Adhyaya 38
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3860 Verses

The Greatness of Viṣṇu (Uttaṅka’s Hymn, Hari’s Manifestation, and the Boon of Bhakti)

Nārada bertanya kepada Sanaka tentang himpunan pujian yang menyenangkan Janārdana (Viṣṇu) serta anugerah yang diterima Uttaṅka. Sanaka menceritakan bahawa Uttaṅka, penuh bhakti kepada Hari dan terilham oleh kesucian air basuhan kaki Tuhan, melafazkan stotra panjang yang menggambarkan Viṣṇu sebagai sebab asal segala-galanya, Diri batin, dan hakikat yang melampaui māyā serta guṇa, namun juga hadir sebagai sandaran alam semesta. Tersentuh oleh penyerahan Uttaṅka, Tuhan Lakṣmī menampakkan diri dalam teofani yang jelas; Uttaṅka bersujud, menangis, dan memandikan kaki Tuhan. Viṣṇu menawarkan satu boon; Uttaṅka hanya memohon bhakti yang teguh dalam setiap kelahiran. Tuhan mengurniakannya, lalu menyentuhnya dengan sangkha untuk menganugerahkan pengetahuan ilahi yang jarang, dan mengajarnya beribadah melalui kriyā-yoga serta menuju ke kediaman Nara-Nārāyaṇa demi pembebasan. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: membaca atau mendengar menghapus dosa, memenuhi tujuan, dan akhirnya membawa kepada mokṣa.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । किं तत्स्तोत्रं महाभाग कथं तुष्टो जनार्दनः । उत्तङ्कः पुण्यपुरुषः कीदृशं लब्धवान्वरम् 1. ॥ १ ॥

Nārada berkata: “Wahai yang amat berbahagia, apakah stotra (himpunan pujian) itu? Bagaimanakah Janārdana (Viṣṇu) berkenan? Dan apakah jenis kurnia yang diperoleh Uttaṅka, insan yang suci itu?”

Verse 2

सनक उवाच । उत्तङ्कस्तु तदा विप्रो हरिध्यानपरायणः । पादोदकस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा तुष्टाव भक्तितः ॥ २ ॥

Sanaka berkata: Pada waktu itu brahmana Uttanka, yang sepenuhnya tekun dalam dhyāna kepada Hari, setelah menyaksikan kemuliaan air basuhan kaki Tuhan (pādodaka), memuji-Nya dengan bhakti.

Verse 3

उत्तङ्क उवाच । नतोऽस्मि नारायणमादिदेवं जगन्निवासं जगदेकबन्धुम् । चक्राब्जशार्ङ्गासिधरं महान्तं स्मृतार्तिनिघ्नं शरणं प्रपद्ये ॥ ३ ॥

Uttanka berkata: Aku bersujud kepada Nārāyaṇa, Ādideva—tempat bernaungnya alam semesta, satu-satunya kerabat bagi segala dunia—Yang Mahabesar, pemegang cakra, teratai, busur Śārṅga dan pedang. Dia yang melenyapkan duka orang yang mengingat-Nya; kepada-Nya aku berlindung.

Verse 4

यन्नाभिजाब्जप्रभवो विधाता सृजत्यमुं लोकसमुच्चयं च । यत्क्रोधतो हन्ति जगच्च रुद्र स्तमादिदेवं प्रणतोऽस्मि विष्णुम् ॥ ४ ॥

Aku bersujud kepada Viṣṇu, Ādideva itu—oleh-Nya Sang Pencipta, Brahmā, yang lahir dari teratai yang muncul dari pusat-Nya, mencipta keseluruhan himpunan dunia; dan dari murka-Nya, Rudra memusnahkan alam semesta.

Verse 5

पद्मापतिं पद्मदलायताक्षं विचित्रवीर्यं निखिलैकहेतुम् । वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं तेजोनिधिं विष्णुमहं प्रपन्नः ॥ ५ ॥

Aku berlindung pada Viṣṇu—Tuan kepada Padmā (Lakṣmī), bermata laksana kelopak teratai, berdaya ajaib, satu-satunya sebab bagi segala sesuatu; Puruṣa purba yang diketahui melalui Vedānta, khazanah cahaya ilahi.

