
Sanaka mengajar para resi bahawa penentuan tithi yang tepat amat wajib bagi upacara Śrauta/Smārta, vrata dan dāna. Baginda menyenaraikan tithi yang utama untuk berpuasa serta kaedah penerimaan berdasarkan paraviddhā berbanding pūrvaviddhā, pecahan masa (pūrvāhṇa/aparāhṇa, pradoṣa) dan keadaan tithi ketika kṣaya/vṛddhi. Bab ini menghuraikan keputusan terperinci bagi nazar berasaskan tithi–nakṣatra, khususnya pertentangan Ekādaśī/Dvādaśī (pencemaran Daśamī, dua Ekādaśī, ketersediaan masa pāraṇā, peraturan bagi grihastha dan sannyāsin). Kemudian diterangkan disiplin gerhana: tidak makan, melakukan japa/homa sepanjang gerhana, serta mantra Veda khusus untuk persembahan gerhana bulan dan gerhana matahari. Jendela punya-kāla Saṅkrānti dihitung dalam ghaṭikā mengikut tanda zodiak, termasuk Dakṣiṇāyana di Karkaṭaka dan Uttarāyaṇa di Makara. Penutupnya menegaskan ketepatan ritual berakar pada bhakti: dharma menyenangkan Keśava dan membawa ke kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 1
सनक उवाच । तिथीनां निर्णयं वक्ष्ये प्राचश्चित्तविधिं तथा । श्रृणुष्व तन्मुनिश्रेष्ठ कर्मसिद्धिर्यतो भवेत् ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Aku akan menerangkan penentuan tithi (hari bulan) dan juga tatacara prāyaścitta (penebusan kesalahan). Dengarlah, wahai muni yang paling mulia—dengan ini, kesempurnaan pelaksanaan upacara akan tercapai.
Verse 2
श्रौतं स्मार्त्तं व्रतं दानं यच्चान्यत्कर्म वैदिकम् । अनिर्णीतासु तिथिषु न किंचित्फलति द्विज ॥ २ ॥
Wahai brāhmaṇa, sama ada upacara Śrauta, amalan Smārta, vrata (nazar/puasa), dāna (sedekah), atau apa jua perbuatan Veda—jika tithi (tarikh bulan) tidak dipastikan dengan tepat, maka tiadalah hasilnya sama sekali.
Verse 3
एकादश्यष्टमी षष्टी पौर्णमासी चतुर्द्दशी । अमावास्या तृतीया च ह्युपवासव्रतादिषु ॥ ३ ॥
Bagi puasa, nazar (vrata) dan amalan seumpamanya, tithi yang dianjurkan ialah Ekādaśī, Aṣṭamī, Ṣaṣṭhī, hari purnama (Paurṇamāsī), Caturdaśī, hari bulan baharu (Amāvāsyā), serta Tṛtīyā.
Verse 4
परविद्धाः प्रशस्ताः स्युर्न ग्राह्याः पूर्वसंयुताः । नागविद्धा तु या षष्टी शिवविद्धा तु सप्तमी ॥ ४ ॥
Tithi yang “menembusi ke hari berikutnya” (paraviddhā) dipuji dan dianggap baik; manakala tithi yang “bersambung dengan hari sebelumnya” (pūrvasaṃyutā) tidak wajar diterima. Ṣaṣṭhī yang ‘tercemar’ oleh Nāga hendaklah dielakkan, dan Saptamī yang ‘tercemar’ oleh Śiva juga hendaklah dielakkan.
Verse 5
दशम्येकादशीविद्धा नोपोष्याः स्युः कदाचन । दर्शं च पौर्णमासीं च सत्पमीं पितृवासरम् ॥ ५ ॥
Jangan sekali-kali berpuasa pada Ekādaśī yang tercemar oleh Daśamī. Demikian juga, jangan berpuasa pada hari Darśa (bulan baharu), hari Paurṇamāsī (purnama), hari Saptamī, atau pada hari yang dikhususkan bagi upacara leluhur (Pitṛ-vāsara).
