Adhyaya 32
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3251 Verses

Saṃsāra-duḥkha: Karmic Descent, Garbhavāsa, Life’s Anxieties, Death, and the Call to Jñāna-Bhakti

Sanaka mengajar Nārada tentang mekanisme dan makna ikatan saṃsāra: makhluk menikmati alam pahala, kemudian jatuh kerana akibat dosa yang menyakitkan, lalu kembali ke kelahiran rendah—bermula sebagai yang tidak bergerak (pokok, rumput, gunung), kemudian cacing, kemudian haiwan—sebelum mencapai kelahiran manusia. Bab ini menggunakan citra pertumbuhan tumbuhan untuk menerangkan bagaimana saṃskāra (bekas-bekas dalam diri) membentuk penzahiran dan pematangan hasil karma. Ia seterusnya menghuraikan garbhavāsa dengan terperinci: kemasukan jīva bersama air mani, tahap awal embrio (kalala dan perkembangan seterusnya), penderitaan janin, serta ingatan tentang neraka yang pernah dilalui. Kelahiran digambarkan keras, dan lupa diri sebagai akibat avidyā (kejahilan). Keadaan manusia terbentang dari bayi yang tidak berdaya, kanak-kanak tanpa disiplin, remaja yang didorong nafsu dan ketamakan, kehidupan berumah tangga yang sarat keresahan, hingga tua yang uzur berakhir dengan kematian; lalu diikat oleh utusan Yama dan mengalami neraka semula. Penutup menafsirkan derita sebagai penyucian melalui penghabisan karma, dan menegaskan penawar: tekun memupuk jñāna tertinggi serta bhakti menyembah Hari/Nārāyaṇa, sumber dan peleburan alam semesta, sebagai jalan langsung menuju mokṣa daripada saṃsāra.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । एवं कर्मपाशनियंत्रितजंततवः स्वर्गादिपुण्यस्थानेषु पुण्यभोगमनुभूय यातीव दुःखतरं पापफलमनुभूय प्रक्षीणकर्मा वशेषेणामुं लोकमागत्य सर्वभयविह्वलेषु मृत्युबाधासंयुतेषुस्थावरादिषु जायते । वृक्षगुल्मलतावल्लीगिरयश्च तृणानि च । स्थावरा इति विख्याता महामोहसमावृताः ॥ १ ॥

Sanaka berkata: Demikianlah makhluk yang terikat dan digerakkan oleh jerat karma menikmati buah kebajikan di syurga dan tempat-tempat pahala yang lain; kemudian mereka menanggung hasil dosa yang jauh lebih menyakitkan. Setelah karma mereka habis, mereka kembali ke dunia ini dan lahir dalam golongan yang tidak bergerak—diliputi segala ketakutan dan dihimpit belenggu kematian. Pokok, semak, menjalar, gunung-ganang dan rumput disebut “yang tidak bergerak”, diselubungi oleh kealpaan besar.

Verse 2

स्थावरत्वे पृथिव्यामुत्पबीजानि जलसेकानुपदं सुसंस्कारसामग्रीवशादंतरुष्मप्रपाचितान्युच्छूनत्वमापद्य ततो मूलभावं तन्मूलादंकुरोत्पत्तिस्तस्मादपि पर्णकांडनालादिकं कांडेषु च प्रसवमापद्यंते तेषु च पुष्पसंभवः ॥ २ ॥

Apabila benih berada di dalam tanah dan disiram berulang kali, maka—dengan kuasa persediaan yang baik serta keadaan yang mengizinkan—dipanaskan oleh haba dalaman, ia pun mengembang. Daripadanya terbentuk akar; daripada akar muncul tunas; daripada tunas terbit daun, tangkai dan batang; batang itu terus membesar, dan daripadanya bunga pun lahir.

Verse 3

तानि पुष्पाणि कानिचिदफलानि कानिचित्फलहेतुभूतानि तेषु पुष्पेषु वृद्धभावेषु सत्सु तत्पुष्पमूलतस्तुषोत्पत्तिर्जायते तेषु तुषु भोक्तॄणां प्राणिनां संस्कारसामग्रीवशाद्धिमरश्मिकिरणासन्नतया तदोषधिरसस्तुषांतः प्रविश्य क्षीरभावं समेत्य स्वकाले तंडुलाकारतामुपगम्य प्राणिनां भोगसंस्कारवशात्संवत्सरे फलिनः स्युः ॥ ३ ॥

Di antara bunga-bunga itu, ada yang mandul dan ada yang menjadi sebab kepada buah. Apabila bunga-bunga itu matang, sekam (tuṣa) terbit daripada sumber akar bunga tersebut. Lalu di dalam sekam itu, dengan kuasa saṃskāra makhluk yang akan menikmati serta kelengkapan syarat-syaratnya, dan kerana dekatnya sinar matahari, sari tumbuhan meresap ke dalam sekam, menjadi seperti susu, dan pada waktunya mengambil bentuk biji seperti beras. Demikianlah, menurut saṃskāra kenikmatan makhluk, dalam setahun ia menjadi berbuah.