Verse 6

आत्माक्षरः सर्वगतोऽच्युताख्यो ज्ञानात्मको ज्ञानविदां शरण्यः । ज्ञानैकवेद्यो भगवाननादिः प्रसीदतां व्यष्टिसमष्टिरूपः ॥ ६ ॥

Semoga Tuhan yang disebut Acyuta—Diri yang tidak binasa, meliputi segala, hakikat-Nya pengetahuan murni, tempat berlindung para arif; hanya dapat diketahui melalui jñāna sejati, tanpa awal, dan menampakkan diri sebagai bentuk individu dan keseluruhan kosmos—berkenan merahmati kami.

Verse 7

अनन्तवीर्यो गुणजातिहीनो गुणात्मको ज्ञानविदां वरिष्ठः । नित्यः प्रपन्नार्तिहरः परात्मा दयाम्बुधिर्मे वरदस्तु भूयात् ॥ ७ ॥

Semoga Atman Tertinggi itu—berdaya wira tanpa batas, melampaui segala pengelasan sifat dan kelahiran, namun menjadi inti segala kebajikan; yang paling utama dalam kalangan para arif berpengetahuan sejati; kekal; penghapus derita mereka yang berserah diri; lautan belas kasih—sentiasa menjadi Pemberi anugerah kepadaku.

Verse 8

यः स्थूलसूक्ष्मादिविशेषभेदैर्जगद्यथावत्स्वकृतं प्रविष्टः । त्वमेव तत्सर्वमनन्तसारं त्वत्तः परं नास्ति यतः परात्मन् ॥ ८ ॥

Engkaulah Dia yang, setelah mencipta alam semesta ini, memasuki ke dalamnya sebagaimana adanya—dibezakan sebagai yang kasar dan yang halus serta pelbagai perbezaan khusus. Engkaulah sahaja segala-galanya ini, berinti sari tanpa batas; tiada yang melampaui-Mu, wahai Atman Tertinggi.

Verse 9

अगोचरं यत्तव शुद्धरूपं मायाविहीनं गुणजातिहीनम् । निरञ्जनं निर्मलमप्रमेयं पश्यन्ति सन्तः परमार्थसंज्ञम् ॥ ९ ॥

Para bijaksana menyaksikan rupa-Mu yang suci, di luar jangkauan pancaindera—bebas daripada Māyā, tanpa pengelasan sifat dan jenis; tidak bernoda, murni, dan tidak terukur—yang dikenali sebagai Hakikat Tertinggi.

Verse 10

एकेन हेम्नैव विभूषणानि यातानि भेदत्वमुपाधिभेदात् । तथैव सर्वेश्वर एक एव प्रदृश्यते भिन्न इवाखिलात्मा ॥ १० ॥

Seperti perhiasan yang dibuat daripada emas yang satu tampak berbeza kerana perbezaan bentuk dan upādhi (sandaran), demikian juga Tuhan Yang Maha Esa itu sebenarnya satu sahaja, namun Sang Diri segala-galanya kelihatan seolah-olah beraneka.

Verse 11

यन्मायया मोहितचेतसस्तं पश्यन्ति नात्मानमपि प्रसिद्धम् । त एव मायारहितास्तदेव पश्यन्ति सर्वात्मकमात्मरूपम् ॥ ११ ॥

Mereka yang fikirannya diperdaya oleh Māyā melihat Yang Itu, namun tidak melihat bahkan Diri yang sudah termasyhur. Tetapi mereka yang sama, apabila bebas daripada Māyā, melihat Hakikat yang sama itu sebagai rupa Atman yang merangkumi segala-galanya.

Verse 12

विभुं ज्योतिरनौपम्यं विष्णुसंज्ञं नमाम्यहम् । समस्तमेतदुद्भूतं यतो यत्र प्रतिष्ठितम् ॥ १२ ॥

Aku bersujud kepada Cahaya yang meliputi segala, tiada bandingan, yang dikenali sebagai Viṣṇu; daripada-Nya seluruh alam semesta terbit, dan di dalam-Nya (serta oleh-Nya) ia ditegakkan dan diteguh.

