
Nārada bertanya kepada Sanaka bagaimana Tuhan Purba yang meliputi segala-galanya menzahirkan Brahmā dan para dewa. Sanaka menjawab dengan teologi non-dual berpusatkan Viṣṇu: Nārāyaṇa meresapi semua; triad (Prajāpati/Brahmā, Rudra dan Viṣṇu) tampil untuk penciptaan, peleburan dan pemeliharaan. Māyā/Śakti dihuraikan sebagai vidyā dan avidyā—mengikat apabila disangka terpisah, membebaskan apabila diketahui tidak berbeza. Bab ini kemudian menggariskan kosmogoni mirip Sāṃkhya (prakṛti–puruṣa–kāla; mahat, buddhi, ahaṃkāra; tanmātra dan mahābhūta) serta ciptaan-ciptaan Brahmā selepas itu. Ia memetakan alam menegak: tujuh loka tinggi dan wilayah bawah, Meru, Lokāloka, tujuh dvīpa dan lautan yang mengelilinginya, serta menetapkan Bhārata-varṣa sebagai karmabhūmi. Penutupnya mengangkat bhakti dan niṣkāma-karma: mempersembahkan segala perbuatan kepada Hari/Vāsudeva, memuliakan para bhakta, melihat Nārāyaṇa dan Śiva sebagai tidak berbeza, lalu menegaskan bahawa tiada apa wujud selain Vāsudeva.
Verse 1
नारद उवाच । कथं ससर्ज ब्रह्मादीनादिदेवः पुरा विभुः । तन्ममाख्याहि सनक सर्वज्ञोऽस्ति यतो भवान् ॥ १ ॥
Nārada berkata: “Bagaimanakah dahulu Tuhan Purba yang Maha Meliputi, Yang Maha Berkuasa, menciptakan Brahmā dan para dewa yang lain? Wahai Sanaka, jelaskanlah kepadaku hal itu—kerana engkau benar-benar maha mengetahui.”
Verse 2
श्रीसनक उवाचा । नारायणोऽक्षरोऽनन्तः सर्वव्यापी निरञ्जनः । तेनेदमखिलं व्याप्तं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ २ ॥
Śrī Sanaka berkata: “Nārāyaṇa ialah Yang Tidak Binasa, Yang Tanpa Batas—Maha Meliputi dan suci tanpa noda. Oleh-Nya seluruh alam semesta ini, yang tidak bergerak dan yang bergerak, dipenuhi sepenuhnya.”
Verse 3
आदिसर्गे महाविष्णुः स्वप्रकाशो जगन्मयः । गुणभेदमधिष्ठाय मूर्त्तित्रिकमवासृजत् ॥ ३ ॥
Pada permulaan penciptaan, Mahāviṣṇu—bersinar dengan cahaya-Nya sendiri dan meresapi seluruh jagat—memerintah perbezaan tiga guṇa lalu menzahirkan triad rupa ketuhanan.
Verse 4
सृष्ट्यर्थं तु पुरा देवो दक्षिणाङ्गात्प्रजापतिम् । मध्येरुद्राख्यमीथानं जगदन्तकरं मुने ॥ ४ ॥
Pada zaman purba, demi tujuan penciptaan, Tuhan menzahirkan Prajāpati dari sisi kanan-Nya; dan dari bahagian tengah tubuh-Nya Dia memanifestasikan yang bernama Rudra—garang, pembawa pralaya, kehancuran dunia—wahai muni.
Verse 5
पालनायास्य जगतो वामाङ्गाद्विष्णुमव्ययम् । तमादिदेवमजरं केचिदाहुः शिवाभिधम् । केचिद्विष्णुं सदा सत्यं ब्रह्माणं केचिदूचिरे ॥ ५ ॥
Untuk memelihara alam semesta ini, dari sisi kiri (vāmāṅga)-Nya terzahir Viṣṇu yang tidak binasa. Tuhan asal yang tidak menua itu—ada yang menamakan-Nya “Śiva”; ada yang menyatakan-Nya Viṣṇu, Yang Maha Benar selama-lamanya; dan ada pula yang menyebut-Nya Brahmā.
Verse 6
तस्य शक्तिः परा विष्णोर्जगत्कार्यप्रवर्तिनी । भावाभावस्वरुपा सा विद्याविद्येति गीयते ॥ ६ ॥
Śakti tertinggi milik Viṣṇu menggerakkan segala urusan alam semesta. Berhakikat sekaligus “ada” dan “tiada”, Śakti itu dipuji sebagai Vidyā dan juga Avidyā.
Verse 7
यदा विश्वं महाविष्णोर्भिन्नत्वेन प्रतीयते । तदा ह्यविद्या संसिद्धा भवेद्दुःखस्य साधनम् ॥ ७ ॥
Apabila alam semesta dipersepsi sebagai terpisah daripada Mahāviṣṇu, maka Avidyā benar-benar tegak kukuh—dan menjadi sarana yang melahirkan dukacita.
