
Sanaka mengajar para brāhmaṇa tentang kuasa penyelamatan Hari-kathā, Hari-nāma, dan pergaulan dengan para bhakta (satsaṅga). Beliau memuji para bhakta tanpa mengira lahiriah mereka, apabila teguh dalam nāma-kīrtana, serta menyatakan bahawa melihat, mengingati, menyembah, bermeditasi, atau bersujud kepada Govinda sahaja sudah dapat menyeberangkan seseorang melampaui saṃsāra. Kemudian diperkenalkan sebuah “kisah purba”: Raja Jayadhvaja dari keturunan Bulan, yang tekun membersihkan kuil Viṣṇu dan mempersembahkan pelita di tebing Revā/Narmadā, ditanya oleh purohita Vītihotra tentang buah istimewa dua amalan itu. Jayadhvaja menceritakan rangkaian kelahiran lampau: brāhmaṇa Raivata yang berilmu tetapi jatuh, melakukan mata pencarian terlarang lalu mati sengsara; lahir semula sebagai caṇḍāla berdosa bernama Daṇḍaketu, masuk ke kuil Viṣṇu yang kosong pada malam hari bersama seorang wanita. Melalui sentuhan tidak sengaja dengan kerja pembersihan kuil dan pemasangan pelita (walau tanpa niat suci), dosa terkumpul musnah; mereka dibunuh pengawal, namun utusan Viṣṇu membawa mereka ke Viṣṇuloka untuk zaman yang amat panjang, kemudian kembali ke dunia dengan kemakmuran. Kesimpulannya: bhakti yang disengajakan mempunyai pahala tak terukur; sembahlah Jagannātha/Nārāyaṇa, hargai satsaṅga, lakukan tulasī-sevā dan pemujaan śālagrāma, serta muliakan para bhakta yang khidmatnya mengangkat banyak generasi.
Verse 1
सनक उवाच । भूयः शृणुष्व विप्रेन्द्र माहात्म्यं परमेष्ठिनः । सर्वपापहरं पुण्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम् 1. ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dengarlah lagi keagungan Parameṣṭhin; ia suci, menghapus segala dosa, dan menganugerahkan kepada manusia kenikmatan duniawi serta pembebasan.
Verse 2
अहो हरिकथालोके पापघ्न पुण्यदायिनी । शृण्वतां वदतां चैव तद्भक्तानां विशेषतः ॥ २ ॥
Ah! Di dunia ini, Harikathā—kisah suci Hari—menghapus dosa dan menganugerahkan pahala; khususnya bagi para bhakta-Nya yang mendengar dan juga menyampaikannya.
Verse 3
हरिभक्तिरसास्वादमुदिता ये नरोत्तमाः । नमस्करोम्यहं तेभ्यो यत्सङ्गान्मुक्तिभाग्नरः ॥ ३ ॥
Aku bersujud kepada insan terbaik yang bersukacita mengecap rasa bak amerta, iaitu rasa bhakti kepada Hari; kerana dengan pergaulan mereka, seseorang turut memperoleh bahagian dalam mukti (pembebasan).
Verse 4
हरिभक्तिपरा ये तु हरिनामपरायणाः । दुर्वृत्ता वा सुवृत्ता वा तेभ्यो नित्यं नमो नमः ॥ ४ ॥
Namun mereka yang teguh dalam bhakti kepada Hari dan berserah sepenuhnya pada Nama Hari—sama ada berkelakuan buruk atau baik—kepada mereka aku tunduk, berulang-ulang, sepanjang masa.
Verse 5
संसारसागरं तर्तुं य इच्छेन्मुनिपुङ्गव । स भजेद्धरिभक्तानां भक्तान्वै पापहारिणः ॥ ५ ॥
Wahai yang terbaik antara para resi! Sesiapa yang ingin menyeberangi lautan saṃsāra hendaklah menghormati dan berkhidmat kepada para bhakta Hari—para bhakta yang benar-benar menghapus dosa.