Verse 4

स्थावरत्वेऽपि बहुकालं वानरादिभिर्भुज्यमाना हि च्छेदनदवाग्निदहनशीतातपादिदुःखमनुभूय म्रियते । ततश्च क्रिमयो भूत्वा सदादुःखबहुलाः क्षणार्ध्दं जीवंतः क्षणार्ध्दं म्रियमाणा बलवत्प्राणिपीडायां निवारयितुमक्षमाः शीतवातादिक्लेशभूयिष्ठा नित्यं क्षुधाक्षुधिता मलमूत्रादिषु सचरंतो दुःखमनुभवंति ॥ ४ ॥

Walaupun seseorang mencapai keadaan makhluk yang tidak bergerak seperti tumbuhan atau pokok, untuk masa yang lama ia dimakan oleh kera dan seumpamanya; ia menanggung derita dipotong, dibakar api hutan, kesejukan, kepanasan dan lain-lain, lalu akhirnya mati. Sesudah itu ia menjadi ulat dan cacing, sentiasa sarat dengan kesengsaraan: hidup hanya separuh detik dan mati separuh detik, tidak mampu menangkis siksaan hebat daripada makhluk yang lebih kuat; sangat ditimpa dingin, angin dan kepayahan lain; sentiasa lapar dan tetap lapar, bergerak di tengah najis dan air kencing serta seumpamanya, lalu mengalami derita semata-mata.

Verse 5

तत एव पद्मयोनिमागत्य बलवद्वाधोद्वेजिता वृथोद्वेगभूयिष्ठाः क्षुत्क्षांता नित्यं वनचारिणो मातृष्वपि विषयातुरा वातादिक्लेषबहुलाः कश्मिंश्चिज्जन्मनि तृणाशनाः कस्मिंश्चिज्जन्मनि मांसामेध्याद्यदनाः कस्मिंश्चिज्जन्मनि कंदमूलफलाशना दुर्बलप्राणिपीडानिरता दुःखमनुभवंति ॥ ५ ॥

Kemudian, apabila memasuki lingkungan Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), makhluk-makhluk ditimpa kecederaan dan ketakutan yang kuat, dibanjiri kegelisahan yang sia-sia, serta terpaksa menanggung lapar dan dahaga. Mereka sentiasa merayau di rimba; bahkan terhadap ibu sendiri pun mereka diganggu oleh objek-objek indera. Mereka dihimpit banyak penyakit seperti gangguan angin (vāta) dan lain-lain. Dalam sesetengah kelahiran mereka makan rumput; dalam kelahiran lain mereka memakan daging dan makanan yang tidak suci; dalam kelahiran lain mereka hidup dengan umbisi, akar dan buah. Dengan sibuk menyakiti makhluk yang lemah, mereka mengalami penderitaan.

Verse 6

अंडजत्वेऽपि वाताशनामांसामेध्याद्यशनाश्च परपीडापरायणा नित्यं दुःखबहुला ग्राम्यपशुयोनिमागता अपि स्वजातिवियोगभारोद्वहनपाशादिबंधनताडनहलादिधारणादिसर्वदुःखान्यनुभवंति ॥ ६ ॥

Walaupun lahir daripada telur, mereka memakan angin, daging dan makanan yang tidak suci, serta cenderung menyakiti makhluk lain. Sentiasa sarat dengan penderitaan; dan walaupun memasuki rahim binatang peliharaan, mereka mengalami segala jenis kesakitan—berpisah daripada jenisnya sendiri, memikul beban berat, diikat dengan tali dan seumpamanya, dipukul, serta dipaksa menanggung bajak dan beban-beban lain.

Verse 7

एवं बहुयोनिषु संभ्रांताः क्रमेण मानुषं जन्म प्राप्नुवंति । केचिच्च पुण्यविशेषाद्युत्क्रमेणापि मनुष्यजन्माश्नुवते ॥ ७ ॥

Demikianlah, setelah mengembara dalam banyak jenis kelahiran, makhluk-makhluk beransur-ansur memperoleh kelahiran sebagai manusia. Namun ada juga yang, kerana keistimewaan pahala kebajikan tertentu, memperoleh kelahiran manusia bahkan melangkaui urutan yang biasa.