Verse 8
ज्ञातृज्ञेयाद्युपाधिस्ते यदा नश्यति नारद । सर्वैकभावना बुद्धिः सा विद्येत्यभिधीयते ॥ ८ ॥
Wahai Nārada, apabila upādhi yang membatasi seperti “yang mengetahui” dan “yang diketahui” lenyap, maka buddhi yang merenung segala-galanya sebagai satu—itulah yang dinyatakan sebagai vidyā, pengetahuan sejati.
Verse 9
एषं माया महाविष्णोर्भिन्ना संसारदायिनी । अभेदबुद्ध्या दृष्टा चेत्संसारक्षयकारिणी ॥ ९ ॥
Māyā milik Mahāviṣṇu ini, apabila dipandang terpisah daripada-Nya, menjadi pemberi ikatan saṃsāra; tetapi apabila dilihat dengan buddhi tanpa perbezaan (abheda), ia menjadi pemusnah saṃsāra.
Verse 10
विष्णुशक्तिसमुद्भूतमेतत्सर्वं चराचरम् । यस्माद्भिन्नमिदं सर्वं यच्चेङ्गेद्यच्चनेङ्गति ॥ १० ॥
Seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terbit daripada Śakti Viṣṇu. Dari-Nya, seluruh dunia ini tidak terpisah, sama ada ia bergerak atau tidak bergerak.
Verse 11
उपाधिभिर्यथाकाशो भिन्नत्वेन प्रतीयते । अविद्योपाधियोगेनतथेदमखिलं जगत् ॥ ११ ॥
Sebagaimana ruang tampak terbahagi kerana upādhi yang membatasi, demikian juga seluruh jagat ini tampak berbeza-beza kerana keterikatan dengan upādhi kejahilan (avidyā).
Verse 12
यथा हरिर्जगद्यापी तस्य शक्तिस्तथा मुने । दाहशक्तिर्यथांगारे स्वाश्रयं व्याप्य तिष्टति ॥ १२ ॥
Sebagaimana Hari (Viṣṇu) meresapi seluruh jagat, demikian juga, wahai muni, Śakti-Nya meresapi segalanya. Seperti daya membakar yang bersemayam dalam bara, meliputi tempat sandarannya sendiri, demikianlah Śakti itu tetap tinggal, memenuhi lokusnya.
Verse 13
उमेति केचिदाहुस्तां शक्तिं लक्ष्मीं तथा परे । भारतीत्यपरे चैनां गिरिजेत्यम्बिकेति च ॥ १३ ॥
Ada yang menyebut Baginda sebagai Umā; yang lain menyebut-Nya Śakti; dan ada pula yang memanggil-Nya Lakṣmī. Sebahagian menamakan-Nya Bhāratī; dan yang lain menyebut-Nya Girijā serta Ambikā juga.
Verse 14
दुर्गेति भद्रकालीति चण्डी माहेश्वरीत्यपि । कौमारी वैष्णवी चेति वाराह्येन्द्री च शाम्भवी ॥ १४ ॥
Baginda dipuji sebagai Durgā, sebagai Bhadrakālī, sebagai Caṇḍī, dan juga sebagai Māheśvarī; sebagai Kaumārī dan Vaiṣṇavī; serta sebagai Vārāhī, Indrī dan Śāmbhavī.
Verse 15
ब्राह्मीति विद्याविद्येति मायेति च तथा परे । प्रकृतिश्च परा चेति वदन्ति परमर्षस्यः ॥ १५ ॥
Ada yang memanggil-Nya “Brāhmī”; yang lain menyebut-Nya “pengetahuan dan ketidaktahuan”; dan ada pula yang menyebut-Nya “Māyā”. Para resi agung juga menghuraikan-Nya sebagai “Prakṛti” dan sebagai “kuasa yang lebih tinggi (Parā)”.
Verse 16
शेषशक्तिः परा विष्णोर्जगत्सर्गादिकारिणी । व्यक्ताव्यक्तस्वरुपेण जगह्याप्य व्यवस्थिता ॥ १६ ॥
Itulah kuasa baki yang tertinggi milik Viṣṇu—yang mengurus penciptaan dan segala proses alam semesta—yang bersemayam di seluruh jagat, dalam rupa yang nyata dan yang tidak nyata.
Verse 17
प्रकृतिश्चपुमांश्चैव कालश्चेति विधिस्थितिः । सृष्टिस्थितिविनाशानामेकः कारणतां गतः ॥ १७ ॥
Prakṛti (Alam Asal), Puruṣa (prinsip kesedaran), dan Masa—demikianlah ketetapan ajaran. Yang Esa menjadi satu-satunya dasar sebab bagi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 18
येनेदमखिलं जातं ब्रह्मरुपधरेण वै । तस्मात्परतरो देवो नित्यइत्यभिधीयते ॥ १८ ॥
Dia yang daripadanya seluruh alam semesta ini terbit—dengan menyandang rupa Brahmā—maka Dewa itu disebut “Nitya”, Yang Kekal; tiada yang lebih tinggi daripada-Nya.