Verse 6
दृष्टः स्मृतः पूजितो वा ध्यातः प्रणमितोऽपि वा । समुद्धरति गोविन्दो दुस्तराद्भवसागरात् ॥ ६ ॥
Sama ada Dia hanya dilihat, diingati, dipuja, direnungi dalam dhyāna, atau sekadar disembah sujud—Govinda mengangkat seseorang dan menyelamatkannya dari lautan bhava yang sukar diseberangi.
Verse 7
स्वपन् भुञ्जन् व्रजंस्तिष्ठन्नतिष्ठंश्च वदंस्तथा । चिन्तयेद्यो हरेर्नाम तस्मै नित्यं नमो नमः ॥ ७ ॥
Sama ada ketika tidur atau makan, berjalan atau berdiri, berehat atau berkata-kata—sesiapa yang sentiasa merenungkan Nama suci Hari, kepadanya aku menunduk sujud, berulang-ulang, sepanjang masa.
Verse 8
अहो भाग्यमहो भाग्यं विष्णुभक्तिरतात्मनाम् । येषां मुक्तिः करस्थैव योगिनामपि दुर्लभा ॥ ८ ॥
Aduhai bertuahnya—sungguh bertuahnya—mereka yang seluruh diri bersukacita dalam bhakti kepada Viṣṇu; kerana pembebasan seakan-akan berada di tapak tangan mereka, walaupun sukar dicapai oleh para yogin sekalipun.
Verse 9
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । वदतां शृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ९ ॥
Di sini juga mereka menukilkan kisah suci purba ini; bagi yang melafazkannya dan yang mendengarnya, ia memusnahkan segala dosa.
Verse 10
आसीत् पुरा महीपालः सोमवंशसमुद्भवः । जयध्वज इति ख्यातो नारायणपरायणः ॥ १० ॥
Pada zaman dahulu ada seorang pelindung bumi, lahir daripada Somavaṃśa, keturunan Bulan; masyhur dengan nama Jayadhvaja, yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa.
Verse 11
विष्णोर्देवालये नित्यं सम्मार्जनपरायणः । दीपदानरतश्चैव सर्वभूतदयापरः ॥ ११ ॥
Dia sentiasa tekun menyapu dan membersihkan kuil Viṣṇu, bersuka dalam sedekah pelita, serta menaruh belas kasihan kepada semua makhluk—demikianlah dia teguh dalam bhakti yang benar.
Verse 12
स कदाचिन्महीपालो रेवातीरे मनोरमे । विचित्रकुसुमोपेतं कृतवान्विष्णुमन्दिरम् ॥ १२ ॥
Pada suatu ketika, raja itu membina sebuah kuil Tuhan Viṣṇu di tebing Revā yang indah, dihiasi dengan bunga-bunga yang beraneka jenis.
Verse 13
स तत्र नृपशार्दूलः सदा सम्मार्जने रतः । दीपदानपरश्चैव विशेषेण हरिप्रियः ॥ १३ ॥
Di sana, sang raja—harimau di antara para raja—sentiasa tekun menyapu dan membersihkan tempat suci, serta berbakti dalam persembahan pelita; dan dengan cara yang istimewa menjadi kesayangan Hari (Viṣṇu).
Verse 14
हरिनामपरो नित्यं हरिसंसक्तमानसः । हरिप्रणामनिरतो हरिभक्तजनप्रियः ॥ १४ ॥
Sentiasa bersandar pada Nama Hari, hatinya terus terpaut pada Hari; tekun bersujud memberi pranāma kepada Hari, dan dikasihi oleh kalangan para bhakta Hari.
Verse 15
वीतिहोत्र इति ख्यातो ह्यासीत्तस्य पुरोहितः । जयध्वजस्य चरितं दृष्ट्वा विस्मयमागतः ॥ १५ ॥
Pendeta istana baginda terkenal dengan nama Vītihotra. Melihat perbuatan Jayadhvaja, beliau diliputi rasa hairan yang mendalam.
Verse 16
कदाचिदुपविष्टं तं राजानं विष्णुतत्परम् । अपृच्छद्वीतिहोत्रस्तु वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १६ ॥
Pada suatu ketika, ketika raja yang teguh berbakti kepada Tuhan Viṣṇu sedang duduk, Vītihotra—yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga—pun menyoal baginda.