Verse 8

मनुष्यजन्म नापि च । चर्मकारचंडालव्याधानापितरजककुंभकारलोहकारस्वर्णकारतंतुवाचसौचिकजटिलसिद्धधावकलेखकभृतकशासनहारिनीचभृत्यद्ररिदहीनांगाधिकांगत्वादि दुःखबहुलज्वरतापशीतश्लेष्मगुल्मपादाक्षिशिरोगर्भपार्श्ववेदनादिदुःखमनुभवंति ॥ ८ ॥

Mereka bahkan tidak memperoleh kelahiran manusia yang baik; sebaliknya mereka hidup dalam keadaan yang penuh derita—seperti lahir dalam pekerjaan yang hina atau keras (tukang kulit, caṇḍāla, pemburu, tukang gunting rambut, tukang dobi, pembuat tembikar, tukang besi, tukang emas, penenun, tukang jahit, pertapa berambut gimbal, pengamal yang digelar ‘siddha’, pencuci, jurutulis, buruh upahan, pemungut cukai, hamba dan seumpamanya), atau lahir sebagai orang miskin, sebagai yang kehilangan anggota, atau yang mempunyai anggota berlebihan. Mereka menanggung pelbagai kesakitan: demam, panas membakar, kesejukan, gangguan kahak, ketumbuhan dalam perut, serta sakit pada kaki, mata, kepala, rahim, sisi tubuh, dan penderitaan lain.

Verse 9

मनुष्यत्वेऽपि यदा स्त्रीपुरुषयोर्व्यवायस्तत्समयेरेतो यदा जरायुं प्रविशति तदैव कर्मवशाज्जंतुः शुक्रेण सह जरायुं प्रविश्य शुक्रशोणितकलले प्रवर्त्तते ॥ ९ ॥

Malah dalam kelahiran manusia, apabila lelaki dan wanita bersatu, pada masa itu—apabila air mani memasuki rahim—makhluk yang menjelma, didorong oleh tindakan masa lalunya (karma), memasuki rahim bersama dengan air mani dan memulakan haluannya di dalam embrio yang terbentuk daripada air mani dan darah.

Verse 10

तद्वीर्यं जीवप्रवेशात्पञ्चाहात्कललं भवति अर्द्धमासे । पलवलभावमुपेत्य मासे प्रादेशमात्रत्वमापद्यते ॥ १० ॥

Selepas jiwa individu memasuki benih itu, dalam masa lima hari ia menjadi jisim seperti agar-agar (kalala). Dalam setengah bulan ia berkembang lagi, dan dalam sebulan ia mencapai keadaan ketulan kecil (palvala), mencapai ukuran kira-kira sejengkal.

Verse 11

ततः प्रभृति वायुवशाच्चैतन्याभावेऽपि मातुरुह्ये दुःसहतापल्केशतयैकत्र स्थातुमशक्यत्वाद् भ्रमति ॥ ११ ॥

Sejak masa itu dan seterusnya, didorong oleh kekuatan angin, walaupun kesedaran tidak hadir, ia mengembara di dalam rahim; kerana, disebabkan oleh haba yang tidak tertanggung dan sentuhan rambut, ia tidak dapat kekal di satu tempat.

Verse 12

मासे द्वितीये पूर्णे पुरुषाकारमात्रतामुपगमय मासत्रितये पूर्णे करचरणाद्यवयवभावमुपगम्य चतुर्षु मासेषु गतेषु सर्वावयवानां संधिभेदपरिज्ञानं पंचस्वतीतेषु नखानामभिव्यंजककता षट्स्वतीतेषु नखसंधिपरिस्फुटतामुपगम्य नाभिसूत्रेण पुष्यमाणममेध्यमूत्रसिक्तांगं जरायुणा बंधितरक्तास्थिक्रिमिवसामज्जास्नायुकेशादिदूषिते कुत्सिते शरीरे निवासिनं स्वयमप्येवं परिदूषितदेहं मातुश्च कट्वम्ललवणात्युष्णभुक्तदह्यमात्मानं दृष्ट्वा देही पूर्वजन्मस्मरणानुभावात्पूर्वानुभूतनरकदुःथानि च स्मृत्वांतर्दुःखेन च परिदह्यमानो मातुर्देहातिमूत्रादिरुक्षेण दह्यमान एवं मनसि प्रलयति ॥ १२ ॥

Apabila bulan kedua lengkap, embrio hanya mencapai garis bentuk manusia. Apabila bulan ketiga lengkap, ia mempunyai anggota badan seperti tangan dan kaki. Selepas empat bulan, ia mengetahui sendi-sendi. Selepas lima bulan, kuku mula kelihatan; selepas enam bulan, sendi kuku menjadi jelas. Diberi makan melalui tali pusat, badannya basah dengan air kencing yang najis; terikat oleh plasenta, ia tinggal di dalam badan yang kotor dengan darah, tulang, cacing, lemak, dan rambut. Melihat dirinya dalam badan yang tercemar—dan melihat ibu kepanasan akibat makanan pedas, masam, masin, dan panas—jiwa itu, melalui ingatan kelahiran lampau, teringat penderitaan neraka; terbakar dengan kesedihan dan diseksa oleh air kencing ibu, ia tenggelam dalam kekeliruan mental.