Verse 19
रक्षां करोति यो देवो नित्य इत्यभिधीयते । रक्षां करोति यो देवो जगतां परतः पुमान् ॥ १९ ॥
Dewa yang memberi perlindungan disebut “Nitya” (Yang Kekal). Dan Dewa yang melindungi segala dunia ialah Purusha Tertinggi, melampaui segala-galanya.
Verse 20
तस्मात्परतरं यत्तदव्ययं परमं पदम् ॥ २० ॥
Maka, melampaui itu ada “Itu”—keadaan/mahligai tertinggi yang tidak binasa (pada yang utama).
Verse 21
अक्षरो निर्गुणः शुद्धः परिपूर्णः सनातनः । यः परः कालपुपाख्यो योगिध्येयः परात्परः ॥ २१ ॥
Dia ialah Yang Tidak Binasa (Akshara)—tanpa sifat (nirguna), suci, sempurna, dan kekal abadi. Dialah Yang Tertinggi, juga disebut “Kālapu”; yang menjadi tumpuan meditasi para yogin; melampaui segala yang melampaui.
Verse 22
परमात्मा परानन्दः सर्वोपाधिविवर्जितः । ज्ञानैकवेद्यः परमः सञ्चिदानन्दविग्रहः ॥ २२ ॥
Paramātmā ialah kebahagiaan tertinggi (parānanda), bebas daripada segala upādhi (batasan). Dialah Yang Maha Tinggi, hanya dapat dikenal melalui pengetahuan sejati; dan wujud-Nya sendiri ialah Sat–Cit–Ānanda (Wujud–Kesedaran–Kebahagiaan).
Verse 23
योऽसौ शुद्धोऽपि परमो ह्यहंकारेण संयुतः । देहीति प्रोच्यते मूढैरहोऽज्ञानविडम्बनम् ॥ २३ ॥
Walaupun Diri Tertinggi sentiasa suci dan melampaui segalanya, apabila disertai ahaṃkāra (keakuan), orang yang dungu menyebut-Nya sebagai “yang berjasad” (dehī). Aduhai—betapa ejekan yang lahir daripada kejahilan!
Verse 24
स देवः परमः शुद्धः सत्त्वदिगुणभेदतः । मूर्तित्रयं समापन्नः सृष्टिस्थित्यन्तकारणम् ॥ २४ ॥
Dewa Tertinggi itu amat suci; dan melalui perbezaan guṇa, bermula dengan sattva, Dia mengambil tiga rupa dan menjadi sebab penciptaan, pemeliharaan, serta peleburan.
Verse 25
योऽसौ ब्रह्मा जगत्कर्ता यन्नाभिकमलोद्भवः । स एवानन्दरुपात्मा तस्मान्नास्त्यपरो मुने ॥ २५ ॥
Brahmā itu—pencipta alam semesta, yang lahir daripada teratai yang muncul dari pusat (navel) Tuhan—sesungguhnya ialah Ātman yang berhakikat ānanda (kebahagiaan rohani); maka, wahai muni, tiadalah yang lain lebih tinggi daripada-Nya.
Verse 26
अन्तर्यामी जगद्यापी सर्वसाक्षी निरञ्जनः । भिन्नाभिन्नस्वरुपेण स्थितो वै परमेश्वरः ॥ २६ ॥
Tuhan Yang Maha Tinggi ialah Antaryāmī (Penguasa Batin), meliputi seluruh jagat, menjadi saksi segala-galanya, dan tanpa noda. Sesungguhnya Dia bersemayam dalam rupa yang sekaligus berbeza dan tidak berbeza—melampaui namun hadir dalam semua.
Verse 27
यस्य शक्तिर्महामाया जगद्विश्त्रम्भधारिणी । विश्वोत्पत्तेर्निदानत्वात्प्रकृतिः प्रोच्यते बुधैः ॥ २७ ॥
Kuasa agung-Nya—Mahāmāyā, yang menegakkan keluasan alam semesta—kerana menjadi punca asal kemunculan dunia, maka oleh para bijaksana ia disebut Prakṛti.
Verse 28
आदिसर्गे महाविष्णोर्लोकान्कर्त्तुं समुद्यतः । प्रकृतिः पुरुषश्चेति कालश्चेति त्रिधा भवेत् ॥ २८ ॥
Pada permulaan penciptaan, ketika Mahāviṣṇu bersiap menzahirkan segala alam, proses itu difahami sebagai tiga: Prakṛti (Alam Asal), Puruṣa (Prinsip Kesedaran), dan Kāla (Masa).
Verse 29
पश्यन्ति भावितात्मानो यं ब्रह्मत्यभिसंज्ञितम् । शुद्धं यत्परमं धाम तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ २९ ॥
Mereka yang jiwanya telah disucikan dan ditarbiah melihat Dia yang dinamai Brahman. Kediaman yang suci lagi tertinggi itu—itulah sesungguhnya kedudukan paling luhur Viṣṇu.