Verse 13

यतश्चैतन्यमायातं यद्रू पं तस्य वै नमः । अप्रमेयमनाधारमाधाराधेयरूपकम् ॥ १३ ॥

Salam sujud kepada Dia, dari-Nya kesedaran (caitanya) muncul, dan bentuknya itu sendiri adalah bentuk-Nya; Dia tidak terukur, tanpa sandaran luar, namun menampakkan diri sebagai kedua-duanya: yang menjadi sandaran (ādhāra) dan yang disandarkan (ādhēya).

Verse 14

परमानन्दचिन्मात्रं वासुदेवं नतोऽस्म्यहम् । हृद्गुहानिलयं देवं योगिभिः परिसेवितम् ॥ १४ ॥

Aku bersujud kepada Vāsudeva—kesedaran murni dan kebahagiaan tertinggi—Tuhan yang bersemayam di gua hati, Yang Dipuja dan sentiasa dilayani oleh para yogin.

Verse 15

योगानामादिभूतं तं नमामि प्रणवस्थितम् । नादात्मकं नादबीजं प्रणवात्मकमव्ययम् ॥ १५ ॥

Aku bersujud kepada Dia, sumber asal segala yoga, yang bersemayam sebagai Praṇava (Oṁ); berhakikat Nāda (bunyi mistik), benih Nāda, dan inti Praṇava yang tidak binasa.

Verse 16

सद्भावं सच्चिदानन्दं तं वन्दे तिग्मचक्रिणम् । अजरं साक्षिणं त्वस्य ह्यवाङ्मनसगोचरम् ॥ १६ ॥

Aku bersujud kepada Tuhan yang memegang cakra tajam—hakikat-Nya ialah Sat-Cit-Ānanda, Wujud, Kesedaran dan Kebahagiaan. Dia tidak lahir dan tidak menua, Saksi batin segala sesuatu, dan sesungguhnya melampaui jangkauan kata-kata serta fikiran.

Verse 17

निरञ्जनमनन्ताख्यं विष्णुरूपं नतोऽस्म्यहम् । इन्द्रि याणि मनो बुद्धिः सत्त्वं तेजो बलं धृतिः ॥ १७ ॥

Aku bersujud kepada Yang Suci tanpa noda, yang dikenali sebagai Ananta, yang wujud-Nya sendiri adalah rupa Viṣṇu. Pancaindera, minda, akal budi, sattva (kemurnian), cahaya, kekuatan dan keteguhan—semuanya berasal daripada-Nya dan bernaung dalam-Nya.

Verse 18

वासुदेवात्मकान्याहुः क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च । विद्याविद्यात्मकं प्राहुः परात्परतरं तथा ॥ १८ ॥

Mereka menyatakan bahawa kedua-dua ‘kṣetra’ (medan/jasad) dan ‘kṣetrajña’ (yang mengetahui medan) adalah daripada hakikat Vāsudeva. Mereka juga berkata bahawa pengetahuan dan kejahilan pun tersusun daripada-Nya; dan Dia ialah Yang Maha Tertinggi—melampaui yang tertinggi sekali pun.

Verse 19

अनादिनिधनं शान्तं सर्वधातारमच्युतम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मक्तिर्हि शाश्वती ॥ १९ ॥

Para mahatma yang berlindung pada Yang Tidak Berawal dan Tidak Berakhir—yang damai, Penopang semesta, Acyuta yang tidak pernah gugur—bagi mereka, mukti (pembebasan) benar-benar kekal.

Verse 20

वरं वरेण्यं वरदं पुराणं । सनातनं सर्वगतं समस्तम् । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयो । नतोऽस्मि भूयोऽपि नतोऽस्मि भूयः ॥ २० ॥

Aku bersujud berulang-ulang kepada Purāṇa itu—yang paling unggul, paling layak dipilih, penganugerah kurnia; yang kekal, meresapi segala, dan sempurna seluruhnya. Aku bersujud lagi dan lagi; lagi dan lagi aku bersujud.

