
Nārada bertanya kepada Sanaka tentang salasilah Sagara dan sosok yang dibebaskan daripada kecenderungan asura. Sanaka memulakan dengan memasyhurkan kuasa penyucian tertinggi Sungai Gaṅgā: dengan sentuhannya, keturunan Sagara disucikan dan mencapai kediaman Viṣṇu. Lalu diceritakan Raja Bāhu dari garis Viku—pada awalnya raja berpegang dharma, melaksanakan tujuh Aśvamedha dan menegakkan kewajipan varṇa—namun kemakmuran menumbuhkan ego dan iri hati. Satu wacana etika menyusul, mengingatkan bahawa iri hati, kata-kata kasar, nafsu, dan kemunafikan merosakkan kebijaksanaan serta tuah, hingga keluarga sendiri menjadi musuh. Apabila rahmat Viṣṇu berpaling, musuh (Haihayas dan Tālajaṅghas) menewaskan Bāhu; baginda berundur ke hutan bersama permaisuri-permaisuri yang hamil, menanggung aib, lalu mangkat dekat pertapaan Ṛṣi Aurva. Permaisuri hamil Bāhupriyā yang berdukacita mahu naik ke unggun, tetapi Aurva menghalang menurut dharma, kerana dalam kandungannya ada bakal maharaja cakravartin. Aurva mengajarkan kepastian maut menurut karma dan menyuruh melaksanakan upacara yang benar. Selepas pembakaran jenazah, Bāhu naik ke alam luhur dengan kereta langit; permaisuri berkhidmat kepada Aurva, dan bab ini menutup dengan pujian bahawa tutur kata penuh belas kasih dan demi kebajikan makhluk itulah yang benar-benar bersifat Viṣṇu.
Verse 1
नारद उवाच । कोऽसौ राक्षसभावाद्धि मोचितः सगरान्वये । सगरः को मुनिश्रेष्ठ तन्ममाख्यातुमर्हसि 1. ॥ १ ॥
Narada berkata: “Siapakah dalam keturunan Sagara yang benar-benar dibebaskan daripada sifat raksasa itu? Dan siapakah Sagara, wahai yang terbaik antara para resi? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 2
सनक उवाच । शृणुष्व मुनिशार्दूल गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । यज्जलस्पर्शमात्रेण पावितं सागरं कुलम् । गतं विष्णुपदं विप्र सर्वलोकोत्तमोत्तमम् ॥ २ ॥
Sanaka berkata: “Wahai harimau di antara para resi, dengarlah keagungan Gaṅgā yang tertinggi. Dengan sentuhan airnya sahaja, keturunan Sagara disucikan dan mencapai Viṣṇu-pada—kediaman paling unggul melampaui segala alam, wahai brāhmaṇa.”
Verse 3
आसीद्र विकुले जातो बाहुर्नाम वृकात्मजः । बुभुजे पृथिवीं सर्वां धर्मतो धर्मतत्परः ॥ ३ ॥
Dalam keturunan Viku lahirlah seorang putera Vṛka bernama Bāhu. Teguh berpegang pada Dharma, baginda memerintah serta menikmati seluruh bumi menurut kebenaran.
Verse 4
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा श्चान्ये च जन्तवः । स्थापिताःस्वस्वधर्मेषु तेन बाहुर्विशांपतिः ॥ ४ ॥
Baginda, Tuhan sekalian rakyat yang berlengan perkasa, telah menegakkan para Brahmana, Kshatriya, Vaishya dan Shudra—serta makhluk lain—dalam dharma (tugas suci) masing-masing.
Verse 5
अश्वमेधैरियाजासौ सप्तद्वीपेषु सप्तभिः । अतर्प्पयद्भूमिदेवान् गोभूस्वर्णांशुकादिभिः ॥ ५ ॥
Baginda telah melaksanakan korban suci Aśvamedha sebanyak tujuh kali di tujuh benua, dan memuaskan “dewa-dewa di bumi” yakni para Brahmana, dengan derma seperti lembu, tanah, emas, pakaian dan lain-lain.
Verse 6
अशासन्नीतिशास्त्रेण यथेष्टं परिपन्थिनः । मेने कृतार्थमात्मानमन्यातपनिवारणम् ॥ ६ ॥
Dengan sebuah risalah nīti (tata negara) yang bersifat memaksa, dia mengarah para pengembara menurut kehendaknya; lalu dia menyangka dirinya telah berjaya, seolah-olah menjadi penghapus derita orang lain.