Verse 30
एवं शुद्धोऽक्षरोऽनन्तः कालरुपी महेश्वरः । गुणरुपीगुणाधारोजगतामादिकृद्विभुः ॥ ३० ॥
Demikianlah Dia suci, tidak binasa, dan tidak berhingga—Tuhan Yang Maha Agung yang mengambil rupa Masa; Dia adalah rupa guṇa-guṇa dan juga penopangnya, Yang Maha Meliputi, pencipta awal segala jagat.
Verse 31
प्रकृतिः क्षोभमापन्ना पुरुषाख्ये जगद्गुरौ । महान्प्रादुरभूद्धुद्धिस्ततोऽहं समवर्त्तत ॥ ३१ ॥
Apabila Prakṛti digerakkan dalam hadapan Guru Alam yang dikenali sebagai Puruṣa, maka Mahat (Prinsip Agung) pun terserlah; daripadanya lahir Buddhi (akal budi), dan daripada Buddhi, aku—ahaṃkāra, rasa “aku”—terjadi.
Verse 32
अहंकाराश्च सूक्ष्माणि तन्मात्राणीन्द्रियाणि च । तन्मात्रेभ्यो हि जातानि भूतानि जगतः कृते ॥ ३२ ॥
Daripada ahaṃkāra lahir prinsip-prinsip halus—tanmātra dan indriya (fakulti deria); dan daripada tanmātra itulah terbit mahābhūta (unsur-unsur besar) demi pembentukan alam.
Verse 33
आकाशवाय्वग्रिजलभूमयोऽब्जभवात्मज । यथाक्रमं कारणतामेकैकस्योपयान्ति च ॥ ३३ ॥
Wahai putera Sang Terlahir dari Teratai (Brahmā), angkasa, angin, api, air dan bumi—menurut tertibnya—masing-masing menjadi sebab bagi yang berikutnya.
Verse 34
ततो ब्रह्या जगद्धाता तामसानसृजत्प्रभुः । तिर्यग्योनिगताञ्जन्तून्पशुपक्षिमृगादिकान् ॥ ३४ ॥
Kemudian Brahmā, Tuhan pemelihara jagat, menciptakan makhluk bertabiat tāmasika—yang lahir dalam rahim binatang, seperti lembu, burung, rusa dan seumpamanya.
Verse 35
तमप्यसाधकं मत्वा देवसर्गं सनातनात् । ततोवैमानुषं सर्गं कल्पयामास पव्मजः ॥ ३५ ॥
Menganggap bahkan ciptaan purba para dewa itu belum memadai bagi maksudnya, Padmaja (Brahmā) lalu menyusun penciptaan manusia.
Verse 36
ततो दक्षादिकान्पुत्रान्सृष्टिसाधनतत्परान् । एभिः पुत्रैरिदं व्याप्तं सदेवासुरमानुषम् ॥ ३६ ॥
Kemudian Baginda melahirkan putera-putera seperti Dakṣa dan yang lain, yang tekun meneruskan kerja penciptaan. Melalui putera-putera ini, seluruh dunia ini pun tersebar luas—bersama para dewa, asura dan manusia.
Verse 37
भुर्भुवश्च तथा स्वश्च महश्वैव जनस्तथा । तपश्च सत्यमित्येवं लोकाः सत्योपरि स्थिताः ॥ ३७ ॥
Demikianlah dunia-dunia: Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahas, Jana, Tapas dan Satya; menurut susunan ini, loka-loka itu bertingkat-tingkat, hingga puncaknya Satya-loka di atas sekali.
Verse 38
अतलं वितलं चैव सुतलं च तलातलम् । महातलं च विप्रेन्द्र ततोऽधच्च रसातलम् ॥ ३८ ॥
Atala dan Vitala, Sutala dan Talātala, serta Mahātala juga—wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa—dan di bawah semuanya itu terletak Rasātala.
Verse 39
पातालं चेति सप्तैव पातालानि क्रमादधः । एष सर्वेषु लोकेषु लोकनाथांश्च सृष्टवान् ॥ ३९ ॥
Dan di bawah, menurut tertibnya, terdapat tujuh alam bawah bermula dengan Pātāla. Dalam semua dunia itu, Dia juga menciptakan para penguasa masing-masing (tuan-tuan alam).
Verse 40
कुलाचलान्नदीश्चासौ तत्तल्लोकनिवासिनाम् । वर्त्तनादीनि सर्वाणि यथायोग्यंमकल्पयत् ॥ ४० ॥
Dia juga menyusun banjaran gunung dan sungai-sungai; dan bagi para penghuni setiap alam, Dia menetapkan segala tata laku dan cara hidup menurut yang paling sesuai.
Verse 41
भूतले मध्यगो मेरुः सर्वदेवसमाश्रयः । लोकालोकश्च भूम्यन्ते तन्मध्ये सत्प सागराः ॥ ४१ ॥
Di tengah bumi berdiri Gunung Meru, tempat sandaran dan tumpuan semua dewa. Di batas luar bumi terletak Lokāloka; dan di kawasan di dalamnya terdapat tujuh lautan.