Verse 21

यत्पादतोयं भवरोगवैद्यो । यत्पादपांसुर्विमलत्वसिद्ध्यै । यन्नाम दुष्कर्मनिवारणाय । तमप्रमेयं पुरुषं भजामि ॥ २१ ॥

Aku berbhajan kepada Purusha Yang Tak Terukur—air basuhan kaki-Nya ialah tabib bagi penyakit samsara; debu kaki-Nya membawa pencapaian kemurnian; dan Nama-Nya sendiri menangkis perbuatan dosa.

Verse 22

सद्रू पं तमसद्रू पं सदसद्रू पमव्ययम् । तत्तद्विलक्षणं श्रेष्ठं श्रेष्ठाच्छ्रेष्ठतरं भजे ॥ २२ ॥

Aku menyembah Hakikat Tertinggi yang tidak binasa—berwujud sebagai Ada, dan juga melampaui Ada; berwujud sebagai ada-dan-tiada; berbeza daripada segala perihalan; Yang Maha Tinggi, bahkan lebih tinggi daripada yang tertinggi.

Verse 23

निरञ्जनं निराकारं पूर्णमाकाशमध्यगम् । परं च विद्याविद्याभ्यां हृदम्बुजनिवासिनम् ॥ २३ ॥

Dia suci tanpa noda dan tanpa rupa, sempurna serta meresapi ‘langit batin’ (kesedaran); Yang Maha Tinggi melampaui pengetahuan dan kejahilan, bersemayam di teratai hati.

Verse 24

स्वप्रकाशमनिर्देश्यं महतां च महत्तरम् । अणोरणीयांसमजं सर्वोपाधिविवर्जितम् ॥ २४ ॥

Dia bercahaya dengan sendirinya dan tak terungkap oleh kata; lebih agung daripada yang agung; lebih halus daripada yang terhalus, tidak dilahirkan, bebas daripada segala upādhi (pembatas)—itulah Yang Tertinggi.

Verse 25

यन्नित्यं परमानन्दं परं ब्रह्म सनातनम् । विष्णुसंज्ञं जगद्धाम तमस्मि शरणं गतः ॥ २५ ॥

Aku berlindung pada-Nya yang kekal, Kebahagiaan Tertinggi, Brahman Yang Maha Tinggi lagi abadi—dikenal dengan nama “Vishnu”, tempat bernaung dan penopang seluruh jagat.

Verse 26

यं भजन्ति क्रियानिष्ठा यं पश्यन्ति च योगिनः । पूज्यात्पूज्यतरं शान्तं गतोऽस्मि शरणं प्रभुम् ॥ २६ ॥

Aku berlindung pada Tuhan itu yang disembah oleh mereka yang teguh dalam amalan ritual, dan yang disaksikan oleh para yogi; Dia damai, dan lebih layak dipuja daripada segala yang dipuja.

Verse 27

यं न पश्यन्ति विद्वांसो य एतद्व्याप्य तिष्ठति । सर्वस्मादधिकं नित्यं नतोऽस्मि विभुमव्ययम् ॥ २७ ॥

Aku bersujud kepada Tuhan Yang Maha Meliputi dan tidak binasa—yang bahkan para cendekia tidak dapat melihat-Nya, namun Dia tetap tegak meresapi seluruh alam semesta ini; Dia kekal lebih tinggi daripada segala-galanya.

Verse 28

अन्तःकरणसंयोगाज्जीव इत्युच्यते च यः । अविद्याकार्यरहितः परमात्मेति गीयते ॥ २८ ॥

Diri (Ātman) yang sama itu, kerana bersatu dengan alat batin (antaḥkaraṇa), disebut “jīva”; namun apabila bebas daripada kesan-kesan avidyā (kejahilan), ia dipuji sebagai “Paramātman”, Diri Tertinggi.