Verse 6
पूर्वविद्धं प्रकुर्वाणो नरकायोपद्यते । कृष्णपक्षे पूर्वविद्धां सत्पमीं च चतुर्दशीम् ॥ ६ ॥
Sesiapa yang melakukan upacara pada tithi yang “pūrvaviddhā” (telah tersentuh pada bahagian awal hari) akan jatuh ke neraka. Namun dalam kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap), Saptamī dan Caturdaśī hendaklah dipatuhi sebagai pūrvaviddhā.
Verse 7
प्रशस्तां केचिदाहुश्च तृतीयां नवमीं तथा । व्रतादीनां तु सर्वेषां शुक्लपक्षो विशिष्यते ॥ ७ ॥
Sesetengah orang menyatakan tithi hari ketiga dan juga hari kesembilan amat bertuah; dan bagi segala vrata serta amalan, paruh terang (Śukla-pakṣa) dipandang lebih utama.
Verse 8
अपराह्णाच्च पूर्वोह्णं ग्राह्यं श्रेष्टत्तरं यतः । असंभवे व्रतादीनां यदि पौर्वाह्णिकी तिथिः ॥ ८ ॥
Daripada aparāhṇa (waktu petang), pūrvāhṇa (waktu sebelum tengah hari) patut diterima kerana ia dianggap lebih utama. Namun jika bagi vrata dan amalan seumpamanya hal itu tidak dapat dilakukan, maka tithi yang jatuh pada pūrvāhṇa hendaklah diambil.
Verse 9
मुहूर्तद्वितयं ग्राह्यं भगवत्युदिते रवौ । प्रदोषव्यापिनी ग्राह्या तिथिर्नक्तव्रते सदा ॥ ९ ॥
Apabila Surya yang ilahi telah terbit, dua muhūrta hendaklah diambil sebagai tempoh yang wajar. Dan bagi naktavrata (puasa malam), tithi yang meliputi pradoṣa (senja awal) hendaklah sentiasa diterima.
Verse 10
उपोषितव्यं नक्षत्रं येनास्तं याति भास्करः । तिथिनक्षत्रसंयोगविहितव्रतकर्मणि ॥ १० ॥
Dalam amalan vrata yang ditetapkan menurut pertemuan tithi dan nakṣatra, hendaklah berpuasa pada nakṣatra yang dengannya Surya (Bhāskara) menuju ke saat terbenam.
Verse 11
प्रदोषव्यापिनी ग्राह्या त्वन्यथा निष्फलं भवेत् । अर्द्धरात्रादधो या तु नक्षत्रव्यापिनी तिथिः ॥ ११ ॥
Hendaklah diterima tithi yang meliputi waktu pradoṣa; jika tidak, amalan itu menjadi tidak berbuah. Adapun tithi yang, setelah tengah malam berlalu, memanjang ke bahagian akhir malam sambil meliputi nakṣatra, itulah yang dianggap berautoriti.
Verse 12
सैव ग्राह्या मुनिश्रेष्ट नक्षत्रविहितव्रते । यद्यर्द्धरात्रघगयोर्व्यात्पं नक्षत्रं तु दिनद्वये ॥ १२ ॥
Wahai yang terbaik antara para muni, dalam vrata yang ditetapkan menurut sesuatu nakṣatra, nakṣatra itulah sahaja yang harus diterima untuk menentukan pelaksanaan—walaupun setelah melampaui tengah malam, nakṣatra itu merentasi kedua-dua hari.
Verse 13
तत्पुण्यं तिथिसंयुक्तं नक्षत्रं ग्राह्यमुच्यते । अर्द्धरात्रद्वये स्यातां नक्षत्रं च तिथिर्यदि ॥ १३ ॥
Nakṣatra itu, apabila bersatu dengan tithi yang berkenaan, dikatakan sebagai nakṣatra yang patut diterima sebagai bertuah. Jika kedua-dua nakṣatra dan tithi meliputi dua kali tengah malam (yakni merentasi dua hari), maka tempoh gabungan itulah yang hendak diambil bagi upacara.