Verse 42
द्वीपाश्च सप्त विप्रेन्द्र द्वीपे कुलाचलाः । बाह्या नद्यश्च विख्याता जनाश्चामरसन्निभाः ॥ ४२ ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, terdapat tujuh dvīpa (benua); dan pada setiap dvīpa ada banjaran gunung utamanya sendiri. Ada juga sungai-sungai luar yang masyhur; dan manusia di sana dikatakan laksana para amara (yang abadi) dalam sinar dan keunggulan.
Verse 43
जम्बूप्लक्षाभिधानौ च शाल्मलश्च कुशस्तथा । क्रौञ्चशाकौ पुष्करश्च ते सर्वे देवभूमयः ॥ ४३ ॥
Jambū dan benua yang disebut Plakṣa, juga Śālmala dan Kuśa, serta Krauñca dan Śāka, dan Puṣkara—semuanya ini ialah tanah para dewa (deva-bhūmi), alam ketuhanan.
Verse 44
एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सत्पसत्पभिरावृताः । लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिक्षीरजलैः समम् ॥ ४४ ॥
Semua dvīpa ini dilingkari oleh lautan-lautan; setiap lautan berturut-turut berisi zat yang berlainan—air masin, jus tebu, surā (arak suci), ghee, dadhi (susu masam), dan susu—mengelilinginya menurut tertibnya.
Verse 45
एते द्वीपाः समुद्राश्च पूर्वस्मादुत्तशेत्तराः । ज्ञेया द्विगुणविस्तरा लोकालोकाञ्च पर्वतात् ॥ ४५ ॥
Dvīpa-dvīpa dan lautan-lautan ini, yang kemudian sentiasa lebih besar daripada yang terdahulu; hendaklah difahami bahawa luasnya menjadi dua kali ganda, memanjang hingga ke Gunung Lokāloka.
Verse 46
क्षारोदधेरुपत्तरं यद्धि माद्रेश्चैव दक्षिणाम् । ज्ञेयं तद्भारतं वर्षं सर्वकर्मफलप्रदम् ॥ ४६ ॥
Wilayah yang terletak di utara Laut Kṣāra dan di selatan Gunung Mādr(a) hendaklah diketahui sebagai Bhārata-varṣa; itulah bumi yang menganugerahkan buah segala karma.
Verse 47
अत्र कर्माणि कुर्वन्ति त्रिविधानि तु नारद । तत्फलं भुज्यते चैव भोगभूमिष्वनुक्रमात् ॥ ४७ ॥
Di sini, wahai Nārada, makhluk melakukan tiga jenis karma; dan buahnya benar-benar dialami, menurut tertibnya, di pelbagai bhoga-bhūmi, alam kenikmatan.
Verse 48
भारते तु कृतं कर्म शुभं वाशुभमेव च । तत्फलं क्षयि विप्रेन्द्र भुज्यतेऽन्यत्रजन्तुभिः ॥ ४८ ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, perbuatan yang dilakukan di Bhārata—sama ada baik atau buruk—memberi buah yang fana; buah itu dialami oleh makhluk di alam-alam lain setelah kematian.
Verse 49
अद्यापि देवा इच्छन्ति जन्म भारतभूतले । संचितं सुमहत्पुण्यमक्षय्यममलं शुभम् ॥ ४९ ॥
Bahkan hingga kini para dewa merindui kelahiran di bumi Bhārata; kerana di sana dapat dihimpun pahala kebajikan yang amat besar—tidak binasa, suci tanpa noda, dan membawa keberkatan.
Verse 50
कदा लभामहे जन्म वर्षभारतभूमिषु । कदा पुण्येन महता यास्याम परमं पदम् ॥ ५० ॥
Bilakah kami akan memperoleh kelahiran di wilayah Bhārata-varṣa? Bilakah, dengan kebajikan yang besar, kami akan mencapai kedudukan tertinggi, tempat tinggal yang maha luhur?
Verse 51
दानैर्वाविविधैर्यज्ञैस्तपोभिर्वाथवा हरिम् । जगदीशंसमेष्यामो नित्यानन्दमनामयम् ॥ ५१ ॥
Dengan pelbagai bentuk sedekah, dengan yajña, atau dengan tapa—demikianlah kami akan mencapai Hari, Tuhan semesta alam, yang merupakan kebahagiaan abadi dan bebas daripada segala derita.
Verse 52
यो भारतभुवं प्राप्य विष्णुपूजापरो भवेत् । न तस्य सदृशोऽन्योऽस्ति त्रिषु लोकेषु नारद ॥ ५२ ॥
Wahai Nārada, sesiapa yang memperoleh kelahiran di bumi Bhārata lalu menjadi tekun dalam pemujaan kepada Viṣṇu—tiada seorang pun yang setara dengannya dalam tiga alam.
Verse 53
हरिकीर्तनशीलो वा तद्भक्तानां प्रियोऽपि वा । शुक्षषुर्वापि महतः सवेद्यो दिविजैरपि ॥ ५३ ॥
Sama ada seseorang tekun melagukan kīrtana nama dan kemuliaan Hari, atau menjadi kesayangan para bhakta-Nya—walau zahirnya tampak letih dan susut—dia sesungguhnya mahātmā, layak dikenal dan dimuliakan, bahkan oleh para dewa.