Verse 17
वीतिहोत्र उवाच । राजन्परमधर्मज्ञ हरिभक्तिपरायण । विष्णुभक्तिमतां पुंसां श्रेष्ठोऽसि भरतर्षभ ॥ १७ ॥
Vītihotra berkata: Wahai Raja, engkau yang paling mengetahui dharma, yang sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Hari—wahai lembu jantan mulia keturunan Bharata—engkau adalah yang terunggul antara manusia yang berbakti kepada Viṣṇu.
Verse 18
सम्मार्जनपरो नित्यं दीपदानरतस्तथा । तन्मे वद महाभाग किं त्वया विदितं फलम् ॥ १८ ॥
Engkau sentiasa tekun menyapu dan membersihkan (tempat suci), dan juga giat melakukan dāna pelita; wahai yang amat berbahagia, katakanlah kepadaku apakah buah (hasil) yang engkau ketahui daripadanya.
Verse 19
संपादनेन वर्त्तीनां तैल संपादनेन च । संयुक्तोऽसि सदा भद्र यद्विष्णोर्गृहमार्जने ॥ १९ ॥
Wahai yang baik, engkau sentiasa sibuk menyediakan sumbu pelita dan mendapatkan minyak, serta membersihkan rumah Tuhan Viṣṇu.
Verse 20
कर्माण्यन्यानि सन्त्येव विष्णोः प्रीतिकराणि च । तथापि किं महाभाग एतयोः सततोद्यतः ॥ २० ॥
Sesungguhnya ada juga amalan-amalan lain yang menyenangkan Tuhan Viṣṇu. Namun begitu, wahai yang amat berbahagia, mengapa engkau sentiasa bersungguh-sungguh pada dua amalan ini sahaja?
Verse 21
सर्वात्मना महापुण्यं नरेश विदितं च यत् । तद् ब्रूहि मे गुह्यतमं प्रीतिर्मयि तवास्ति चेत् ॥ २१ ॥
Wahai raja, apa jua kebenaran yang amat berpahala yang engkau ketahui dengan segenap diri—katakanlah kepadaku rahsia yang paling tersembunyi itu, jika benar ada kasihmu kepadaku.
Verse 22
पुरोधसैवमुक्तस्तु प्रहसन्स जयध्वजः । विनयावनतो भूत्वा प्रोवाचेदं कृताञ्जलि ॥ २२ ॥
Setelah ditegur oleh pendeta diraja, Jayadhvaja tersenyum; kemudian dengan rendah hati menunduk dan merapatkan kedua telapak tangan dalam sembah hormat, lalu bertutur kata-kata ini.
Verse 23
जयध्वज उवाच । शृणुष्व विप्रशार्दूल मयैवाचरितं पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि श्रोतॄणां विस्मयप्रदम् ॥ २३ ॥
Jayadhvaja berkata: “Dengarlah, wahai harimau di kalangan Brahmana, akan apa yang pernah aku lakukan pada zaman dahulu. Kerana aku memiliki ingatan kelahiran lampau, aku mengetahuinya—suatu hal yang akan menghairankan para pendengar.”
Verse 24
आसीत्पुरा कृतयुगे ब्रह्मन्स्वारोचिषेऽन्तरे । रैवतो नाम विप्रेन्द्रो वेदवेदाङ्गपारगः ॥ २४ ॥
Wahai Brahmana, pada zaman purba—dalam Kṛta Yuga, pada Manvantara Svārociṣa—hidup seorang Brahmana terunggul bernama Raivata, yang telah menguasai Veda serta segala Vedāṅga.
Verse 25
अयाज्ययाजकश्चैव सदैव ग्रामयाजकः । पिशुनो निष्ठुरश्चैव ह्यपण्यानां च विक्रयी ॥ २५ ॥
Juga tercela ialah orang yang melakukan korban suci bagi mereka yang tidak layak dikorbankan untuknya, yang sentiasa menjadi pendeta kampung demi upah, yang suka memfitnah dan kejam, serta yang menjual sesuatu yang tidak patut dijual.