Verse 7
चन्दनानि मनोज्ञानि बलि यत्सर्वदा जनाः । भूषिता भूषणैर्दिव्यैस्तद्रा ष्ट्रे सुखिनो मुने ॥ ७ ॥
Wahai Muni, di kerajaan itu rakyat sentiasa mempersembahkan cendana yang harum serta upeti, dan berhias dengan perhiasan laksana dewa; maka mereka hidup dalam kebahagiaan.
Verse 8
अकृष्टपच्या पृथिवी फलपुष्पसमन्विता ॥ ८ ॥
Bumi menghasilkan tuaian yang masak tanpa dibajak, dan melimpah dengan buah-buahan serta bunga-bungaan.
Verse 9
ववर्ष भूमौ देवेन्द्र ः काले काले मुनीश्वर । अधर्मनिरतापाये प्रजा धर्मेण रक्षिताः ॥ ९ ॥
Wahai muni yang termulia, Dewa Indra menurunkan hujan pada waktunya ke atas bumi; dan apabila mereka yang tenggelam dalam adharma disingkirkan, rakyat pun dipelihara oleh Dharma.
Verse 10
एकदा तस्य भूपस्य सर्वसम्पद्विनाशकृत् । अहंकारो महाञ्जज्ञे सासूयो लोपहेतुकः ॥ १० ॥
Pada suatu ketika, dalam diri raja itu timbul ahamkara yang besar—berserta iri hati—yang menjadi punca kemerosotan dan pemusnah segala kemakmuran.
Verse 11
अहं राजा समस्तानां लोकानां पालको बली । कर्त्ता महाक्रतूनां च मत्तः पूज्योऽस्ति कोऽपरः ॥ ११ ॥
“Akulah raja bagi segala dunia, pelindung yang perkasa; akulah juga pelaksana korban suci yang agung. Selain aku, siapakah lagi yang layak dipuja?”
Verse 12
अहं विचक्षणः श्रीमाञ्जिताः सर्वे मयारयः । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो नीतिशास्त्रविशारदः ॥ १२ ॥
“Aku bijaksana dan makmur; semua musuhku telah kutundukkan. Aku mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, serta mahir dalam nīti-śāstra, ilmu pemerintahan dan etika.”
Verse 13
अजेयोऽव्याहतैश्वर्यो मत्तः कोऽन्योऽधिको भुवि । अहंकारपरस्यैवं जातासूया परेष्वपि ॥ १३ ॥
“Aku tidak terkalahkan; kekuasaanku tidak terhalang. Di bumi ini, siapakah yang lebih unggul daripadaku?” Demikianlah, bagi orang yang terpaut pada ahamkara, iri hati terhadap orang lain pun turut timbul.
Verse 14
असूयातोऽभवत्कामस्तस्य राज्ञो मुनीश्वर । एषु स्थितेषु तु नरो विनाशं यात्यसंशयम् ॥ १४ ॥
Wahai tuan para resi! Daripada iri hati raja itu timbullah nafsu keinginan; dan apabila cela-cela ini berakar, manusia pasti menuju kebinasaan tanpa ragu.
Verse 15
यौवनं धनसंपत्तिः प्रभुत्वमविवेकिता । एकैकमप्यनर्थाय किमु यत्र चतुष्टयम् ॥ १५ ॥
Muda belia, kekayaan, kekuasaan, dan ketiadaan pertimbangan—setiap satu pun boleh membawa celaka; apatah lagi apabila keempat-empatnya berhimpun serentak.
Verse 16
तस्यासूया नु महती जाता लोकविरोधिनी । स्वदेहनाशिनी विप्र सर्वसम्पद्विनाशिनी ॥ १६ ॥
Daripadanya timbullah iri hati yang besar, yang menjadikan dunia memusuhi seseorang; wahai brāhmaṇa, ia memusnahkan tubuh sendiri dan menghancurkan segala kemakmuran.
Verse 17
असूयाविष्टमनसि यदि संपत्प्रवर्त्तते । तुषाग्निं वायुसंयोगमिव जानीहि सुव्रत ॥ १७ ॥
Wahai yang berikrar mulia! Jika kemakmuran muncul dalam hati yang dikuasai iri, ketahuilah ia seperti api tersembunyi dalam sekam yang bertemu angin—cepat menyala dan membawa kebinasaan.