Verse 29

सर्वात्मकं सर्वहेतुं सर्वकर्मफलप्रदम् । वरं वरेण्यमजनं प्रणतोऽस्मि परात्परम् ॥ २९ ॥

Aku bersujud kepada Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tinggi—Dia Diri bagi semua, sebab bagi segala sesuatu, pemberi hasil bagi setiap karma; Yang terbaik dan paling layak disembah, Yang tidak dilahirkan.

Verse 30

सर्वज्ञं सर्वगं शान्तं सर्वान्तर्यामिणं हरिम् । ज्ञानात्मकं ज्ञाननिधिं ज्ञानसंस्थं विभुं भजे ॥ ३० ॥

Aku menyembah Hari—Yang Maha Mengetahui, Maha Meliputi, Maha Damai, Penguasa batin (antaryāmin) yang bersemayam dalam semua; hakikat-Nya adalah pengetahuan, perbendaharaan pengetahuan, teguh dalam pengetahuan, dan Tuhan Yang Maha Berkuasa.

Verse 31

नमाम्यहं वेदनिधिं मुरारिं । वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थम् । सूर्येन्दुवत् प्रोज्ज्वलनेत्रमिन्द्रं । खगस्वरूपं वपतिस्वरूपम् ॥ ३१ ॥

Aku bersujud kepada Murāri, khazanah Veda; yang maknanya dipastikan dengan teguh melalui pengetahuan terealisasi Vedānta. Aku bersujud kepada Tuhan berdaulat yang matanya menyala seperti matahari dan bulan; yang mengambil rupa burung, dan Dia sendiri Tuhan segala makhluk.

Verse 32

सर्वेश्वरं सर्वगतं महान्तं वेदात्मकं । वेदविदां वरिष्ठम् । तं वाङ्मनोऽचिन्त्यमनन्तशक्तिं । ज्ञानैकवेद्यं पुरुषं भजामि ॥ ३२ ॥

Aku menyembah Purusha Tertinggi—Tuhan segala-galanya, Yang meliputi seluruh alam dan Yang Maha Agung—yang hakikat-Nya ialah Veda, yang paling utama dalam kalangan para mengetahui Veda; yang tidak terjangkau oleh kata dan fikiran, berkuasa tanpa batas, dan hanya dapat dikenal melalui jñāna yang murni.

Verse 33

इन्द्रा ग्निकालासुरपाशिवायुसोमेशमार्त्तण्डपुरन्दराद्यैः । यः पाति लोकान् परिपूर्णभावस्तमप्रमेयं शरणं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥

Aku berlindung pada Yang Tertinggi yang tak terukur—yang hakikat-Nya adalah kepenuhan sempurna—yang memelihara alam-alam melalui Indra, Agni, Kāla, para Asura, Pāśi (Varuṇa), Vāyu, Soma, Īśa, Mārtaṇḍa (Surya), Purandara dan yang lain-lain.

Verse 34

सहस्रशीर्षं च सहस्रपादं सहस्राबाहुं च सहस्रनेत्रम् । समस्तयज्ञैः परिजुष्टमाद्यं नतोस्मि तुष्टिप्रदमुग्रवीर्यम् ॥ ३४ ॥

Aku bersujud kepada Yang Purba—berkepala seribu, berkaki seribu, berlengan seribu dan bermata seribu—yang dipuaskan oleh segala yajña, yang menganugerahkan ketenteraman hati, dan yang berdaya gagah lagi dahsyat.

Verse 35

कालात्मकं कालविभागहेतुं गुणत्रयातीतमहं गुणज्ञम् । गुणप्रियं कामदमस्तसङ्गमतीन्द्रि यं विश्वभुजं वितृष्णम् ॥ ३५ ॥

Aku merenungi Dia—hakikat Waktu dan sebab segala pembahagian waktu; melampaui tiga guṇa namun mengetahui segala guṇa; mencintai kebajikan, mengurniakan hasrat yang benar; bebas daripada segala keterikatan, melampaui indera; yang menanggung serta menikmati alam semesta, namun sama sekali tanpa dahaga keinginan.