Verse 13

अहोऽत्यंतपापोऽहंपूर्वजन्मनिभृत्यापत्यमित्रयोषिद्गृहक्षेत्रधनधान्यादिष्वत्यंतरागेण कलत्रपोषणार्थं परधनक्षेत्रादिकं पश्यतो हरणाद्युपायैरपह्यत्य कामांधतया परस्त्रीहरणादिकमनुभूय महापापान्याचरंस्तैः पापैरहमेक एवंविधनरकाननुभूय पुनः स्थावरादिषु महादुःखमनुभूय संप्रति जरायुणा परिवेष्टितोऽन्तर्दुखेन बहिस्तापेन च दह्यामि ॥ १३ ॥

Aduhai—aku sangat berdosa. Dalam kelahiran lampau, kerana keterikatan yang mendalam terhadap hamba, anak-anak, kawan, wanita, rumah, tanah, kekayaan, bijirin, dan seumpamanya, dan demi menyara isteriku, aku mencuri kekayaan dan harta orang lain dengan pelbagai cara walaupun mereka sedang melihat. Dibutakan oleh nafsu, aku melakukan perbuatan seperti melarikan isteri orang lain. Mengamalkan dosa-dosa besar sedemikian, aku bersendirian, melalui dosa-dosa itu, menderita di neraka; dan sekali lagi, selepas mengalami kesengsaraan besar di kalangan bentuk kehidupan yang tidak bergerak dan rendah, kini—terkurung di dalam rahim—terbakar dengan penderitaan dalaman dan seksaan luaran, aku hangus.

Verse 14

मया पोषिता दाराश्च स्वकर्मवशादन्यतो गताः ॥ १४ ॥

Walaupun aku telah memelihara dan menyara isteri serta keluargaku, mereka juga—didorong oleh karma masing-masing—telah pergi ke tempat lain.

Verse 15

अहो दुखं हि देहिनाम् ॥ १५ ॥

Aduhai! Sesungguhnya, betapa banyaknya penderitaan bagi makhluk yang berjasad!

Verse 16

देहस्तु पापात्संजातस्तस्मात्पापं न कारयेत् । भृत्यभित्रकलत्रार्थमन्यद्द्रव्यं हृतं मया ॥ १६ ॥

Oleh sebab tubuh ini lahir daripada dosa, maka janganlah seseorang mengulangi dosa. Namun demi para hamba, tanggungan dan isteri, aku telah mengambil (mencuri) harta orang lain.

Verse 17

तेन पापेन दह्यामि जरायुपरिवेष्टितः । दृष्ट्वान्यस्य श्रियं पूर्वं सतत्पोऽहमसूयया खितः ॥ १७ ॥

Oleh dosa itu aku terasa hangus, seakan-akan terbungkus dalam selaput. Dahulu, melihat kemakmuran orang lain, aku sentiasa tersiksa—dirundung iri hati.

Verse 18

गर्भाग्निनानुदह्येयमिदानीमपि पापकृत् । कायेन मनसा वाचा परपीडामकारिषम्तेन पापेन दह्यामि त्वहमेकोऽतिदुःखितः ॥ १८ ॥

Bahkan kini aku, si pelaku dosa, sedang dibakar oleh api rahim. Dengan tubuh, fikiran dan kata-kata, aku telah menyakiti orang lain; maka oleh dosa itu, aku seorang sahaja yang terbakar—ditimpa dukacita yang amat pedih.

Verse 19

एवं बहुविधं गर्भस्थो जंतुर्विलप्य स्वयमेव वा ॥ १९ ॥

Demikianlah, makhluk berjasad di dalam rahim meratap dengan pelbagai cara—sama ada dengan suara atau dalam dirinya sendiri.

Verse 20

आत्मानमाश्वास्य उत्पत्तेरनंतरं सत्संगेन विष्णोश्चरितश्रवणेन च विशुद्धमना भूत्वा सत्कर्माणि निर्वर्त्य अखिलजगदंतरात्मनः सत्यज्ञानानंदमयस्य शक्तिप्रभावानुष्टितविष्टपवर्गस्य लक्ष्मीपतेर्नारायणस्य सकलसुरासुरयक्षगंधर्वराक्षसपन्न गमुनिकिन्नरसमूहार्चितचरणकमलयुगं भक्तितः समभ्यर्च्य दुःसहः संसारच्छेदस्यकारणभूतं वेदरहस्योपनिषद्भिः परिस्फुटं सकललोकपरायणं हृदिनिधाय दुःखतरमिमं संस्कारागारमतिक्रमिष्यामीति मनसि भावयति ॥ २० ॥

Kemudian, setelah kelahiran, dia menenangkan dirinya; melalui pergaulan suci (satsanga) dan mendengar kisah-kisah Viṣṇu, fikirannya menjadi murni. Setelah melaksanakan amal kebajikan, dia menyembah dengan bhakti sepasang kaki teratai Nārāyaṇa, Tuhan Lakṣmī, Jiwa Batin seluruh jagat, yang hakikat-Nya adalah kebenaran, pengetahuan dan kebahagiaan; kuasa-Nya menzahirkan tatanan alam. Kaki suci itu dipuja oleh rombongan dewa dan asura, yakṣa, gandharva, rākṣasa, nāga, para muni dan kinnara. Menyimpan dalam hati rahsia Veda yang dijelaskan oleh Upaniṣad—tempat berlindung semua dunia dan sebab pemutus saṃsāra yang tak tertanggung—dia bertekad: “Aku akan menyeberangi rumah saṃskāra yang amat menyakitkan ini.”