Verse 14
क्षये पूर्वा प्रशस्ता स्याद्रृद्धौ कार्या तथोत्तरा । अर्ध्दरात्रद्वयव्यात्पा तिथिर्नक्षत्रसंयुता ॥ १४ ॥
Apabila tithi sedang menyusut, bahagian awal dianggap baik; apabila tithi sedang meningkat, bahagian akhir hendaklah dipilih untuk melaksanakan upacara. Suatu tithi yang merentasi dua kali tengah malam dan bersatu dengan nakṣatra yang sesuai hendaklah diambil kira dalam penentuan waktu yang tepat.
Verse 15
ह्नासवृद्धिविशून्या चेत् ग्राह्यापूर्वा तथा परा । ज्येष्ठासंमिश्रितं मूलं रोहिणी वह्निंसंयुता ॥ १५ ॥
Jika sesuatu susunan bebas daripada susut dan naik, maka kedua-dua Pūrvā dan Parā (nakṣatra) boleh diterima. Mūla yang bercampur dengan Jyeṣṭhā, dan Rohiṇī yang bersatu dengan Agni (pengaruh berapi), hendaklah diberi pertimbangan khusus dalam pemilihan waktu.
Verse 16
मैत्रेण संयुता ज्येष्टा संतानादिविनाशिनी । ततः स्युस्तिथयः पुण्याः कर्मानुष्टानतो दिवा ॥ १६ ॥
Apabila nakṣatra Jyeṣṭhā bergabung dengan Maitre (yoga/gabungan yang baik), ia memusnahkan kesusahan seperti mudarat terhadap zuriat. Oleh itu, tithi-tithi yang menyusul menjadi berkat untuk pelaksanaan amalan yang ditetapkan pada waktu siang.
Verse 17
रात्रिव्रतेषु सर्वेषु रात्रियोगो विशिष्यते । तिथिर्नक्षत्रयोगेन या पुण्या परिकीर्तिता ॥ १७ ॥
Antara semua nazar yang diamalkan pada waktu malam, pertemuan (yoga) malam yang tepat dianggap paling utama; dan tithi (hari bulan) yang diisytiharkan bertuah apabila bersatu dengan nakṣatra tertentu dipuji sebagai sangat besar pahalanya.
Verse 18
तस्यां तु तद्वतं कार्यं सैव कार्या विचक्षणैः । उदयव्यापिनी ग्राह्या श्रवणद्वादशी व्रते ॥ १८ ॥
Pada tithi itu juga hendaklah dilakukan nazar yang sama; orang yang bijaksana hendaklah menunaikannya pada hari itu sendiri. Dalam nazar Śravaṇa-dvādaśī, Dvādaśī yang meliputi waktu terbit matahari (udaya-vyāpinī) hendaklah diterima.
Verse 19
सूर्येन्दुग्रहणे यावत्तावद् ग्राह्या जपादिषु । संक्रांतिषु तु सर्वासु पुण्यकालोनिगद्यते ॥ १९ ॥
Ketika gerhana matahari dan gerhana bulan, seluruh tempoh gerhana hendaklah digunakan untuk amalan seperti japa dan ibadat yang berkaitan. Demikian juga, pada setiap saṅkrānti (peralihan Matahari ke rasi baharu), suatu waktu bertuah (puṇya-kāla) dinyatakan.
Verse 20
स्नानदानजपादीनां कुर्वतामक्षय फलम् । तत्र कर्कटको ज्ञेयो दक्षिणायनसंक्रमः ॥ २० ॥
Bagi mereka yang melakukan mandi suci, sedekah (dāna), japa dan upacara yang berkaitan, hasilnya menjadi tidak binasa. Dalam hal ini, ketahuilah bahawa kemasukan ke Karkaṭaka (Cancer) ialah Dakṣiṇāyana-saṅkrānti, peralihan Matahari ke haluan selatan.
Verse 21
पूर्वतो घटिकास्त्रिंशत्पुण्यकालं विदुर्बुधाः । वृषभे वृश्चिके चैव सिंहे कुम्भे तथैव च ॥ २१ ॥
Orang berilmu menyatakan bahawa, bermula lebih awal (dari sisi timur/lebih awal waktunya), tiga puluh ghaṭikā membentuk waktu bertuah. Peraturan ini terpakai ketika (kedudukan berkenaan) berada dalam Vṛṣabha (Taurus), Vṛścika (Scorpio), Siṃha (Leo) dan juga Kumbha (Aquarius).