Verse 18
असूयोपेतमनसां दम्भाचारवतां तथा । परुषोक्तिरतानां च सुखं नेह परत्र च ॥ १८ ॥
Bagi mereka yang hatinya dipenuhi iri, yang hidup dengan kemunafikan dan kepura-puraan, serta yang gemar kata-kata kasar—tiada kebahagiaan di dunia ini mahupun di alam sana.
Verse 19
असूयाविष्टचित्तानां सदा निष्ठुरभाषिणाम् । प्रिया वा तनया वापि बान्धवा अप्यरातयः ॥ १९ ॥
Bagi mereka yang hatinya dikuasai iri dengki dan sentiasa bertutur kasar, bahkan isteri yang dikasihi, anak, dan kaum kerabat sendiri pun menjadi seperti musuh.
Verse 20
मनोभिलाषं कुरुते यः समीक्ष्य परस्त्रियम् । स स्वसंपद्विनाशाय कुठारो नात्र संशयः ॥ २० ॥
Sesiapa yang memandang isteri orang lalu menumbuhkan keinginan dalam hati, dialah kapak yang menghancurkan kemakmuran dirinya sendiri; tiada syak lagi.
Verse 21
यः स्वश्रेयोविनाशाय कुर्याद्यत्नं नरो मुने । सर्वेषां श्रेयसं दृष्ट्वा स कुर्यान्मत्सरं कुधीः ॥ २१ ॥
Wahai muni, orang yang berusaha menghancurkan kesejahteraan sejatinya sendiri—tatkala melihat kebajikan dan kemakmuran orang lain—lalu menjadi iri; dialah yang berakal songsang.
Verse 22
मित्रापत्यगृहक्षेत्रधनधान्यपशुष्वपि । हानिमिच्छन्नरः कुर्यादसूयां सततं द्विज ॥ २२ ॥
Wahai yang dua kali lahir, seorang yang menginginkan kerugian bagi orang lain akan sentiasa tenggelam dalam iri dengki—bahkan terhadap sahabat, anak, rumah, tanah, harta, bijirin dan ternakan.
Verse 23
अथ तस्याविनीतस्य ह्यसूयाविष्टचेतसः । हैहयास्तालजङ्घाश्च बलिनोऽरातयोऽभवन् ॥ २३ ॥
Kemudian, kerana dia tidak berdisiplin dan hatinya dikuasai iri dengki, kaum Haihaya dan Tālajaṅgha yang gagah perkasa pun menjadi musuhnya.
Verse 24
यस्यानुकूलो लक्ष्मीशः सौभाग्यं तस्य वर्द्धते । सएव विमुखो यस्य सौभाग्यं तस्य हीयते ॥ २४ ॥
Sesiapa yang mendapat keredaan Tuhan Lakṣmī, iaitu Viṣṇu, maka bertambahlah tuah dan keberuntungannya. Tetapi sesiapa yang daripadanya Tuhan itu berpaling, maka merosotlah tuahnya.
Verse 25
तावत्पुत्राश्च पौत्राश्च धनधान्यगृहादयः । यावदीक्षेत लक्ष्मीशः कृपापाङ्गेन नारद ॥ २५ ॥
Wahai Nārada, anak dan cucu, harta, bijirin, rumah dan segala yang lain hanya kekal selama Tuhan Lakṣmī (Viṣṇu) memandang dengan lirikan rahmat-Nya.
Verse 26
अपि मूर्खान्धबधिरजडाः शूरा विवेकिनः । श्लाघ्या भवन्ति विप्रेन्द्र प्रेक्षिता माधवेन ये ॥ २६ ॥
Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, bahkan orang bodoh, buta, pekak dan tumpul akal pun menjadi terpuji—malah menjadi gagah dan berdaya budi—apabila dipandang oleh Mādhava (Viṣṇu).
Verse 27
सौभाग्यं तस्य हीयेत यस्यासूयादिलाञ्छनम् । जायते नात्र संदेहो जन्तुद्वेषो विशेषतः ॥ २७ ॥
Tuah seseorang akan merosot apabila timbul tanda iri hati dan kecacatan seumpamanya. Tiada keraguan tentang hal ini—lebih-lebih lagi apabila ada kebencian terhadap makhluk hidup.