Verse 21

यतस्तन्मातुः प्रसूतिसमये सति गर्भस्थोदेही नारदमुने वायुनापरिपीडितो मातुश्चापि दुःखं कुर्वन्कर्मपाशेन बलाद्योनिमार्गान्निष्क्रामन्सकलयातनाभोगमेककालभवमनुभवति ॥ २१ ॥

Oleh itu, wahai resi Nārada, pada saat ibu melahirkan, makhluk berjasad yang masih dalam rahim dihimpit dan diseksa oleh angin hayat; dan sambil menyebabkan kesakitan kepada si ibu, dia dipaksa oleh belenggu karma keluar melalui jalan kelahiran, mengalami dalam satu detik seluruh ragam penderitaan dan sengsara.

Verse 22

तेनातिक्लेशेन योनियंत्रपीडितो गर्भान्निष्कांतो निःसंज्ञतां याति ॥ २२ ॥

Oleh kesengsaraan yang amat dahsyat itu—dihimpit dalam “mesin” rahim—ketika keluar dari kandungan, dia jatuh ke dalam keadaan tidak sedarkan diri.

Verse 23

तं तु बाह्यवायुः समुज्जीवयति । बाह्यवायुस्पर्शसमनंतरमेव नष्टस्मृतिपूर्वानुभूताखिलदुःखानि वर्त्तमानान्यपि ज्ञानाभावदविज्ञायात्यंतदुःखमनुभवति ॥ २३ ॥

Namun, hembusan udara luar menghidupkannya kembali. Sebaik sahaja disentuh angin luar, kerana ingatan lenyap, dia tidak menyedari segala penderitaan yang pernah dialami—bahkan yang sedang berlaku—akibat ketiadaan pengetahuan sejati; maka dia menanggung kesengsaraan yang amat berat.

Verse 24

एवं बालत्वमापन्नो जंतुस्तत्रापि स्वमलमूत्रलित्पदेह आध्यात्मिकादिपीड्यमानोऽपि वक्तुमशक्तक्षुत्तृषापीडितो रुदिते सति स्तनादिकं देयमिति मन्वानाः प्रयतन्ते ॥ २४ ॥

Demikianlah, apabila makhluk hidup mencapai usia bayi, tubuhnya—bahkan di sana—tersalut najis dan air kencingnya sendiri; walaupun dihimpit penderitaan batin (ādhyātmika) dan lain-lain, ia tidak mampu berkata-kata. Diseksa lapar dan dahaga, ia menangis; lalu para penjaga menyangka, “Susu dan seumpamanya harus diberikan,” lalu berusaha memberi makan dan menenangkan.

Verse 25

एवमनेकं देहभोगमन्याधीनतयानुभूयमानो दंशादिष्वपि निवारयितुमशक्तः ॥ २५ ॥

Demikianlah, ketika mengalami pelbagai penderitaan jasmani dalam keadaan bergantung kepada orang lain, seseorang menjadi tidak berdaya bahkan untuk menangkis gigitan dan seumpamanya.

Verse 26

बाल्यभावमासाद्य मातापित्रोरुपाध्यायस्य ताडनं सदा पर्यटनशीलत्वं पांशुभस्मपंकादिषुक्रीडनं सदा कलहनियतत्वाम शुचित्वं बहुव्यापाराभासकार्यनियतत्वं तदसंभव आध्यात्मिकदुःखमेवंविधमनुभवति ॥ २६ ॥

Apabila jatuh ke dalam tabiat kanak-kanak, seseorang mengalami penderitaan batin (ādhyātmika) seperti ini: sentiasa dipukul oleh ibu bapa dan guru, sering berkeliaran, bermain dalam debu, abu dan lumpur, terus-menerus suka bertengkar, hidup dalam ketidakbersihan, dan tanpa henti terikat pada rupa-rupa kesibukan yang hanya tampak seperti banyak kerja tetapi tiada pencapaian sebenar.