Verse 26
निषिद्धकर्माचरणात्परित्यक्तः स बन्धुभिः । दरिद्रो दुःखितश्चैव शीर्णाङ्गो व्याधितोऽभवत् ॥ २६ ॥
Kerana mengamalkan perbuatan yang dilarang, dia ditinggalkan oleh kaum kerabatnya; dia menjadi miskin dan berdukacita, tubuhnya pula susut dan ditimpa penyakit.
Verse 27
स कदाचिद्धनार्थं तु पृथिव्यां पर्यटन् द्विजः । ममार नर्मदातीरे श्वासकासप्रपीडितः ॥ २७ ॥
Pada suatu ketika, si dwija itu mengembara di bumi mencari harta, lalu meninggal di tebing Sungai Narmadā, terseksa oleh sesak nafas dan batuk.
Verse 28
तस्मिन्मृते तस्य भार्या नाम्ना बन्धुमती मुने । कामचारपरा सा तु परित्यक्ता च बन्धुभिः ॥ २८ ॥
Setelah dia meninggal, wahai muni, isterinya yang bernama Bandhumatī menjadi menurut hawa nafsunya sendiri; lalu dia disisihkan oleh kaum kerabatnya.
Verse 29
तस्यां जातोऽस्मि चण्डालो दण्डकेतुरिति श्रुतः । महापापरतो नित्यं ब्रह्मद्वेषपरायणः ॥ २९ ॥
Dalam keturunan itu aku lahir sebagai caṇḍāla, dikenali dengan nama Daṇḍaketu. Sentiasa aku cenderung kepada dosa besar, dan tetap bertekad dalam kebencian terhadap para Brāhmaṇa serta tatanan suci mereka.
Verse 30
परदारपरद्र व्यलोलुपो जन्तुहिंसकः । गावश्च विप्रा बहवो निहता मृगपक्षिणः ॥ ३० ॥
Tamak akan isteri orang dan harta orang, dia menjadi pembunuh makhluk hidup; banyak lembu dan ramai Brāhmaṇa dibunuh, demikian juga tidak terhitung rusa dan burung.
Verse 31
मेरुतुल्यसुवर्णानि बहून्यपहृतानि च । मद्यपानरतो नित्यं बहुशो मार्गरोधकृत् ॥ ३१ ॥
Dia juga telah mencuri banyak emas—emas sebesar Gunung Meru—dan sentiasa ketagih minum arak; berulang kali dia menyekat jalan awam.
Verse 32
पशुपक्षिमृगादीनां जन्तूनामन्तकोपमः । कदाचित्कामसन्तप्तो गन्तुकामो रतिं स्त्रियः ॥ ३२ ॥
Dia bagaikan Maut sendiri bagi segala makhluk—lembu, burung, rusa dan lainnya. Namun pada suatu ketika, dibakar oleh nafsu, dia pun berangkat, merindui kenikmatan syahwat bersama wanita.
Verse 33
शून्यं विष्णुगृहं दृष्ट्वा प्रविष्टश्च स्त्रिया सह । निशि रामोपभोगार्थं शयितं तत्र कामिना ॥ ३३ ॥
Melihat rumah suci Viṣṇu kosong, lelaki yang dikuasai nafsu itu masuk bersama seorang wanita. Pada waktu malam, dengan niat menikmati syahwat, dia berbaring di sana.
Verse 34
ब्रह्मन्स्ववस्त्रप्रान्तेन कियद्देशः प्रमार्जितः । यावन्त्यः पांशुकणिकास्तत्र सम्मार्जिता द्विज ॥ ३४ ॥
Wahai Brāhmaṇa, dengan hujung pakaianmu sendiri, berapa luas tanah yang telah engkau lap bersih? Dan berapa banyak butir debu halus yang telah tersapu di sana, wahai yang dua kali lahir?
Verse 35
तावज्जन्मकृतं पापं तदैव क्षयमागतम् । प्रदीपः स्थापितस्तत्र सुरतार्थं द्विजोत्तम ॥ ३५ ॥
Segala dosa yang terkumpul sejak lahir lenyap pada saat itu juga, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, ketika sebuah pelita didirikan di sana demi pemujaan kepada Dewa.