Verse 28
सततं यस्य कस्यापि यो द्वेषं कुरुते नरः । तस्य सर्वाणि नश्यन्ति श्रेयांसि मुनिसत्तम ॥ २८ ॥
Wahai yang terbaik antara para muni, lelaki yang sentiasa menyimpan kebencian terhadap sesiapa pun—siapa jua—maka lenyaplah segala kebaikan dan kesejahteraan luhur miliknya.
Verse 29
असूया वर्द्धते यस्य तस्य विष्णुः पराङ्मुखः । धनं धान्यं मही संपद्विनश्यति ततो ध्रुवम् ॥ २९ ॥
Sesiapa yang hasad dengki (asūyā) terus bertambah dalam dirinya, maka Tuhan Viṣṇu berpaling daripadanya. Sesudah itu, harta, hasil bijirin, dan kemakmuran tanahnya pasti musnah.
Verse 30
विवेकं हन्त्यहंकारस्त्वविवेकात्तु जीविनाम् । आपदः संभवन्त्येवेत्यहंकारं त्यजेत्ततः ॥ ३० ॥
Ahaṅkāra (keakuan) memusnahkan viveka (daya pertimbangan). Dan daripada ketiadaan pertimbangan dalam makhluk hidup, bencana pasti timbul; maka hendaklah seseorang meninggalkan ahaṅkāra.
Verse 31
अहंकारो भवेद्यस्य तस्य नाशोऽतिवेगतः । असूयाविष्टमनसस्तस्य राज्ञः परैः सह ॥ ३१ ॥
Raja yang timbul dalam dirinya ahaṅkāra, kebinasaannya datang dengan sangat cepat. Dan raja yang hatinya dikuasai hasad dengki, kehancuran menimpanya bersama para musuhnya juga.
Verse 32
आयोधनमभूद् घोरं मासमेकं निरन्तरम् । हैहयैस्तालजङ्घैश्च रिपुभिः स पराजितः ॥ ३२ ॥
Pertempuran yang dahsyat berlaku tanpa henti selama genap sebulan. Dan dia ditewaskan oleh musuh-musuhnya, kaum Haihaya dan Tālajaṅgha.
Verse 33
वनं गतस्ततो बाहुरन्तर्वत्न्या स्वभार्यया । अवाप परमां तुष्टिं तत्र दृष्ट्वा महत्सरः ॥ ३३ ॥
Kemudian Bāhu pergi ke hutan bersama isterinya sendiri yang sedang mengandung. Di sana, setelah melihat tasik yang besar, dia mencapai kepuasan batin yang tertinggi.
Verse 34
असूयोपेतमनसस्तस्य भावं निरीक्ष्य च । सरोगतविहंगास्ते लीनाश्चित्रमिदं महत् ॥ ३४ ॥
Melihat keadaan hatinya yang dipenuhi iri dengki, burung-burung yang mendiami tasik itu pun lenyap—suatu pemandangan yang sungguh menakjubkan dan luar biasa.
Verse 35
अहो कष्टमहो रूपं घोरमत्र समागतम् । विशन्तस्त्वरया वासमित्यूचुस्ते विहंगमाः ॥ ३५ ॥
“Aduhai celaka! Aduhai, rupa yang mengerikan telah datang ke sini!” demikian burung-burung itu berseru, lalu dengan tergesa-gesa masuk ke tempat tinggal mereka.
Verse 36
सोऽवगाह्य सरो भूपः पत्नीभ्यां सहितो मुदा । पीत्वा जलं च सुखदं वृक्षमूलमुपाश्रिताः ॥ ३६ ॥
Setelah mandi di tasik, raja—dengan gembira bersama dua isterinya—meminum air yang menyenangkan, lalu berehat di pangkal sebatang pokok.
Verse 37
तस्मिन्बाहौ वनं याते तेनैव परिरक्षिताः । दुर्गुणान्विगणय्यास्य धिग्धिगित्यब्रुवन्प्रजाः ॥ ३७ ॥
Apabila yang berlengan perkasa itu pergi ke hutan, rakyat—meskipun masih dilindungi olehnya seorang—mula menghitung keburukannya dan berkali-kali berseru, “Malulah! Malulah!”
Verse 38
यो वा को या गुणी मर्त्यः सर्वश्लाघ्यतरो द्विज । सर्वसंपत्समायुक्तोऽप्यगुणी निन्दितो जनैः ॥ ३८ ॥
Wahai yang dua kali lahir, sesiapa pun—lelaki atau perempuan—yang memiliki kebajikan adalah paling layak dipuji; tetapi walau berharta dan beruntung segala-galanya, jika tanpa kebajikan, tetap dicela manusia.