Verse 22
पूर्वमष्टमुहूर्तास्तु ग्राह्याः स्नानजपादिषु । तुलायां चैव मेषे च पूर्वतः परतस्तथा ॥ २२ ॥
Bagi amalan seperti mandi suci dan japa (ulang sebut mantra), lapan muhūrta yang awal pada hari itu hendaklah diterima sebagai waktu yang sesuai. Dan pada Tula (Libra) serta Meṣa (Aries), kiraannya diambil sebagai lebih awal dan lebih kemudian menurut kaedah penentuan masa yang benar.
Verse 23
ज्ञेया दशैव घटिका दत्तस्याक्षयतावहाः । कन्यायां मिथुने चैव मीने धनुषि च द्विज ॥ २३ ॥
Ketahuilah, wahai yang dua kali lahir, bahawa tepat sepuluh ghaṭikā dikatakan menjadikan sedekah (dāna) berbuah tanpa susut—terutama apabila Bulan berada di Kanyā (Virgo), Mithuna (Gemini), Mīna (Pisces) atau Dhanu (Sagittarius).
Verse 24
घटिकाः षोडश ज्ञेया परतः पुण्यदायिकाः । माकरं संक्रमं प्राहुरुत्तरायणसंज्ञकम् ॥ २४ ॥
Ketahuilah bahawa (selepas) peralihan matahari (saṅkrama), enam belas ghaṭikā yang berikutnya amat mengurniakan pahala. Para ṛṣi menamakan masuknya Surya ke Makara (Capricorn) sebagai peralihan yang disebut Uttarāyaṇa.
Verse 25
परास्त्रिंशश्च घटिकाश्चत्वारिंशच्च पूर्ववत् । आदित्यशीतकिरणौ ग्राह्यावस्तंगतौ यदि ॥ २५ ॥
Selain itu, sebagaimana disebut terdahulu, hendaklah juga dihitung tiga puluh enam dan empat puluh ghaṭikā. Jika Surya dan Chandra yang bersinar sejuk telah terbenam, maka ukuran waktu itu hendaklah diambil menurut keadaan tersebut.
Verse 26
स्नात्वा भुंजीत विप्रेंद्र परेद्युः शुद्धमंडलम् । दृष्टचंद्रा सिनीवाली नष्टचंद्रा कुहूः स्मृता ॥ २६ ॥
Wahai penghulu para brāhmaṇa, setelah mandi suci hendaklah seseorang makan pada hari berikutnya ketika cakera bulan bersih dan jernih. Hari ketika bulan kelihatan diingati sebagai Sinīvālī, dan hari ketika bulan tidak kelihatan disebut Kuhū.
Verse 27
अमावास्या द्विधा प्रोक्ता विद्वद्भिर्धर्मालिप्सुभिः । सिनीवालीं द्विजैर्ग्राह्या साग्निकैः श्राद्धकर्मणि ॥ २७ ॥
Para cendekia yang ingin menegakkan dharma menyatakan bahawa hari Amāvāsyā (bulan mati) ada dua jenis. Dalam upacara Śrāddha, para dvija yang memelihara api suci hendaklah memilih Amāvāsyā “Sinīvālī” untuk dilaksanakan.
Verse 28
कहूः स्त्रीभिस्तथा शूद्रैरपि वानग्रिकैस्तथा । अपराह्णद्वयव्यापिन्यमावास्यातिथिर्यदि ॥ २८ ॥
Dikatakan bahawa wanita, para Śūdra, dan juga para penghuni rimba hendaklah mengamalkannya apabila tithi Amāvāsyā meliputi dua tempoh petang (yakni merentasi kedua-dua bahagian petang).