Verse 36

निरीहमग्र्यं मनसाप्यगम्यं मनोमयं चान्नमयं निरूढम् । विज्ञानभेदप्रतिपन्नकल्पं न वाङ्मयं प्राणमयं भजामि ॥ ३६ ॥

Aku menyembah Hakikat Tertinggi yang tanpa tindakan—yang tidak tercapai bahkan oleh minda—yang teguh melampaui selubung mental (manomaya) dan selubung jasmani daripada makanan (annamaya); yang difahami melalui perbezaan ilmu kesedaran tinggi (vijñāna); dan yang tidak terkurung oleh kata-kata, mahupun oleh selubung nafas-hayat (prāṇamaya).

Verse 37

न यस्य रूपं न बलप्रभावे न यस्य कर्माणि न यत्प्रमाणम् । जानन्ति देवाः कमलोद्भवाद्याः स्तोष्याम्यहं तं कथमात्मरूपम् ॥ ३७ ॥

Dia tiada berwujud, tiada kekuatan yang dapat diukur atau kuasa yang nyata; perbuatan-Nya tidak tertangkap, dan tiada ukuran untuk membuktikan-Nya. Bahkan para dewa—bermula Brahmā yang lahir dari teratai—tidak sungguh mengenal-Nya. Maka bagaimana dapat aku memuji Dia, yang hakikat-Nya sendiri ialah Sang Diri (Ātman)?

Verse 38

संसारसिन्धौ पतितं कदर्यं मोहाकुलं कामशतेन बद्धम् । अकीर्तिभाजं पिशुनं कृतघ्नं सदाशुचिं पापरतं प्रमन्युम् । दयाम्बुधे पाहि भयाकुलं मां पुनः पुनस्त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ३८ ॥

Aku terjatuh ke dalam lautan saṃsāra, hina dan sengsara, dirundung khayal, terbelenggu oleh seratus nafsu; menanggung aib, berniat jahat, tidak tahu berterima kasih, sentiasa najis, cenderung pada dosa, dan membusung oleh keangkuhan. Wahai samudera belas kasih, lindungilah aku yang dikuasai ketakutan. Berkali-kali aku berserah diri dan berlindung pada-Mu.

Verse 39

इति प्रसादितस्तेन दयालुः कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य भगवांस्तेजसां निधिः ॥ ३९ ॥

Demikianlah, setelah dipuaskan olehnya, Tuhan yang penyayang—Kamalāpati, Penguasa Lakṣmī—menjadi nyata di hadapannya secara langsung: Bhagavān, perbendaharaan segala sinar kemuliaan ilahi.

Verse 40

अतसीपुष्पसङ्काशं फुल्लपङ्कजलोचनम् । किरीटिनं कुण्डलिनं हारकेयूरभूषितम् ॥ ४० ॥

Dia bersinar laksana bunga atasi yang kebiruan, bermata seperti teratai yang mekar penuh; bermahkota, bertelinga anting, serta berhias kalung dan gelang lengan.

Verse 41

श्रीवत्सकौस्तुभधरं हेमयज्ञोपवीतिनम् । नासाविन्यस्तमुक्ताभवर्धमानतनुच्छविम् ॥ ४१ ॥

Aku bermeditasi kepada Tuhan yang memikul tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha, yang mengenakan benang suci (yajñopavīta) dari emas; cahaya tubuh-Nya seakan bertambah gemilang oleh hiasan mutiara yang terletak pada hidung-Nya.

Verse 42

पीताम्बरधरं देवं वनमालाविभूषितम् । तुलसीकोमलदलैरर्चिताङिघ्रं महाद्युतिम् ॥ ४२ ॥

Aku bermeditasi kepada Tuhan Ilahi yang berselimut pakaian kuning, dihiasi kalung bunga rimba; kaki-Nya dipuja dengan daun tulasī yang lembut, dan Dia bersinar dengan kemuliaan yang agung.

Verse 43

किङ्किणीनूपुराद्यैश्च शोभितं गरुडध्वजम् । दृष्ट्वा ननाम विप्रेन्द्रो दण्डवत्क्षितिमण्डले ॥ ४३ ॥

Melihat Tuhan yang panjinya bertanda Garuḍa, serta dihiasi perhiasan berdering seperti gelang kaki dan loceng, brahmana yang terunggul pun menunduk sujud, merebah seperti tongkat di atas bumi.