Verse 36
तेनापि मम दुष्कर्म निःशेषं क्षयमागतम् । एवं स्थिते विष्णुगृहे ह्यागताः पुरपालकाः ॥ ३६ ॥
Dengan perbuatan itu juga, segala karma jahatku turut lenyap tanpa sisa. Ketika keadaan di rumah suci Viṣṇu demikian, para pengawal kota pun tiba.
Verse 37
जारोऽयमिति मां तां च हतवन्तः प्रसह्य वै । आवां निहत्य ते सर्वे निवृत्ताः पुररक्षकाः ॥ ३७ ॥
Sambil menjerit, “Dia ini kekasih gelap!”, para pengawal kota telah membunuh aku dan dia dengan kekerasan. Setelah membunuh kami berdua, semua pelindung kota itu pun berundur.
Verse 38
यदा तदैव सम्प्राप्ता विष्णुदूताश्चतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा वनमालाविभूषिताः ॥ ३८ ॥
Pada saat itu juga, para utusan Viṣṇu pun tiba—berlengan empat, memakai mahkota dan subang, serta dihiasi kalungan bunga hutan.
Verse 39
तैस्तु स्रंपेरितावावां विष्णुदूतैरकल्मषैः । दिव्यं विमानमारुह्य सर्वभोगसमन्वितम् ॥ ३९ ॥
Didorong oleh para utusan Viṣṇu yang suci tanpa noda, kami berdua menaiki vimāna ilahi, lengkap dengan segala kenikmatan surgawi.
Verse 40
दिव्यदेहधरौ भूत्वा विष्णुलोकमुपागतौ । तत्र स्थित्वा ब्रह्मकल्पशतं साग्रं द्विजोत्तम ॥ ४० ॥
Setelah mengenakan tubuh ilahi, kami berdua mencapai dunia Viṣṇu. Di sana, wahai yang terbaik antara kaum dwija, kami tinggal sedikit melebihi seratus kalpa Brahmā.
Verse 41
दिव्यभोगसमायुक्तौ तावत्कालं दिवि स्थितौ । ततश्च भूभिभागेषु देवयोगेषु वै क्रमात् ॥ ४१ ॥
Dikurniai kenikmatan ilahi, kami tinggal di syurga selama tempoh itu; kemudian, menurut tertibnya, kami memasuki bahagian-bahagian bumi melalui ikatan (yoga) yang ditetapkan bersama para dewa.
Verse 42
तेन पुण्यप्रभावेण यदूनां वंशसंभवः । तेनैव मेऽच्युता संपत्तथा राज्यमकण्टकम् ॥ ४२ ॥
Dengan kuasa pahala kebajikan itu, terbitlah keturunan wangsa Yadu; dan dengan pahala yang sama, wahai Acyuta, aku memperoleh kemakmuran yang tidak luput serta kerajaan tanpa duri—tanpa halangan dan musuh.
Verse 43
ब्रह्मन्कृत्वोपभोगार्थमेवं श्रेयो ह्यवाप्तवान् । भक्त्या कुर्वन्ति ये सन्तस्तेषां पुण्यं न वेद्म्यहम् ॥ ४३ ॥
Wahai Brahmana, dengan bertindak demikian demi kenikmatan duniawi, seseorang memang memperoleh suatu kadar kesejahteraan. Namun bagi para suci yang berbuat dengan bhakti, aku tidak mengetahui batas pahala mereka.
Verse 44
तस्मात्संमार्जने नित्यं दीपदाने च सत्तम । यतिष्ये परया भक्त्या ह्यहं जातिस्मरो यतः ॥ ४४ ॥
Oleh itu, wahai yang terbaik di antara orang saleh, aku akan sentiasa berusaha—dengan bhakti yang tertinggi—dalam menyapu-bersih tempat suci secara tetap dan dalam persembahan pelita. Kerana amalan inilah aku menjadi seorang yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 45
यः पूजयेज्जगन्नाथमेकाकी विगतस्पृहः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमं पदम् ॥ ४५ ॥
Sesiapa yang menyembah Jagannātha seorang diri, tanpa keinginan, terbebas daripada segala dosa dan mencapai kediaman tertinggi.
