amat ganas dan dikecam untuk digunakan dalam segala upacara dan perbuatan.

Verse 52

चत्वारिंशत्समारभ्य त्रिषष्ट्यंतस्तु यो मनुः । व्रीडितः स तु विज्ञेयः सर्वकर्मसु न क्षमः ॥ ५२ ॥

Dari usia empat puluh hingga enam puluh tiga, sesiapa yang fikirannya dikuasai rasa malu dan gentar, hendaklah diketahui sebagai tidak layak memikul apa jua pekerjaan.

Verse 53

पञ्चषष्ट्यक्षरा मन्त्रा ज्ञेया वै शांतमानसाः । पञ्चषष्ट्यर्णमारभ्य नवनन्दाक्षरावधि ॥ ५३ ॥

Mereka yang berjiwa tenang hendaklah memahami mantra-mantra yang terdiri daripada enam puluh lima suku kata—bermula dari hitungan enam puluh lima hingga ukuran suku kata yang disebut nava-nanda.

Verse 54

ये मंत्रास्ते तु विज्ञेयाः स्थानभ्रष्टा मुनीश्वर । त्रयोदशार्णा ये मन्त्रास्तिथ्यर्णाश्च तथा पुनः ॥ ५४ ॥

Wahai tuan di antara para muni, mantra-mantra itu hendaklah difahami sebagai ‘sthāna-bhraṣṭa’, yakni tersasar daripada kedudukan yang sepatutnya. Demikian juga mantra yang terdiri daripada tiga belas suku kata, dan lagi mantra yang susunan suku katanya menurut hari bulan (tithi), dikenali dalam istilah teknikal yang sama.

Verse 55

विकसास्तें समाख्याताः सर्वतंत्रविशारदैः । शतं सार्द्धशतं वापि शतद्वयमथापि वा ॥ ५५ ॥

‘Vikāsa’ ini telah dihuraikan oleh mereka yang mahir dalam segala tantra dan śāstra: bilangannya dikatakan seratus, atau seratus lima puluh, atau bahkan dua ratus.

Verse 56

द्विनवत्येकहीनो वा शतत्रयमथापि वा । ये मंत्रा वर्णसंख्याका निःस्नेहास्ते प्रकीर्तिताः ॥ ५६ ॥

Mantra yang diukur semata-mata dengan bilangan suku kata—sama ada sembilan puluh satu (kurang satu daripada sembilan puluh dua) atau bahkan tiga ratus—diisytiharkan sebagai ‘tanpa unction’, yakni kurang daya batin dan keberkesanan bhakti yang sejati.

Verse 57

चतुःशतं समारभ्य सहस्रार्णावधि द्विज । अतिवृद्धाः प्रयोगेषु शिथिलास्ते समीरिताः ॥ ५७ ॥

Wahai yang dua kali lahir, bermula dari ukuran empat ratus hingga had seribu suku kata, teks-teks itu dikatakan terlalu panjang; dalam amalan upacara ia menjadi longgar dan tidak berkesan.

Verse 58

सहस्रवर्णदधिका मंत्रास्ते पीडिताह्वयाः । तद्वर्द्ध्वं चैव ये मंत्राः स्तोत्ररूपास्तु ते स्मृताः ॥ ५८ ॥

Mantra yang mengandungi lebih daripada seribu suku kata disebut pīḍitāhvaya. Dan mantra yang melampaui ukuran itu lagi diingati sebagai berbentuk stotra, iaitu himpunan pujian suci.

Verse 59

एवं विधाः समाख्याता मनवो दोष संयुताः । दोषानेतानविज्ञाय मंत्रानेताञ्जपन्ति ये ॥ ५९ ॥

Demikianlah jenis-jenis kecacatan (mantra) telah dihuraikan. Manusia menjadi terkait dengan cela; dan sesiapa yang tanpa mengetahui cela-cela ini tetap mengulang mantra-mantra itu, turut menanggung akibat kecacatannya.

Verse 60

सिद्धिर्न जायते तेषां कल्पकोटिशतैरपि । छिन्नादिदोषदुष्टानां मंत्राणां साधनं ब्रुवे ॥ ६० ॥

Bagi mantra yang rosak oleh kecacatan seperti terputus dan seumpamanya, kejayaan tidak akan lahir walaupun setelah ratusan koti kalpa. Kini akan aku jelaskan kaedah yang benar untuk menyempurnakan (membetulkan dan mengamalkan) mantra-mantra itu.

Verse 61

योनिमुद्रासने स्थित्वा प्रजपेद्यः समाहितः । यं कंचिदपि वा मंत्रं तस्य स्युः सर्वसिद्धयः ॥ ६१ ॥

Dengan duduk dalam āsana Yoni-mudrā, sesiapa yang berjapa dengan minda terhimpun dan khusyuk—apa jua mantra sekalipun—baginya segala siddhi akan terbit.

Verse 62

सव्यपाष्णि गुदे स्थाप्य दक्षिणं च ध्वजोपरि । योनिमुद्राबंध एवं भवेदासनमुत्तमम् ॥ ६२ ॥

Letakkan tumit kiri pada dubur dan tumit kanan di atas lingga; kemudian kuncikan Yoni-mudrā—demikian terbentuk āsana yang amat unggul.