Verse 44

अभ्यषिञ्चद्धरेः पादावुत्तङ्को हर्षवारिभिः । मुरारे रक्ष रक्षेति व्याहरन्नान्यधीस्तदा ॥ ४४ ॥

Kemudian Uttaṅka membasuh kaki Hari dengan air mata kegembiraan, sambil berulang-ulang berseru, “Wahai Murāri, lindungilah aku—lindungilah aku,” dan pada saat itu dia tidak memikirkan apa-apa selain-Nya.

Verse 45

तमुत्थाप्य महाविष्णुरालिलिङ्ग दयापरः । वरं वृणीष्व वत्सेति प्रोवाच मुनिपुङ्गवम् ॥ ४५ ॥

Mengangkatnya, Mahāviṣṇu yang sarat belas kasih memeluk sang resi terunggul itu lalu bersabda, “Wahai anakku, pilihlah suatu anugerah.”

Verse 46

असाध्यं नास्ति किञ्चित्ते प्रसन्ने मयि सत्तम । इतीरितं समाकर्ण्य ह्युत्तङ्कश्चक्रपाणिना । पुनः प्रणम्य तं प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४६ ॥

“Apabila Aku berkenan kepadamu, wahai yang terbaik antara makhluk, tiada sesuatu pun yang mustahil.” Mendengar kata-kata ini daripada Tuhan pemegang cakra, Uttaṅka sekali lagi bersujud lalu berkata kepada Janārdana, Dewa segala dewa.

Verse 47

किं मां मोहयसीश त्वं किमन्यैर्देव मे वरैः । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽस्तु जन्मजन्मान्तरेष्वपि ॥ ४७ ॥

Wahai Tuhan, mengapa Engkau memperdayakan aku? Wahai Dewa, apakah gunanya anugerah lain bagiku? Semoga bhakti-ku kepada-Mu teguh, bahkan dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 48

कीटेषु पक्षिषु मृगेषु सरीसृपेषु रक्षःपिशाचमनुजेष्वपि यत्र तत्र । जातस्य मे भवतु केशव ते प्रसादात्त्वय्येव भक्तिरचलाव्यभिचारिणी च ॥ ४८ ॥

Sama ada aku lahir dalam kalangan serangga, burung, binatang buas, reptilia, atau bahkan sebagai rākṣasa, piśāca, ataupun manusia—di mana pun dan dalam rupa apa pun—dengan rahmat-Mu, wahai Keśava, semoga bhakti-ku hanya kepada-Mu: teguh, tidak menyimpang.

Verse 49

एवमस्त्विति लोकेशः शङ्खप्रान्तेन संस्पृशन् । दिव्यज्ञानं ददौ तस्मै योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४९ ॥

“Jadilah demikian,” titah Tuhan sekalian alam; lalu dengan hujung sangkha-Nya Baginda menyentuhnya dan menganugerahkan pengetahuan ilahi, yang sukar dicapai bahkan oleh para yogin yang sempurna.

Verse 50

पुनः स्तुवन्तं विप्रेन्द्रं देवदेवो जनार्दनः । इदमाह स्मितमुखो हस्तं तच्छिरसि न्यसन् ॥ ५० ॥

Ketika brahmana yang utama itu terus memuji, Janārdana—Dewa segala dewa—berkata dengan senyuman lembut, sambil meletakkan tangan-Nya di atas kepala sang resi itu.

Verse 51

श्री भगवानुवाच । आराधय क्रियायोगैर्मां सदा द्विजसत्तम । नरनारायणस्थानं व्रज मोक्षं गमिष्यसि ॥ ५१ ॥

Baginda Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sembahlah Aku sentiasa melalui disiplin Kriyā-yoga. Pergilah ke kediaman suci Nara-Nārāyaṇa; engkau akan mencapai mokṣa (pembebasan).”