Verse 46
अवशेनापि यत्कर्म कृत्वेमां श्रियमागतः । भक्तिमद्भिः प्रशान्तैश्च किं पुनः सम्यगर्चनात् ॥ ४६ ॥
Jika dengan melakukan suatu perbuatan tanpa sengaja pun seseorang mencapai kemakmuran ini, apatah lagi hasil penyembahan yang dilakukan dengan benar oleh para bhakta yang tenang dan penuh iman?
Verse 47
इति भूपवचः श्रुत्वा वीतिहोत्रो द्विजोत्तमः । अनन्ततुष्टिमापन्नो हरिपूजापरोऽभवत् ॥ ४७ ॥
Setelah mendengar titah raja itu, Vītihotra—yang utama antara kaum dwija—dipenuhi kepuasan tanpa batas lalu menjadi insan yang tekun berbakti dalam pemujaan kepada Hari (Vishnu).
Verse 48
तस्माच्छृणुष्व विप्रेन्द्र देवो नारायणोऽव्ययः । ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि पूजकानां विमुक्तिदः ॥ ४८ ॥
Maka dengarlah, wahai yang terbaik antara para Brahmin: Tuhan Nārāyaṇa yang tidak binasa menganugerahkan pembebasan kepada para pemuja-Nya—sama ada mereka memuja dengan pengetahuan atau tanpa pengetahuan.
Verse 49
अनित्या बान्धवाः सर्वे विभवो नैव शाश्वतः । नित्यं सन्निहितो मृत्युः कर्तव्यो धर्मसङ्ग्रहः ॥ ४९ ॥
Segala sanak saudara itu tidak kekal, dan kemewahan pun bukan selama-lamanya. Kematian sentiasa dekat; maka hendaklah seseorang tekun menghimpun dan mengamalkan Dharma.
Verse 50
अज्ञो लोको वृथा गर्वं करिष्यति महोद्धतः । कायः सन्निहितापायो धनादीनां किमुच्यते ॥ ५० ॥
Dunia yang jahil akan bermegah dengan sia-sia, angkuh dan sombong. Apabila tubuh ini sendiri sentiasa hampir binasa, apatah lagi hendak diperkatakan tentang harta dan yang lain-lain.
Verse 51
जन्मकोटिसहस्रेषु पुण्यं यैः समुपार्जितम् । तेषां भक्तिर्भवेच्छुद्धा देवदेवे जनार्दने ॥ ५१ ॥
Bagi mereka yang telah mengumpulkan pahala merentasi ribuan koti kelahiran, akan timbul bhakti yang suci kepada Janārdana, Dewa segala dewa.
Verse 52
सुलभं जाह्नवीस्नानं तथैवातिथिपूजनम् । सुलभाः सर्वयज्ञाश्च विष्णुभक्तिः सुदुर्लभा ॥ ५२ ॥
Mandi di Jāhnavī (Gaṅgā) itu mudah diperoleh, demikian juga memuliakan tetamu. Bahkan melaksanakan segala yajña pun dapat dicapai; namun bhakti kepada Tuhan Viṣṇu amatlah sukar dan jarang ditemui.
Verse 53
दुर्लभा तुलसीसेवा दुर्लभः सङ्गमः सताम् । सर्वभूतदया वापि सुलभा यस्य कस्यचित् ॥ ५३ ॥
Khidmat kepada Tulasī itu jarang, dan pergaulan dengan orang suci juga jarang. Namun belas kasih kepada semua makhluk, bagi seseorang tertentu, adalah lebih mudah untuk diamalkan.
Verse 54
सत्सङ्गस्तुलसीसेवा हरिभक्तिश्च दुर्लभा ॥ ५४ ॥
Satsaṅga, khidmat kepada Tulasī, dan bhakti kepada Tuhan Hari—semuanya sukar dan jarang diperoleh.