Verse 29
क्षये पूर्वा तु कर्त्तव्या वृद्धौ कार्या तथोत्तरा । अमावास्या प्रतीता चेन्मध्याह्णात्परतो यदि ॥ २९ ॥
Apabila tithi berkurang (kṣaya), hendaklah diambil hari yang lebih awal; apabila tithi memanjang (vṛddhi), hendaklah diambil hari yang lebih lewat. Jika Amāvāsyā hanya disedari selepas tengah hari, maka penetapan amalan hendaklah menurutnya, dengan cenderung kepada waktu yang lewat.
Verse 30
भूतविद्धेति विख्यातास्रद्भिः शास्त्रविशारदैः । अत्यंतक्षयपक्षे तु परेद्युर्नापराह्णगा ॥ ३० ॥
Dalam kalangan orang beriman yang mahir akan śāstra, hal ini masyhur sebagai “Bhūtaviddhā”. Namun, apabila berlaku kṣaya yang amat kuat, ia hendaklah diperhatikan pada hari berikutnya—bukan pada waktu petang (hari yang dinamakan itu).
Verse 31
तत्र ग्राह्या सिनीवाली सायाह्नव्यापिनी तिथिः । अर्वाचीनक्षये चचैव सायाह्नव्यापिनी तथा ॥ ३१ ॥
Dalam keadaan itu, Sinīvālī hendaklah diambil pada tithi yang meliputi hingga lewat petang (sāyāhna). Demikian juga, apabila tithi berakhir lebih awal daripada yang dijangka, ia tetap diterima menurut peresapannya hingga lewat petang.
Verse 32
सिनीवाली परा ग्राह्या सर्वथा श्राद्धकर्मणि । अत्यंततिथिवृद्धौ तु भूतविद्धां परित्यजेत् ॥ ३२ ॥
Dalam upacara Śrāddha, tithi Sinīvālī hendaklah sentiasa diutamakan. Namun apabila tithi memanjang secara berlebihan, hendaklah dielakkan Bhūtaviddhā, yakni tithi yang “ditusuk” oleh waktu yang tidak suci.
Verse 33
ग्राह्या स्यादपराह्णस्था कुहूः पैतृककर्मणि । यथार्वाचीनवृद्धौ तु संत्याज्या भूतसंयुताः ॥ ३३ ॥
Dalam upacara leluhur (paitṛka-karman), tithi Kuhū diterima apabila jatuh pada waktu aparāhṇa (petang). Namun bagi ritual untuk yang baru meninggal (ārvācīna-vṛddhi), tithi yang bercampur “bhūta” (pengaruh cemar dan tidak baik) hendaklah ditinggalkan.
Verse 34
परेद्युर्विबुधश्रेष्टैः कुहूर्ग्राह्या पराह्णगा । मध्याह्नद्वितये व्यात्पा ह्यमावास्या तिथिर्यदि ॥ ३४ ॥
Wahai yang terbaik antara para bijaksana, apabila tithi Amāvāsyā (hari bulan baharu) melanjut hingga melalui pertengahan tengah hari yang kedua, maka tithi Kuhū hendaklah dipatuhi pada hari sebelumnya, dengan parāhṇa (waktu petang) sebagai waktunya yang tepat.
Verse 35
तत्रेच्छया च संग्राह्या पूर्वा वाथ पराथवा । अन्वाधानं प्रवक्ष्यामि संतः संपूर्णवर्वणि ॥ ३५ ॥
Dalam hal itu, menurut kehendak sendiri, boleh diambil sama ada cara yang terdahulu ataupun yang kemudian. Kini, wahai para sadhu yang sempurna budi dan laku, akan aku jelaskan upacara Anvādhāna.
Verse 36
प्रतिपद्दिवसे कुर्याद्यागं च मुनिसत्तम । पर्वणो यश्चतुर्थांश आद्याः प्रतिपदस्त्रयः ॥ ३६ ॥
Wahai yang terbaik antara para muni, pada hari Pratipadā hendaklah dilakukan yāga, iaitu pemujaan korban suci. Tiga hari Pratipadā yang pertama merupakan satu perempat bahagian daripada amalan yang berkaitan dengan parvan (titik pertemuan perayaan).