Verse 54
हरिपूजारतो नित्यं भक्तः पूजास्तोऽषि वा । भक्तोच्छिष्टान्नसेवी च याति विष्णोः परं पदम् ॥ ५४ ॥
Seorang bhakta yang sentiasa tekun memuja Hari—atau walau sekadar hadir dengan bhakti dalam upacara pemujaan—dan juga yang menikmati sisa makanan para bhakta (prasāda), akan mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 55
नारायणेति कृष्णेति वासुदेवेति यो वदेत् । अहिंसादिपरः शन्तः सोऽपि वन्द्यः सुरोत्तमैः ॥ ५५ ॥
Sesiapa yang menyebut nama “Nārāyaṇa”, “Kṛṣṇa”, dan “Vāsudeva”, serta berpegang pada ahiṃsā dan kebajikan lain, dengan hati yang tenang—dia juga layak dihormati, bahkan oleh para dewa yang utama.
Verse 56
शिवेति नीलकण्ठेति शङ्करेतिच यः स्मरेत् । सर्वभूतहितो नित्यं सोऽभ्यर्च्यो दिविजैः स्मृतः ॥ ५६ ॥
Sesiapa yang mengingati (Tuhan) sebagai “Śiva”, “Nīlakaṇṭha”, dan “Śaṅkara”, akan sentiasa berbakti demi kesejahteraan semua makhluk; dia dianggap layak dipuja, bahkan oleh para dewa.
Verse 57
गुरुभक्तः शिवध्यानी स्वाश्रमाचारतत्परः । अनसूयुःशुचिर्दक्षो यः सोऽप्यर्च्यःसुरेश्वरैः ॥ ५७ ॥
Sesiapa yang berbhakti kepada guru, bermeditasi pada Śiva, tekun pada tata laku āśrama dirinya, tidak iri hati, suci dan cekap—dia juga layak dipuja, bahkan oleh para penguasa para dewa.
Verse 58
ब्राह्यणानां हितकरः श्रध्दावान्वर्णधर्मयोः । वेदवादरतो नित्यं स ज्ञेयः पङ्किपावनः ॥ ५८ ॥
Sesiapa yang berusaha demi kebajikan para brāhmaṇa, beriman pada kewajipan varṇa dan dharma, serta sentiasa tekun pada wacana dan pengajian Veda—dialah yang patut dikenal sebagai penyuci barisan jamuan (paṅkti-pāvana).
Verse 59
अभेददर्शी देवेशे नारायणशिवात्मके । सर्वं यो ब्रह्मण नित्यमस्मदादिषु का कथा ॥ ५९ ॥
Dia yang sentiasa melihat tiada perbezaan pada Tuhan para deva—yang berhakikat Nārāyaṇa dan Śiva—serta memandang segala-galanya sebagai Brahman: apakah lagi perlu dibicarakan tentang perbezaan dalam makhluk seperti kita?
Verse 60
गोषु क्षान्तो ब्रह्मचारी परनिंदाविवर्जितः । अपरिग्रहशी लश्च देवपूज्यः स नारद ॥ ६० ॥
Wahai Nārada, sesiapa yang sabar—terutama dalam hal berkaitan lembu—hidup dalam disiplin brahmacarya, menjauhi celaan terhadap orang lain, tidak bersifat memiliki, dan tekun menyembah para deva—dialah benar-benar layak dihormati.
Verse 61
स्तेयादिदोषविमुखः कृतज्ञः सत्यवाक् शुचिः । परोपकारनिरतः पूजनीयः सुरासुरैः ॥ ६१ ॥
Sesiapa yang menjauhi cela seperti mencuri, bersyukur tahu budi, berkata benar, suci, dan tekun berbuat kebajikan kepada orang lain—dia menjadi layak dihormati bahkan oleh para deva dan asura.
Verse 62
वेदार्थश्रवणे बुद्धिः पुराणश्रवणे तथा । सत्संगेऽपि च यस्यास्ति सोऽपि वन्द्यः सुरोत्तमैः ॥ ६२ ॥
Sesiapa yang memiliki kebijaksanaan untuk mendengar makna Veda, demikian juga untuk mendengar Purāṇa, dan juga teguh dalam pergaulan orang saleh (sat-saṅga)—dia pun layak dihormati oleh para deva yang utama.
Verse 63
एवमादीन्यनेकानि कर्माणि श्रद्धयान्वितः । करोति भारते वर्षे संबन्धोऽस्माभिरेव च ॥ ६३ ॥
Demikianlah, seseorang yang berśraddhā melaksanakan pelbagai upacara dan kewajipan di Bhārata-varṣa; dan hubungan sejatinya terjalin hanya dengan kami—yakni tradisi suci dan para guru.