Verse 52

त्वया कृतमिदं स्तोत्रं यः पठेत्सततं नरः । सर्वान्कामानवाप्यान्ते मोक्षभागी भवेत्ततः ॥ ५२ ॥

Sesiapa yang sentiasa melafazkan stotra suci ini yang engkau gubah, akan memperoleh segala hajat yang diingini; dan pada akhirnya, menjadi penerima mokṣa (pembebasan).

Verse 53

इत्युक्त्वा माधवो विप्रं तत्रैवान्तर्दधे मुने । नरनारायणस्थानमुत्तङ्कोऽपि ततो ययौ ॥ ५३ ॥

Setelah berkata demikian, Mādhava lenyap di tempat itu juga, wahai muni. Sesudah itu, Uttaṅka pun berangkat menuju kediaman suci Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 54

तस्माद्भक्तिः सदा कार्या देवदेवस्य चक्रिणः । हरिभक्तिः परा प्रोक्ता सर्वकामफलप्रदा ॥ ५४ ॥

Oleh itu, bhakti hendaklah sentiasa diamalkan kepada Tuhan segala dewa, Sang Pemegang cakra. Bhakti kepada Hari dinyatakan sebagai yang tertinggi, yang menganugerahkan hasil bagi segala hajat yang benar.

Verse 55

उत्तङ्को भक्तिभावेन क्रियायोगपरो मुने । पूजयन्माधवं नित्यं नरनारायणाश्रमे ॥ ५५ ॥

Wahai muni, Uttaṅka—penuh rasa bhakti dan tekun dalam kriyā-yoga (karma-yoga)—menyembah Mādhava setiap hari di āśrama Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 56

ज्ञानविज्ञानसम्पन्नः सञ्च्छिन्नद्वैतसंशयः । अवाप दुरवापं वै तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ५६ ॥

Dikurniai pengetahuan rohani dan wawasan yang terealisasi, serta telah memutus segala keraguan yang lahir daripada dualiti, dia benar-benar mencapai kedudukan tertinggi Viṣṇu yang sukar dicapai.

Verse 57

पूजितो नमितो वापि संस्मृतो वापि मोक्षदः । नारायणो जगन्नाथो भक्तानां मानवर्द्धनः ॥ ५७ ॥

Sama ada dipuja, ditunduk sujud, atau sekadar diingati, Nārāyaṇa—Tuhan alam semesta—menganugerahkan moksha serta menambah kemuliaan rohani para bhakta-Nya.

Verse 58

तस्मान्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । इहामुत्र सुखप्रेप्सुः पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥ ५८ ॥

Oleh itu, sesiapa yang menginginkan kebahagiaan di dunia ini dan di alam sana hendaklah menyembah Dewa Nārāyaṇa—Yang tidak berhingga dan tidak terkalahkan—dengan bhakti yang teguh.

Verse 59

यः पठेदिदमाख्यानं शृणुयाद्वा समाहितः । सोऽपि सर्वाघनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ ५९ ॥

Sesiapa yang dengan tumpuan membaca kisah suci ini, atau mendengarnya, turut dibebaskan daripada segala dosa dan mencapai kediaman Hari.

Verse 60

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे विष्णुमाहात्म्यंनामाष्टत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३८ ॥

Demikian berakhir bab ketiga puluh lapan, bernama “Keagungan Viṣṇu”, dalam Pāda Pertama bahagian Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Instead of worldly siddhis, Uttaṅka asks for unwavering bhakti in every birth and in any yoni. The chapter presents this as the highest boon because it naturally leads to jñāna and mokṣa; Viṣṇu then confirms this hierarchy by granting divine knowledge and directing him to kriyā-yoga and the Nara-Nārāyaṇa abode.

The stotra identifies Viṣṇu as the sole cause and substratum of the universe, beyond guṇas and sensory reach, yet immanent as the All-Self. It uses Vedāntic markers (māyā, non-duality, kṣetra–kṣetrajña, witness-consciousness) to show that devotion culminates in realization of the Supreme Reality.

Viṣṇu instructs Uttaṅka to worship Him always through kriyā-yoga and to go to the sacred abode of Nara-Nārāyaṇa, where liberation is attained—linking disciplined practice, sacred geography, and mokṣa-dharma.