Verse 27

ततस्तु तरुणभावेन धनार्जनमर्जितस्य रक्षणं तस्य नाशव्ययादिषु चात्यंतदुःखिता मायया मोहिताः कामक्रोधादिदुष्टमनसाः सदासूयापरायणाः परस्वपरस्त्रीहरणोपायपरायणाः पुत्रमित्रकलत्रादिभरणोपायचिंतापरायणा वृथाहंकारदूषिताः पुत्रादिषु व्याध्यादि पीडितेषु सत्सु सर्वव्यात्पिं परित्यज्य रोगादिभिः क्लेशितानां समीपे स्वयमाध्यात्मिकदुःखेन परिप्लुता । वक्ष्यमाणप्रकारेण चितामश्नुवते ॥ २७ ॥

Kemudian, dalam kegagahan usia muda, mereka bersungguh-sungguh menjaga harta yang telah dikumpul, dan amat menderita kerana kehilangannya, perbelanjaan, dan seumpamanya. Dikelirukan oleh māyā, minda mereka diracuni nafsu, amarah dan keburukan lain, sentiasa berpaut pada iri hati; mereka mengejar cara mencuri harta orang dan melarikan isteri orang. Tenggelam dalam rancangan cemas untuk menanggung anak, sahabat dan pasangan, serta dicemari ego yang sia-sia; apabila anak-anak dan yang lain ditimpa penyakit dan derita, mereka meninggalkan segala tata laku yang wajar; dan ketika berdiri dekat orang yang diseksa penyakit dan kesusahan, mereka sendiri ditenggelami dukacita batin (ādhyātmika). Menurut cara yang akan dihuraikan, akhirnya mereka sampai ke unggun pembakaran mayat.

Verse 28

गृहक्षेत्रादिकं कम किंचिन्नापि विचारितम् । समृद्धस्य कुटुम्बस्य कथं भवति वर्त्तनम् ॥ २८ ॥

Seseorang tidak memikirkan walau sedikit tentang rumah, tanah ladang dan seumpamanya; maka bagaimana mungkin urusan menanggung dan mengurus sebuah keluarga yang makmur dapat berjalan?

Verse 29

मम मूलधनं नास्ति वृष्टिश्चापि न वर्षति । अश्वः पलायितः कुत्र गावः किं नागता मम ॥ २९ ॥

Harta pokokku tiada lagi; hujan pun tidak turun. Ke manakah kudaku melarikan diri? Mengapa lembu-lembuku belum kembali?

Verse 30

बालापत्या च मे भार्या व्याधितोऽहं च निर्धनः । अविचारात्कृषिर्नष्टा पुत्रा नित्यं रुदंति च ॥ ३० ॥

Isteriku menanggung beban anak-anak kecil; aku pula sakit dan papa. Kerana kurang pertimbangan, usaha pertanianku musnah, dan anak-anakku menangis setiap hari.

Verse 31

भग्नं छिन्नं तु मे सद्म बांधवा अपि दूरगाः । न लभ्यते वर्त्तनं च राज बाधातिदुःसहा ॥ ३१ ॥

Rumahku telah hancur dan koyak; kaum kerabatku pun jauh. Aku tidak menemui jalan rezeki, dan penindasan raja amat perit, tidak tertanggung.

Verse 32

रिपवो मां प्रधावंते कथं जेष्टाम्यहं रिपून् । व्यवसायाक्षमश्चाहं प्रात्पाः प्राघूर्णका अमी ॥ ३२ ॥

Musuh-musuhku menyerbu ke arahku—bagaimana aku hendak menewaskan mereka? Aku juga tidak mampu berusaha dengan teguh; mereka datang berpusar seperti ribut taufan.

Verse 33

एवमत्यंतचिन्ताकुलः स्वदुःखानि निवारयितुमक्षमो धिग्विधिं भाग्यहीनं मां किमर्थं विदधे इति दैवमाक्षिपति ॥ ३३ ॥

Demikianlah, diliputi keresahan yang amat sangat dan tidak berdaya menyingkirkan dukanya sendiri, dia mencela Sang Pencipta: “Celakalah takdir—mengapa Engkau membentuk aku, yang tiada bernasib baik?” Begitulah dia menyalahkan nasib.

Verse 34

तथा वृद्धत्वमापन्नो हीयमानसारो जरापलितादिव्यात्पदेहो व्याधिबाध्यत्वादिकमापन्नः । प्रकंपमानावयवश्वासकासादिपीडितो लोलाविललोचनः श्लेष्मण्यात्पकंठः पुत्रदारादिभिर्भर्त्स्यमानः कदा मरणमुपयामीति चिंताकुलो मयि मृते सति मदर्जितं गृहक्षेत्रादिकं वस्तु पुत्रादयः कथं रक्षंति कस्य वा भविष्यति ॥ ३४ ॥

Demikian juga apabila seseorang jatuh ke usia tua, kekuatan batinnya semakin susut; tubuhnya ditimpa derita usia—rambut memutih dan seumpamanya—serta diseksa oleh pelbagai penyakit. Anggota badan menggigil, dihimpit sesak nafas, batuk dan kesakitan lain; mata gelisah tidak tetap; tekak tersumbat kahak; bahkan dimarahi oleh anak, isteri dan yang lain. Dalam kebingungan cemas dia berfikir, “Bilakah maut akan datang kepadaku? Dan apabila aku mati, bagaimana anak-anakku akan menjaga rumah, tanah dan harta yang aku usahakan—atau kepada siapakah ia akan menjadi milik?”