Verse 63

अन्योऽप्यत्र प्रकारोऽस्ति योनिमुद्रानिबंधने । तदग्रे सरहस्यं ते कथयिष्यामि नारद ॥ ६३ ॥

Di sini ada juga satu cara lain untuk mengikat Yoni-mudrā. Sesudah ini, wahai Nārada, akan aku jelaskan kepadamu beserta rahsia (makna batinnya).

Verse 64

पारंपर्यक्रमप्राप्तो नित्यानुष्टानतत्परः । गुर्वनुज्ञारतः श्रीमानभिषेकसमन्वितः ॥ ६४ ॥

Seseorang yang memperoleh kedudukan/ilmu melalui susur galur tradisi yang benar, tekun dalam amalan wajib harian, sentiasa bertindak dengan izin Guru, serta dikurniai kemakmuran yang suci—dia pun ditahbiskan dengan upacara abhiṣeka (penyucian/penobatan) menurut dharma.

Verse 65

सुंदरः सुमुखः शांतः कुलीनः सुलभो वशी । मंत्रतंत्रार्थतत्त्वज्ञो निग्रहानुग्रहक्षमः ॥ ६५ ॥

Dia tampan, berwajah manis dan tenang; berdarah baik, mudah didekati, serta mampu menguasai diri. Dia mengetahui hakikat dan makna sejati mantra dan tantra, dan mampu menegah (bila perlu) serta menganugerahkan rahmat.

Verse 66

निरपेक्षो मुनिर्दांतो हितवादी विचक्षणः । तत्त्वनिष्कासने दक्षो विनयी च सुवेषवान् ॥ ६६ ॥

Seorang muni hendaklah tidak bergantung pada apa-apa, berdisiplin diri, dan berkata yang bermanfaat; tajam pertimbangan, mahir menyingkap inti kebenaran, rendah hati, serta berpenampilan kemas dan bersih.

Verse 67

आश्रमी ध्याननिरतः संशयच्छित्सुवुद्धिमान् । नित्यानुष्टानसंयुक्तस्त्वाचार्यः परिकीर्तितः ॥ ६७ ॥

Sesiapa yang hidup menurut disiplin āśrama, tekun dalam dhyāna, bijaksana serta mampu memutuskan keraguan, dan teguh dalam amalan wajib harian—dialah yang diisytiharkan sebagai Ācārya (guru sejati).

Verse 68

शांतो विनीतः शुद्धात्मा सर्वलक्षणसंयुतः । शमादिसाधनोपेतः श्रद्धावान् सुस्थिराशयः ॥ ६८ ॥

Dia tenang, rendah hati, suci jiwanya, serta memiliki segala tanda yang mulia; dilengkapi dengan disiplin rohani bermula dengan pengendalian diri (śama) dan seumpamanya, penuh śraddhā, dan teguh dalam azamnya.

Verse 69

शुद्धदेहोऽन्नपानद्यैर्द्धार्मिकः शुद्धमानसः । दृढव्रतसमाचारः कृतज्ञः पापभीरुकः ॥ ६९ ॥

Dia menjaga tubuhnya suci melalui makanan, minuman dan seumpamanya yang wajar; dia seorang yang dhārmika dan berjiwa bersih. Teguh dalam amalan vrata-nya, dia tahu berterima kasih dan takut akan dosa (berhati-hati menjauhi kejahatan).

Verse 70

गुरुध्यानस्तुतिकथासेवनासक्तमानसः । एवंविधो भवेच्छिष्यस्त्वन्यथा गुरुदुःखदः ॥ ७० ॥

Seorang murid hendaklah berjiwa terpaut pada merenung Guru, memuji baginda, mendengar kisah-kisah tentang baginda, dan berkhidmat kepada baginda. Murid yang demikianlah wajar; jika tidak, dia menjadi punca dukacita bagi Guru.

Verse 71

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे चतुष्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६४ ॥

Demikianlah berakhir bab keenam puluh empat dalam Pāda Ketiga bagi Riwayat Agung (Bṛhad-upākhyāna) di bahagian awal (Pūrva-bhāga) Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Because dīkṣā is framed as the rite that both purifies (sin-destruction) and installs an inner divine disposition, thereby conferring śakti/adhikāra so that mantra-japa becomes potent and goal-fulfilling rather than merely phonetic repetition.

Āgneya and saumya are treated as ritual-energetic streams: āgneya aligns with fiery activation (linked to piṅgalā flow), while saumya aligns with lunar/gentle activation (linked to left-side flow). The classification also maps onto fierce vs. pacific ritual outcomes.

The chapter states that japa performed during sleep yields fruit that is harmful or meaningless, implying that mantra efficacy requires conscious prāṇa establishment and intentional recitation rather than unconscious utterance.

Mantra-doṣa refers to defects in structure, phonetics, bīja placement, sequencing, or syllable-count that weaken or invert the mantra’s protective power, delaying or preventing siddhi and potentially causing obstruction or adverse effects.

The ācārya is described as tradition-grounded, ethically disciplined, pure, discerning, and capable of both restraint and grace; the disciple is defined by devotion expressed through guru-meditation, praise, attentive listening, and service—otherwise becoming a burden and sorrow to the teacher.