Verse 64
एतेष्वन्यतमो विप्रमात्मानं नारभेत्तु यः । स एव दुष्कृतिर्मूढो नास्त्यन्योऽस्मादचेतनः ॥ ६४ ॥
Wahai brāhmaṇa, sesiapa antara ajaran/jalan ini yang tidak memulakan amalan walau satu pun—dialah benar-benar pelaku kejahatan, tersesat; tiada yang lebih tidak sedar daripadanya.
Verse 65
संप्राप्य भारते जन्म सत्कर्म सुपराङ्मुखः । पीयूषकलशं सुक्त्वा विषभाण्डमुपाश्रितः ॥ ६५ ॥
Setelah memperoleh kelahiran di Bhārata, sesiapa yang berpaling daripada satkarma (amal benar) adalah seperti orang yang meninggalkan kendi amṛta lalu berlindung pada bejana racun.
Verse 66
श्रुतिस्मृत्युदितैर्द्धर्मैर्नात्मानं पावयेत्तु यः । स एवात्मविधाती स्यात्पापिनामग्रणीर्मुने ॥ ६६ ॥
Namun sesiapa yang tidak menyucikan dirinya melalui dharma yang diajarkan dalam Śruti dan Smṛti—dialah pemusnah dirinya sendiri, wahai muni, dan yang terdepan dalam kalangan pendosa.
Verse 67
कर्मभूमिं समासाद्य यो न धर्मं समाचरेत् । स च सर्वाधमः प्रोक्तो वेदविद्भिर्मुनीश्वर ॥ ६७ ॥
Wahai tuan para resi, sesiapa yang mencapai karmabhūmi (alam tindakan manusia) namun tidak mengamalkan dharma, dinyatakan oleh para muni yang mengetahui Veda sebagai yang paling hina antara semua.
Verse 68
शुभं कर्म समुत्सृज्य दुष्कर्माणि करोति यः । कामधेनुं परित्यज्य अर्कक्षीरं सं मार्गति ॥ ६८ ॥
Sesiapa meninggalkan amal yang suci lalu melakukan perbuatan dosa, ibarat orang yang meninggalkan lembu Kāmadhenū yang menunaikan hajat, lalu mencari getah putih seperti susu dari pokok arka.
Verse 69
एवं भारतभूभागं प्रशंसन्ति दिवौकसः । ब्रह्माद्या अपि विप्रेन्द्र स्वभोगक्षयभीरवः ॥ ६९ ॥
Demikianlah para penghuni syurga memuji tanah suci Bhārata. Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, bahkan Brahmā dan para dewa lainnya turut mengagungkannya, kerana takut kenikmatan syurga mereka sendiri akan habis.
Verse 70
तस्मात्पुण्यतमं ज्ञेयं भारतं वर्षमुत्तमम् । देवानां दुर्लभं वापि सर्वकर्मफलप्रदम् ॥ ७० ॥
Oleh itu, ketahuilah Bhārata-varṣa sebagai tanah yang paling suci dan paling utama—bahkan sukar diperoleh oleh para dewa—kerana ia menganugerahkan buah bagi segala perbuatan (karma).
Verse 71
अस्मिन्पुण्ये च भूभागे यस्तु सत्कर्मसूद्यतः । न तस्य सदृशं कश्चित्रिषु लोकेषु विद्यते ॥ ७१ ॥
Di tanah yang suci ini, sesiapa yang bersungguh-sungguh menekuni amal yang benar—tiada seorang pun yang setara dengannya dalam tiga alam.
Verse 72
अस्मिञ्जातो नरो यस्तु स्वंकर्मक्षपणोद्यतः । नररुपपरिच्छन्नः स हरिर्नात्र संशयः ॥ ७२ ॥
Sesiapa yang lahir di dunia ini sebagai manusia dan bertekad menghapuskan hasil karmanya sendiri—walau terselubung dalam rupa insan—dialah Hari; tiada keraguan tentangnya.
Verse 73
परं लोकफलं प्रेप्सुः किर्यात्कर्माण्यतन्द्रितः । निवेद्य हरये भक्त्या तत्फलं ह्यक्षयं स्मृतम् ॥ ७३ ॥
Sesiapa yang menginginkan ganjaran tertinggi di alam akhirat hendaklah melaksanakan kewajipan tanpa lalai; kerana apabila buah amal itu dipersembahkan kepada Hari dengan bhakti, ganjarannya dikenang sebagai tidak binasa.
Verse 74
विरागी चेत्कर्मफलेष्वपि किंचित्र कारयेत् । अर्पयेत्सुकृतं कर्म प्रीयतामितिं मे हरिः ॥ ७४ ॥
Walaupun seseorang itu vairāgī (tidak terikat), jika dia masih mendorong suatu perbuatan dengan memandang hasilnya, hendaklah dia mempersembahkan amal baik itu kepada Tuhan sambil berkata: “Semoga Hari berkenan kepadaku.”