Verse 35

मद्धने परैरपहृते पुत्रादीनां कथं वर्त्तनं भविष्यतीति ममतादुःखपरिप्लुतो गाढं निःश्वस्य स्वेन वयसा कृतानि कर्माणि पुनः पुनः स्मरन् क्षणे विस्मरति च संततस्त्वासन्नमरणो ॥ ३५ ॥

Apabila hartanya dirampas oleh orang lain, dia ditenggelami dukacita yang lahir daripada rasa memiliki, lalu menghela nafas panjang dan bimbang, “Bagaimanakah anak-anakku dan yang lain akan hidup sekarang?” Ketika maut semakin dekat, dia berulang-ulang mengingati perbuatan yang dilakukan sepanjang usianya—namun dari saat ke saat dia juga melupakannya, berkali-kali.

Verse 36

व्याधिपीडितोऽन्तस्तापार्तः क्षणं शय्यायां क्षणं मंचे च ततस्ततः पर्यटन् क्षुत्तृटूपरिपूडितः किंचिन्मात्रमुदकं देहीत्यतिकार्पण्येन याचमानस्तत्रापि ज्वराविष्टानामुदकं न श्रेयस्करमिति ब्रुवतो मनसातिद्वेषं कुर्वन्मंद चैतन्यो भवति ॥ ३६ ॥

Dihimpit penyakit dan diseksa panas batin, dia tidak tenang: seketika di atas katil, seketika di atas ranjang, lalu merayau ke sana sini. Ditekan oleh lapar dan dahaga, dalam kepapaan dia merayu, “Berilah aku sedikit air.” Namun apabila orang berkata, “Bagi yang dikuasai demam, air tidak membawa kebaikan,” dia menaruh kebencian yang kuat dalam hati dan kesedarannya menjadi tumpul serta kelam.

Verse 37

ततश्च हस्तपादाकर्षणे न तु क्षमो रुद्रद्भिबंधुजनैर्वेष्टितो वक्तुमक्षमः स्वार्जितधनादिकं कस्य भविष्यतीति चिंतापरो बाष्पाविलविलोचनः कंठे वुरघुरायमाणे सति शरीरान्निष्क्रांतप्राणो यमदूतैर्भर्त्स्यमानः पाशयंत्रितो नरकादीन्पूर्ववदश्नुते ॥ ३७ ॥

Kemudian, dia tidak mampu lagi menahan walau tarikan pada tangan dan kakinya; dikelilingi sanak saudara yang menangis, dia tidak berdaya untuk berkata-kata. Dia tenggelam dalam kebimbangan: “Harta dan milik yang aku usahakan sendiri ini akan menjadi milik siapa?” Matanya kabur oleh air mata; tekaknya berbunyi serak; dan ketika nafas hayat keluar dari tubuh, dia dimarahi para utusan Yama, diikat dan dikekang oleh jerat mereka, lalu mengalami neraka dan siksaan lain sebagaimana telah dihuraikan sebelumnya.

Verse 38

आमलप्रक्षयाद्यद्वदग्नौ धाम्यंति धातवः । तथैव जीविनः सर्व आकर्मप्रक्षयाद् भृशम् ॥ ३८ ॥

Sebagaimana logam apabila dipanaskan dalam api lalu ditiup kuat sehingga kekotorannya terbakar dan ia menjadi halus, demikianlah juga semua makhluk hidup disucikan dengan hebat apabila karma yang terkumpul itu habis terlerai.

Verse 39

तस्मात्संसारदावाग्नितापार्तो द्विजसत्तम । अभ्यसेत्परमं ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षमवान्पुयात् ॥ ३९ ॥

Oleh itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang tersiksa oleh bahang api rimba saṃsāra hendaklah bersungguh-sungguh mengamalkan pengetahuan tertinggi; melalui pengetahuan itulah seseorang mencapai mokṣa, pembebasan.

Verse 40

ज्ञानशून्या नरा ये तु पशवः परिकीर्तिताः । तस्मात्संसारमोक्षाय परं ज्ञानं समभ्यसेत् ॥ ४० ॥

Orang yang kosong daripada pengetahuan sejati disebut seperti binatang. Maka, demi terbebas daripada saṃsāra, hendaklah seseorang bersungguh-sungguh menuntut pengetahuan yang tertinggi.

Verse 41

मानुष्यं चैव संप्राप्य सर्वकर्मप्रसाधकम् । हरिं न सेवते यस्तु कोऽन्यस्तस्मादचेतनः ॥ ४१ ॥

Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia—yang mampu menyempurnakan segala tujuan suci—sesiapa yang tidak berkhidmat kepada Hari, siapakah lagi yang lebih tidak sedar daripadanya?