Verse 39
अपकीर्तिसमो मृत्युर्लोकेष्वन्यो न विद्यते । यदा बाहुर्वनं यातस्तदा तद्रा ज्यगा जनाः । सन्तुष्टिं परमां याता दवथौ विगते यथा ॥ ३९ ॥
Di segala alam, tiada kematian yang setara dengan kehinaan nama. Tatkala Bāhu pergi ke rimba, rakyat kerajaan itu mencapai kepuasan tertinggi—seperti seseorang yang lega apabila demam yang membakar telah surut.
Verse 40
निन्दितो बहुशो बाहुर्मृतवत्कानने स्थितः । निहत्य कर्म च यशो लोके द्विजवरोत्तम ॥ ४० ॥
Sering dicela, Bāhu tinggal di rimba bagaikan orang mati; dan setelah merosakkan karma (pahala) serta nama baiknya di dunia, wahai yang termulia antara kaum dwija.
Verse 41
नास्त्यकीर्तिसमो मृत्युर्नास्ति क्रोधसमो रिपुः । नास्ति निंदासमं पापं नास्ति मोहसमासवः ॥ ४१ ॥
Tiada kematian seperti kehinaan; tiada musuh seperti kemarahan. Tiada dosa seperti fitnah; tiada pemabuk seperti khayalan (mohā).
Verse 42
नास्त्यसूयासमाकीर्तिर्नास्ति कामसमोऽनलः । नास्ति रागसमः पाशो नास्ति संगसमं विषम् ॥ ४२ ॥
Tiada cemar nama seperti iri hati; tiada api seperti nafsu keinginan. Tiada jerat seperti keterikatan (rāga); dan tiada racun seperti pergaulan duniawi yang melekatkan diri.
Verse 43
एवं विलप्य बहुधा बाहुरत्यन्तदुःखितः । जीर्णाङ्गो मनसस्तापाद् वृद्धभावादभूदसौ ॥ ४३ ॥
Demikianlah Bāhu meratap dengan pelbagai cara, amat ditimpa dukacita. Oleh kepedihan yang membakar dalam batin, tubuhnya menjadi lusuh dan uzur, lalu ia jatuh ke keadaan tua renta.
Verse 44
गते बहुतिथे काले और्वाश्रमसमीपतः । स बाहुर्व्याधिना ग्रस्तो ममार मुनिसत्तम ॥ ४४ ॥
Setelah masa yang panjang berlalu, dekat pertapaan Aurva, raja Bāhu—ditimpa penyakit—pun mangkat, wahai yang terbaik di antara para resi.
Verse 45
तस्य भार्या च दुःखार्ता कनिष्ठा गर्भिणी तदा । चिरं विलप्य बहुधा सह गन्तुं मनो दधे ॥ ४५ ॥
Isterinya yang lebih muda, ketika itu sedang mengandung dan dilanda dukacita, meratap lama dengan pelbagai cara, lalu bertekad di dalam hati untuk pergi bersama baginda.
Verse 46
समानीय च सैधांसि चितां कृत्वातिदुःखिता । समारोप्य तमारूढं स्वयं समुपचक्रमे ॥ ४६ ॥
Lalu dia mengumpulkan kayu api dan membina unggun pembakaran; dalam dukacita yang amat, dia meletakkan baginda di atasnya, kemudian dia sendiri naik ke situ, memulakan perbuatan memasuki unggun.
Verse 47
एतस्मिन्नन्तरे धीमानौर्वस्तेजोनिधिर्मुनिः । एतद्विज्ञातवान्सर्वं परमेण समाधिना ॥ ४७ ॥
Pada ketika itu, resi Aurva yang bijaksana—gudang cahaya rohani—mengetahui semuanya melalui samādhi yang tertinggi.
Verse 48
भूतं भव्यं वर्त्तमानं त्रिकालज्ञा मुनीश्वराः । गतासूया महात्मानः पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा ॥ ४८ ॥
Para resi agung, yang mengetahui tiga masa, melihat yang lampau, yang akan datang, dan yang kini dengan mata kebijaksanaan; jiwa-jiwa mulia itu bebas daripada iri hati.