Verse 55
दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं न तथा गमयेद् बुधः । अर्चयेद्धि जगन्नाथं सारमेतद् द्विजोत्तम ॥ ५५ ॥
Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia yang amat sukar didapati, orang bijaksana janganlah membiarkannya berlalu sia-sia. Hendaklah ia menyembah Jagannātha, Tuhan alam semesta. Inilah intinya, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.
Verse 56
तर्त्तुं यदीच्छति जनो दुस्तरं भवसागरम् । हरिभक्तिपरो भूयादेतदेव रसायनम् ॥ ५६ ॥
Jika seseorang ingin menyeberangi lautan saṃsāra yang sukar diseberangi, hendaklah ia menjadi insan yang teguh dalam bhakti kepada Hari; inilah satu-satunya rasāyana, eliksir yang sejati.
Verse 57
भ्रातराश्रय गोविन्दं मा विलम्बं कुरु प्रिय । आसन्नमेव नगरं कृतान्तस्य हि दृश्यते ॥ ५७ ॥
Wahai saudara, berlindunglah pada Govinda—jangan berlengah, wahai yang dikasihi. Kerana kota Kṛtānta (Maut) sesungguhnya kelihatan amat dekat.
Verse 58
नारायणं जगद्योनिं सर्वकारणकारणम् । समर्चयस्व विप्रेन्द्र यदि मुक्तिमभीप्ससि ॥ ५८ ॥
Wahai yang terbaik di kalangan Brahmana, jika engkau mendambakan moksha, sembahlah Nārāyaṇa—rahim alam semesta, sebab bagi segala sebab.
Verse 59
सर्वाधारं सर्वयोनिं सर्वान्तर्यामिणं विभुम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्ते कृतार्था न संशयः ॥ ५९ ॥
Para mahatma yang berserah diri kepada Tuhan—penopang segala, sumber segala, Penguasa batin yang bersemayam dalam semua, Yang Maha Meliputi—mereka benar-benar telah menunaikan tujuan hidup; tiada keraguan.
Verse 60
ते वन्द्यास्ते प्रपूज्याश्च नमस्कार्या विशेषतः । येऽचयन्ति महाविष्णुं प्रणतार्तिप्रणाशनम् ॥ ६० ॥
Mereka layak dihormati, layak dipuja dan terutama layak diberi salam sembah—mereka yang memuja Mahāviṣṇu, pemusnah derita bagi orang yang bersujud kepada-Nya.
Verse 61
ये विष्णुभक्ता निष्कामा यजन्ति परमेश्वरम् । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तास्ते यान्ति हरिमन्दिरम् ॥ ६१ ॥
Para bhakta Viṣṇu yang tidak berkehendak diri menyembah Tuhan Yang Maha Esa—bersama tiga kali tujuh (dua puluh satu) keturunan keluarga mereka—akan mencapai kediaman Hari.
Verse 62
विष्णुभक्ताय यो दद्यान्निष्कामाय महात्मने । पानीयं वा फलं वापि स एव भगवत्प्रियः ॥ ६२ ॥
Sesiapa yang memberi—walau hanya air atau sebiji buah—kepada mahātmā, seorang bhakta Viṣṇu yang bebas daripada kehendak mementingkan diri, dialah sahaja yang benar-benar dikasihi oleh Bhagavān.
Verse 63
विष्णुभक्तिपराणां तु शुश्रूषां कुर्वते तु ये । ते यान्ति विष्णुभुवनं यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ६३ ॥
Adapun mereka yang melakukan khidmat bakti (śuśrūṣā) kepada insan yang sepenuhnya teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu, mereka mencapai alam kediaman Viṣṇu dan tinggal di sana hingga saat pralaya, peleraian unsur-unsur kosmik.
Verse 64
ये यजन्ति स्पृहाशून्या हरिभक्तान् हरिं तथा । त एव भुवनं सर्वं पुनन्ति स्वाङिघ्रपांशुना ॥ ६४ ॥
Mereka yang bebas daripada keinginan, menyembah para bhakta Hari serta Hari sendiri—merekalah sahaja yang menyucikan seluruh alam dengan debu dari kaki mereka.