Verse 42

अहो चित्रमहो चित्रमहो चित्रं मुनीश्वराः । आस्थिते कामदे विष्णो नरा यांति हि यातनाम् ॥ ४२ ॥

Aduhai, sungguh ajaib, sungguh ajaib, benar-benar ajaib, wahai para muni yang mulia! Walaupun Viṣṇu, pemenuh segala hasrat, hadir dan mudah didekati, manusia tetap menuju penderitaan dan siksaan.

Verse 43

नारायणे जगन्नाथे सर्वकामफलप्रदे । स्थितेऽपि ज्ञानरहिताः पच्यंते नरकेष्वहो ॥ ४३ ॥

Walaupun Nārāyaṇa, Tuhan alam semesta, pemberi buah bagi segala keinginan, tetap hadir; mereka yang tiada pengetahuan sejati masih “dimasak” dalam neraka—aduhai!

Verse 44

स्त्रवन्मूत्रपुरीषे तु शरीरेऽस्मिन्नृशाश्वते । शाश्वतं भावयंत्यज्ञा महामोहसमावृताः ॥ ४४ ॥

Dalam jasad manusia ini—tidak kekal, mengalirkan air kencing dan najis—orang jahil yang diselubungi mahā-moha membayangkan yang tidak kekal sebagai kekal.

Verse 45

कुत्सितं मांसरक्ताद्यैर्देहं संप्राप्य यो नरः । संसारच्छेदकं विष्णुं न भजेत्सोऽतिपातकी ॥ ४५ ॥

Sesiapa yang memperoleh tubuh hina ini, tersusun daripada daging, darah dan seumpamanya, namun tidak berbhakti kepada Viṣṇu—Pemutus belenggu saṃsāra—maka dia menjadi pendosa besar.

Verse 46

अहो कष्टमहो कष्टमहो कष्टं हि मूर्खता । हरिध्यानपरो विप्र चण्डालोऽपि महासुखी ॥ ४६ ॥

Aduhai—betapa pedih, betapa pedih benar kebodohan! Wahai brāhmaṇa, bahkan seorang caṇḍāla pun menjadi amat bahagia apabila tekun bermeditasi mengingati Hari.

Verse 47

स्वदेहान्निस्सृतं दृष्ट्वा मलमूत्रादिकिल्बिषम् । उद्वेग मानवा मूर्खाः किं न यांति हि पापिनः ॥ ४७ ॥

Melihat kekotoran—tahi, air kencing dan seumpamanya—keluar dari tubuh sendiri, orang bodoh berasa jijik; maka mengapa para pendosa tidak gentar dan jijik terhadap dosa mereka?

Verse 48

दुर्लभं मानुषं जन्म प्रार्थ्यते त्रिदशैरपि । तल्लब्ध्वा परलोकार्थं यत्नं कुर्य्याद्विचक्षणः ॥ ४८ ॥

Kelahiran sebagai manusia amat sukar diperoleh—bahkan para dewa pun mendambakannya. Setelah memperolehnya, orang yang bijaksana hendaklah berusaha bersungguh-sungguh demi tujuan alam akhirat dan kebaikan tertinggi.

Verse 49

अध्यात्मज्ञानसंपन्ना हरिपूजापरायणाः । लभन्ते परमं स्थानं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ ४९ ॥

Mereka yang dipenuhi pengetahuan rohani batin dan sepenuhnya tekun dalam pemujaan kepada Hari mencapai kediaman tertinggi—tempat yang sukar kembali lagi, yakni bebas daripada kelahiran semula.

Verse 50

यतो जातमिदं विश्वं यतश्चैतन्यमश्नुते । यस्मिंश्च विलयं याति स संसारस्य मोचकः ॥ ५० ॥

Dia yang daripadanya alam semesta ini lahir, daripadanya ia memperoleh kesedaran, dan ke dalam-Nya ia akhirnya lenyap—Dialah pembebas daripada saṃsāra, putaran kewujudan duniawi.

Verse 51

निर्गुणोऽपि परोऽनंतो गुणवानिव भाति यः । तं समभ्यर्च्य देवेशं संसारात्परिमुच्यते ॥ ५१ ॥

Walaupun Dia nirguṇa—melampaui segala sifat—namun Dia Yang Tertinggi dan Tak Terbatas tampak seolah-olah bersifat. Dengan memuja Tuhan para dewa itu dengan penghormatan yang wajar, seseorang terbebas sepenuhnya daripada saṃsāra.

Frequently Asked Questions

It functions as a soteriological shock-text: by depicting fetal torment, karmic compulsion, and post-birth forgetfulness, it argues that embodied life is structurally conditioned by karma and avidyā, thereby motivating vairāgya (dispassion) and directing the reader toward jñāna and Hari-bhakti as the sole durable remedy.

Diligent cultivation of supreme knowledge (parama-jñāna) together with devoted worship of Hari/Nārāyaṇa; the text explicitly states that knowledge leads to liberation and that failing to serve Hari despite obtaining human birth is the height of delusion.