Verse 49
तपोभिस्तेजसां राशिरौर्वपुण्यसमो मुनिः । संप्राप्तस्तत्र साध्वी च यत्र बाहुप्रिया स्थिता ॥ ४९ ॥
Sang resi itu—laksana himpunan cahaya rohani hasil tapa, dan setara pahala dengan Aurva—telah tiba di tempat wanita suci Bāhupriyā bersemayam.
Verse 50
चितामारोढुमुद्युक्तां तां दृष्ट्वा मुनिसत्तमः । प्रोवाच धर्ममूलानि वाक्यानि मुनिसत्तमः ॥ ५० ॥
Melihat dia bersiap menaiki unggun pembakaran jenazah, resi termulia itu menuturkan kata-kata yang menyentuh akar dharma.
Verse 51
और्व उवाच । राजवर्यप्रिये साध्वि मा कुरुष्वातिसाहसम् । तवोदरे चक्रवर्ती शत्रुहन्ता हि तिष्ठति ॥ ५१ ॥
Aurva berkata: “Wahai wanita suci, kekasih raja yang mulia, janganlah melakukan keberanian yang terburu-buru. Dalam rahimmu bersemayam bakal Cakravartin, penumpas musuh.”
Verse 52
बालापत्याश्च गर्भिण्यो ह्यदृष्टऋतवस्तथा । रजस्वला राजसुते नारोहन्ति चितां शुभे ॥ ५२ ॥
Wahai puteri yang mulia lagi berkat, wanita yang mempunyai anak kecil, wanita hamil, yang belum didatangi haid, dan yang sedang haid tidaklah menaiki pira pembakaran jenazah.
Verse 53
ब्रह्महत्यादिपापानां प्रोक्ता निष्कृतिरुत्तमैः । दम्भिनो निंदकस्यापि भ्रूणघ्नस्य न निष्कृतिः ॥ ५३ ॥
Bagi dosa seperti membunuh brahmana dan seumpamanya, para otoriti tertinggi telah mengajarkan penebusan; namun bagi si munafik, si pencela, bahkan pembunuh janin, tiada penebusan.
Verse 54
नास्तिकस्य कृतघ्नस्य धर्मोपेक्षाकरस्य च । विश्वासघातकस्यापि निष्कृतिर्नास्ति स्रुवते ॥ ५४ ॥
Wahai Sruvate, tiada penebusan bagi si nāstika (yang menolak Tuhan), bagi yang tidak mengenang budi, bagi yang mengabaikan Dharma, dan juga bagi yang mengkhianati amanah.
Verse 55
तस्मादेतन्महत्पापं कर्त्तुं नार्हसि शोभने । यदेतद्दुःखमुत्पन्नं तत्सर्वं शांतिमेष्यति ॥ ५५ ॥
Maka, wahai yang jelita, janganlah engkau melakukan dosa besar ini. Segala dukacita yang timbul di sini akan lenyap seluruhnya dan masuk ke dalam kedamaian.
Verse 56
इत्युक्ता मुनिना साध्वी विश्वस्य तदनुग्रहम् । विललापातिदुःखार्ता समुह्यधवपत्कजौ ॥ ५६ ॥
Setelah ditegur demikian oleh sang muni—demi rahmat bagi seluruh dunia—wanita yang suci itu, ditimpa dukacita yang amat berat, meratap dan hilang ketenangan lalu rebah jatuh.
Verse 57
और्वोऽपि तां पुनः प्राह सर्वशास्त्रार्थकोविदः । मा रोदी राजतनये श्रियमग्र्ये गमिष्यसि ॥ ५७ ॥
Aurva pun berkata kepadanya sekali lagi—yang mengetahui maksud segala śāstra: “Jangan menangis, wahai puteri raja; engkau akan mencapai kemakmuran yang tertinggi.”
Verse 58
मा मुंचास्रं महाभागे प्रेतो दाह्योऽद्य सज्जनैः । तस्माच्छोकं परित्यज्य कुरु कालोचितां क्रियाम् ॥ ५८ ॥
Wahai wanita mulia, janganlah menumpahkan air mata. Hari ini, jasad yang telah pergi ini patut dikremasi oleh orang-orang saleh. Maka tinggalkan dukacita dan lakukan upacara yang sesuai pada waktunya.
Verse 59
पंडिते वापि मूर्खे वा दरिद्रे वा श्रियान्विते । दुर्वृत्ते वा सुवृत्ते वा मृत्योः सर्वत्र तुल्यता ॥ ५९ ॥
Sama ada seseorang itu alim atau jahil, miskin atau berharta, berkelakuan buruk atau berkelakuan baik—maut itu sama rata terhadap semua, di mana-mana jua.