Verse 65
देवपूजापरो यस्य गृहे वसति सर्वदा । तत्रैव सर्वदेवाश्च तिष्ठन्ति श्रीहरिस्तथा ॥ ६५ ॥
Di rumah orang yang sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Arca Ketuhanan, di situlah semua dewa bersemayam, dan Śrī Hari juga berdiam di sana.
Verse 66
पूज्यमाना च तुलसी यस्य तिष्ठति वेश्मनि । तत्र सर्वाणि श्रेयांसि वर्द्धन्त्यहरहर्द्विज ॥ ६६ ॥
Wahai yang dua kali lahir, di rumah tempat Tulasī bersemayam dan dipuja dengan sewajarnya, segala keberkatan yang mulia dan kesejahteraan sejati bertambah dari hari ke hari.
Verse 67
शालग्रामशिलारूपी यत्र तिष्ठति केशवः । न बाधन्ते ग्रहास्तत्र भूतवेतालकादयः ॥ ६७ ॥
Di tempat Keśava bersemayam dalam rupa batu suci Śālagrāma, di sana pengaruh planet yang malefik tidak mampu menimpa; roh-roh, vetāla dan seumpamanya juga tidak dapat memudaratkan.
Verse 68
शालग्रामशिला यत्र तत्तीर्थं तत्तपोवनम् । यतः सन्निहितस्तत्र भगवान्मधुसूदनः ॥ ६८ ॥
Di mana sahaja batu suci Śālagrāma berada, tempat itu benar-benar menjadi tīrtha dan tapovana, kerana di situ Bhagavān Madhusūdana (Viṣṇu) hadir berdekatan.
Verse 69
यद् गृहे नास्ति देवर्षे शालग्रामशिलार्चनम् । श्मशानसदृशं विद्यात्तद् गृहं शुभवर्जितम् ॥ ६९ ॥
Wahai resi ilahi, rumah yang tidak mempunyai pemujaan kepada Śālagrāma-śilā hendaklah diketahui seperti tanah pembakaran mayat; rumah itu kosong daripada keberkatan dan auspisius.
Verse 70
पुराणन्यायमीमांसाधर्मशास्राणि च द्विज । साङ्गा वेदास्तथा सर्वे विष्णो रूपं प्रकीर्तितम् ॥ ७० ॥
Wahai yang dua kali lahir, Purāṇa, Nyāya, Mīmāṃsā dan Dharmaśāstra; demikian juga semua Veda beserta anggota-anggota pelengkapnya—dinyatakan sebagai perwujudan-perwujudan Viṣṇu.
Verse 71
भक्त्या कुर्वन्ति ये विष्णोः प्रदक्षिणचतुष्टयम् । तेऽपि यान्ति परं स्थानं सर्वकर्मनिबर्हणम् ॥ ७१ ॥
Mereka yang dengan bhakti melakukan pradakṣiṇā empat kali mengelilingi Tuhan Viṣṇu, mereka pun mencapai kediaman tertinggi, yang melenyapkan segala sisa karma.
Verse 72
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे विष्णुमाहात्म्यंनामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ३९ ॥
Demikian berakhirlah bab ketiga puluh sembilan, bernama “Keagungan Viṣṇu”, dalam Pāda Pertama bahagian Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
They are presented as highly accessible, repeatable acts of Viṣṇu-sevā (vrata-kalpa in miniature) that generate powerful merit even when performed with imperfect understanding. The Jayadhvaja/Daṇḍaketu narrative illustrates ajñāta-sukṛti: incidental participation in mandira-mārjana and establishing a lamp for worship burns accumulated pāpa and becomes the karmic cause for ascent to Viṣṇuloka and later prosperity—thereby validating these practices as direct instruments of mokṣa-dharma.
It explicitly states that the imperishable Nārāyaṇa grants liberation to worshippers whether they worship with understanding or without understanding, emphasizing the Lord’s grace and the intrinsic potency of devotion-oriented acts (nāma, pūjā, service to devotees).
They are affirmed as ‘forms of Viṣṇu,’ a theological move that subsumes technical disciplines under bhakti: learning and hermeneutics are not rejected but reinterpreted as participating in the divine body of knowledge, consistent with the Purāṇa’s encyclopedic self-presentation.