Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 14

Saṃsāra-duḥkha: Karmic Descent, Garbhavāsa, Life’s Anxieties, Death, and the Call to Jñāna-Bhakti

मया पोषिता दाराश्च स्वकर्मवशादन्यतो गताः ॥ १४ ॥

mayā poṣitā dārāśca svakarmavaśādanyato gatāḥ || 14 ||

Walaupun aku telah memelihara dan menyara isteri serta keluargaku, mereka juga—didorong oleh karma masing-masing—telah pergi ke tempat lain.

मयाby me
मया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); उत्तमपुरुष-संबन्ध (1st person); तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
पोषिताःnourished, maintained
पोषिताः:
कर्तृसम्बन्धि विशेषण (Subject-qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपोषय् (धातु) → पोषित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying)
दाराःwives
दाराः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine); प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural)
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
स्वकर्मवशात्due to the force of their own karma
स्वकर्मवशात्:
हेतु (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootस्व + कर्म + वश (प्रातिपदिकानि)
Formसमास: तत्पुरुष (determinative) — (स्वकर्मस्य वशः) ‘under the control of one’s own actions’; तस्मात्-प्रत्ययान्त/पञ्चमी-अर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः; पञ्चमी-एकवचनार्थ (Ablative sense: ‘due to/from’)
अन्यतःfrom elsewhere
अन्यतः:
अपादान (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootअन्यतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); दिशा/स्थानवाचक (from elsewhere)
गताःgone
गताः:
कर्तृसम्बन्धि विधेय (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘gone’ (predicate adjective)

Narada (in a didactic narrative on detachment and the outcomes of karma)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It emphasizes that worldly relationships are not fully controllable; each being moves according to their own karma, so one should cultivate detachment and seek the imperishable refuge of Dharma and liberation.

By highlighting the unreliability of worldly supports, it indirectly directs the mind toward steady reliance on the Divine—Bhakti—where refuge is not subject to the fluctuations of others’ karma.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discernment in Gṛhastha-dharma—support others, yet remain inwardly unattached, recognizing karma’s role.