Verse 60
नगरे वा तथारण्ये दैवमत्रातिरिच्यते ॥ ६० ॥
Sama ada di kota atau juga di rimba—dalam hal ini, daiva (takdir) dikatakan paling berkuasa.
Verse 61
यद्यत्पुरातनं कर्म तत्तदेवेह युज्यते । कारणं दैवमेवात्र मन्ये सोपाधिका जनाः ॥ ६१ ॥
Apa jua karma purba yang pernah dilakukan, akibatnya itulah yang dialami di sini. Dalam hal ini, pada hematku daiva (takdir) sahaja menjadi sebab—sedangkan manusia biasa yang terikat oleh batasan-batasan menyangka sebaliknya.
Verse 62
गर्भे वा बाल्यभावे वा यौवने वापि वार्द्धके । मृत्योर्वशं प्रयातव्यं जन्तुभिः कमलानने ॥ ६२ ॥
Sama ada di dalam rahim, pada zaman kanak-kanak, pada usia muda, atau bahkan pada usia tua—wahai yang berwajah bak teratai—segala makhluk pasti melangkah ke bawah kekuasaan Maut.
Verse 63
हन्ति पाति च गोविन्दो जन्तून्कर्मवशे स्थितान् । प्रवादं रोपयन्त्यज्ञा हेतुमात्रेषु जन्तुषु ॥ ६३ ॥
Govinda menimpakan dan juga melindungi makhluk yang berada di bawah kuasa karma mereka sendiri. Namun orang yang jahil menanam celaan dan fitnah pada sebab-sebab sampingan semata-mata—pada makhluk dan alat belaka.
Verse 64
तस्माद्दुःखं परित्यज्य सुखिनी भव सुव्रते । कुरु पत्युश्च कर्माणि विवेकेन स्थिरा भव ॥ ६४ ॥
Maka, tinggalkanlah dukacita dan jadilah bahagia, wahai wanita yang berikrar mulia. Laksanakanlah kewajipan yang berkaitan dengan suamimu, dengan kebijaksanaan dan pertimbangan, serta tetap teguh dan tenang.
Verse 65
एतच्छरीरं दुःखानां व्याधीनामयुतैर्वृतम् । सुखाभासं बहुक्लेशं कर्मपाशेन यन्त्रितम् ॥ ६५ ॥
Tubuh ini dikelilingi oleh penderitaan dan penyakit yang tidak terhitung; ia hanya memberi bayangan kebahagiaan, sarat dengan banyak kesusahan, dan terbelenggu oleh jerat karma.
Verse 66
इत्याश्वास्य महाबुद्धिस्तया कार्याण्यकारयत् । त्यक्तशोका च सा तन्वी नता प्राह मुनीश्वरम् ॥ ६६ ॥
Setelah menenangkannya demikian, sang resi yang berjiwa besar menyuruhnya melaksanakan upacara dan tugas yang perlu. Bebas daripada dukacita, wanita yang lemah lembut itu menunduk bersujud, lalu berkata kepada resi yang mulia.
Verse 67
किमत्र चित्रं यत्सन्तः परार्थफलकांक्षिणः । नहि द्रुमाश्च भोगार्थं फलन्ति जगतीतले ॥ ६७ ॥
Apakah yang menghairankan di sini—bahawa orang saleh mengharapkan buah perbuatan demi kebaikan orang lain? Kerana pohon-pohon di muka bumi tidak berbuah untuk kesenangan dirinya sendiri.
Verse 68
योऽन्यदुःखानि विज्ञाय साधुवाक्यैः प्रबोधयेत् । स एव विष्णुस्तत्त्वस्थो यतः परहिते स्थितः ॥ ६८ ॥
Sesiapa yang memahami penderitaan orang lain lalu menyedarkan mereka dengan kata-kata mulia—dialah sesungguhnya Viṣṇu, teguh dalam kebenaran, kerana berdiri demi kebajikan sesama.
Verse 69
अन्यदुःखेन यो दुःखी योऽन्य हर्षेण हर्षितः । स एव जगतामीशो नररूपधरो हरिः ॥ ६९ ॥
Sesiapa yang berdukacita atas dukacita orang lain, dan bersukacita atas kegembiraan orang lain—dialah Hari, Tuhan segala alam, yang menjelma mengambil rupa manusia.