Verse 75
आब्रह्यभुवनाल्लोकाः पुनरुत्पत्तिदायकाः । फलागृध्नुः कर्मणां तत्प्रात्प्रोति परमं पदम् ॥ ७५ ॥
Segala alam hingga ke alam Brahmā adalah sebab kelahiran semula yang berulang. Namun, orang yang beramal tanpa tamak akan buahnya mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 76
वेदोदितानि कर्माणि कुर्यादीश्वरतुष्टये । यथाश्रमं त्यक्तुकामः प्रान्पोति पदमव्ययम् ॥ ७६ ॥
Laksanakanlah perbuatan yang diperintahkan oleh Veda demi keredaan Tuhan; dan menurut āśrama masing-masing, apabila timbul hasrat untuk melepaskan diri, seseorang mencapai keadaan yang tidak binasa.
Verse 77
निष्कामो वा सकामो वा कुर्यात्कर्म यथाविधि । स्वाश्रमाचारशून्यश्च पतितः प्रोच्यते बुधैः ॥ ७७ ॥
Sama ada seseorang bertindak tanpa keinginan (niṣkāma) atau dengan keinginan (sakāma), hendaklah dia melakukan kewajipan menurut aturan. Tetapi orang yang kosong daripada amalan āśrama sendiri dinyatakan oleh orang bijak sebagai yang jatuh (patita).
Verse 78
सदाचारपरो विप्रो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । तस्य विष्णुश्च तुष्टः स्याद्भक्तियुक्तस्य नारद ॥ ७८ ॥
Seorang brāhmaṇa yang teguh pada sadācāra berkembang dengan sinar teja Brahman; dan bagi yang demikian—berbekal bhakti—Śrī Viṣṇu berkenan, wahai Nārada.
Verse 79
भारते जन्म संप्राप्य नात्मानं तारयेतु यः । पच्यते निरये धोरे स त्वाचन्द्रार्कतारकम् ॥ ७९ ॥
Setelah memperoleh kelahiran di Bhārata, sesiapa yang tidak berusaha menyelamatkan dirinya menyeberangi saṃsāra akan dibakar dalam neraka yang mengerikan selama bulan, matahari dan bintang-bintang masih bertahan.
Verse 80
वासदेवपरो धर्मो वासुदेवपरं तपः । वासुदेवपरं ज्ञानं वासुदेवपरा गतिः ॥ ८० ॥
Dharma berpusat pada Vāsudeva; tapa juga berpusat pada Vāsudeva. Jñāna berpusat pada Vāsudeva; dan tujuan tertinggi hanyalah Vāsudeva.
Verse 81
वासुदेवात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् । आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तं तस्मादन्यन्न विद्यते ॥ ८१ ॥
Seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—berhakikat Vāsudeva. Dari Brahmā hingga sehelai rumput, tiada sesuatu pun selain Dia.
Verse 82
स एव धाता त्रिपुरान्तकश्च स एव देवासुरयज्ञरुपः । स एवब्रह्माण्डमिदं ततोऽन्यन्न किंचिदस्ति व्यतिरिक्तरुपम् ॥ ८२ ॥
Dia sahaja Sang Pencipta; Dia sahaja pemusnah Tripura; Dia sahaja wujud sebagai rupa yajña para dewa dan asura. Dia sahaja seluruh brahmāṇḍa ini; selain Dia, tiada apa pun yang wujud dalam bentuk yang terpisah.
Verse 83
यस्मात्परं नापरमस्ति किंचिद्यस्मादणीयान्नतथा महीयान् । व्यात्पं हि तेनेदमिदं विचित्रं तं देवदेवं प्रणमेत्समीङ्यम् ॥ ८३ ॥
Tiada yang lebih tinggi daripada-Nya, dan tiada sesuatu pun yang terpisah daripada-Nya; lebih halus daripada yang paling halus, namun bukan sekadar terbesar pada ukuran. Oleh-Nya alam semesta yang menakjubkan ini meresapi segala-galanya. Hendaklah seseorang bersujud kepada Deva-deva, Tuhan segala dewa, Yang layak dicari dan didekati.
Verse 84
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे सृष्टिभरतखण्डप्राशस्त्यभूगोलानां वर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः ॥ ३ ॥
Demikian berakhir Bab Ketiga, bernama “Huraian tentang Penciptaan, Kemuliaan Bharata-khaṇḍa, dan Geografi Dunia,” dalam Pada Pertama bahagian Pūrva-bhāga bagi Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
Because the text treats māyā/śakti as the Lord’s power: when apprehended as separate from Mahāviṣṇu it functions as avidyā producing duality and sorrow; when apprehended through non-difference (abheda-buddhi) it is reinterpreted as vidyā that dissolves the knower-known split and thus ends saṃsāra.
Bhārata is presented as karmabhūmi—the arena where actions, śruti–smṛti duties, charity, austerity, and Viṣṇu-bhakti can be intentionally performed and dedicated to Hari, yielding imperishable spiritual gain; hence even devas desire birth there to accumulate merit and attain the supreme abode.
No. While framed as Viṣṇu-centric, it explicitly praises non-difference in the Lord of gods—recognizing Nārāyaṇa and Śiva as one reality—so that devotion and right conduct culminate in Brahman-vision beyond factional distinction.