Verse 70
सद्भिः श्रुतानि शास्त्राणि परदुःखविमुक्तये । सर्वेषां दुःखनाशाय इति सन्तो वदन्ति हि ॥ ७० ॥
Orang saleh mendengar dan mempelajari śāstra demi terbebas daripada penderitaan orang lain; sesungguhnya para sant berkata bahawa tujuan sejati śāstra ialah melenyapkan dukacita bagi semua makhluk.
Verse 71
यत्र सन्तः प्रवर्त्तन्ते तत्र दुःखं न बाधते । वर्तते यत्र मार्तण्डः कथं तत्र तमो भवेत् ॥ ७१ ॥
Di mana para sant berdiam dan beramal menurut dharma, dukacita tidak mampu mengganggu. Di mana Mārtaṇḍa, Sang Surya, bersinar, bagaimana mungkin kegelapan wujud di sana?
Verse 72
इत्येवं वादिनी सा तु स्वपत्युश्चापराः क्रियाः । चकार तत्सरस्तीरे मुनिप्रोक्तविधानतः ॥ ७२ ॥
Setelah berkata demikian, dia pun melaksanakan upacara bagi suaminya sendiri serta amalan-amalan lain yang ditetapkan di tebing tasik itu, tepat menurut tata cara yang diajarkan oleh sang muni.
Verse 73
स्थिते तत्र मुनौ राजा देवराडिव संज्वलन् । चितामध्याद्विनिष्क्रम्य विमानवरमास्थितः ॥ ७३ ॥
Ketika sang muni masih berdiri di situ, raja—menyala gemilang bagaikan raja para dewa—keluar dari tengah-tengah unggun pembakaran jenazah lalu menaiki dan bersemayam di atas vimāna yang indah.
Verse 74
प्रपेदे परमं धाम नत्वा चौर्वं मुनीश्वरम् । महापातकयुक्ता वा युक्ता वा चोपपातकैः । परं पदं प्रयान्त्येव महद्भिरवलोकिताः ॥ ७४ ॥
Setelah menunduk sujud kepada tuan para resi itu, Caurva mencapai Dhāma yang tertinggi. Bahkan mereka yang dibebani dosa besar atau terjerat pelanggaran kecil tetap pasti menuju Kedudukan Tertinggi apabila dipandang dengan rahmat oleh para Mahātmā.
Verse 75
कलेवरं वा तद्भस्म तद्धूमं वापि सत्तम । यदि पश्यति पुण्यात्मा स प्रयाति परां गतिम् ॥ ७५ ॥
Wahai yang terbaik antara orang saleh, jika seorang yang berhati suci melihat jasad itu—atau abunya, bahkan asapnya sekalipun—dia akan mencapai tujuan yang tertinggi.
Verse 76
पत्युः कृतक्रिया सा तु गत्वाश्रमपदं मुनेः । चकार तस्य शुश्रूषां सपत्न्या सह नारद ॥ ७६ ॥
Sesudah menyempurnakan upacara kematian bagi suaminya, dia pergi ke āśrama sang muni. Di sana, wahai Nārada, dia menumpukan diri dalam khidmat kepada muni itu bersama madu-nya.
Verse 77
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम सप्तमोऽध्यायः ॥ ७ ॥
Demikianlah berakhir bab ketujuh, bernama “Keagungan Gaṅgā”, dalam Bahagian Pertama (Pūrva-bhāga), Seksyen Pertama (Prathama-pāda) dari Bṛhannāradīya Purāṇa yang suci.
Sanaka frames the Gaṅgā as a liberative tīrtha whose mere contact purifies inherited impurity and reorients a lineage toward Viṣṇu’s abode. The chapter uses this as a theological premise: sacred waters and saintly association can transform karmic trajectories, making tīrtha-mahātmya a vehicle for mokṣa-dharma.
Prosperity joined with ego and envy destroys viveka, invites hostility, and leads to rapid ruin—socially (disgrace), politically (defeat by enemies), and spiritually (loss of divine favor). The text repeatedly ties decline to mātsarya and harsh speech, presenting humility and dharma as the true protectors of prosperity.
Aurva’s intervention is grounded in dharma: pregnancy is explicitly cited as a condition barring ascent to the pyre, and the unborn child is identified as a future universal monarch. The episode reframes grief into duty—proper cremation rites, steadiness of mind, and acceptance of karma and daiva—thereby prioritizing śāstric order and the welfare of descendants.