Verse 37
यागकालः स विज्ञेयः प्रातरुक्तो मनीषिभिः । मध्याह्नद्वितये स्याताममावास्या च पूर्णिमा ॥ ३७ ॥
Waktu yang patut bagi yāga (korban suci) hendaklah difahami sebagai waktu pagi, sebagaimana diisytiharkan oleh para bijaksana. Hari Amāvāsyā (bulan mati) dan Pūrṇimā (bulan purnama) hendaklah diperhatikan pada dua waktu sekitar tengah hari.
Verse 38
परेद्युरेव विप्रेंद्र सद्यः कालो विधीयते ॥ ३८ ॥
Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, kāla (waktu) hendaklah ditetapkan menurut ketetapan: sama ada untuk hari esok (paredyuḥ) atau serta-merta (sadyas).
Verse 39
पूर्वद्वये परेद्युः स्यात्संगवात्परतो मनीषिभिः । सद्यः कालः परेद्युः स्याज्ज्ञेयमेवं तिथिक्षये ॥ ३९ ॥
Apabila berlaku tithi-kṣaya (tithi lenyap), para bijaksana menyatakan bahawa dalam dua bahagian masa yang pertama, ‘hari berikutnya’ (paredyuḥ) terpakai. Namun selepas tempoh saṅgava, ‘masa hari yang sama’ hendaklah diketahui sebagai milik ‘hari berikutnya’—demikianlah difahami ketika tithi hilang.
Verse 40
सर्वैरेकादशी ग्राह्या दशमीपरिवर्जिता । दशमीसंयुता हंतिपुण्यं जन्मत्रयार्जितम् ॥ ४० ॥
Setiap orang hendaklah mengambil Ekādaśī hanya apabila ia bebas daripada pengaruh Daśamī. Ekādaśī yang bersatu dengan Daśamī memusnahkan pahala yang dihimpun sepanjang tiga kelahiran.
Verse 41
एकादशी कलामात्रा द्वादश्यां तु प्रतीयते । द्वादशी च त्रयोदश्यामस्ति चेत्सा परा स्मृता ॥ ४१ ॥
Jika Ekādaśī hadir hanya secebis (kalā) dan disedari pada Dvādaśī, dan jika Dvādaśī itu sendiri berlanjutan hingga Trayodaśī, maka Dvādaśī tersebut diingati sebagai ‘Parā’—hari yang unggul dan penentu untuk amalan.
Verse 42
संपूर्णैकादशी शुद्धा द्वादश्यां च प्रतीयते । त्रयोदशी च रात्र्यंते तत्र वक्ष्यामि निर्णयम् ॥ ४२ ॥
Apabila Ekādaśī itu sempurna dan suci, hendaklah difahami ia bersangkutan dengan Dvādaśī; dan jika ia berlanjutan hingga ke penghujung malam Trayodaśī, maka tentang hal itu akan aku nyatakan penentuan yang tepat bagi amalan.
Verse 43
पूर्वा गृहस्थैः सा कार्य्या ह्युत्तरा यतिभिस्तथा । गृहस्थाः सिद्धिमिच्छंति यतो मोक्षं यतीश्वराः ॥ ४३ ॥
Disiplin yang terdahulu hendaklah diamalkan oleh para grihastha (orang berumah tangga), dan yang kemudian oleh para yati (pertapa/renunsi). Kerana orang berumah tangga menginginkan kejayaan dan kesejahteraan duniawi, sedangkan para renunsi yang mulia mendambakan mokṣa, pembebasan.
Verse 44
द्वादश्यां तु कलायां वा यदि लभ्येत पारणा । तदानीं दशमीविद्धाप्युपोष्यैकादशी तिथिः ॥ ४४ ॥
Namun jika pāraṇā (membuka puasa) dapat dilakukan pada Dvādaśī—walau hanya pada sebahagian kecil daripadanya—maka pada ketika itu tithi Ekādaśī hendaklah tetap diupasai, meskipun ia ‘tertembus’ (bertindih) oleh Daśamī.
Verse 45
शुल्के वा यदि वा कृष्णे भवेदेकादशीद्वयम् । गृहस्थानां तु पूर्वोक्ता यतीनामुत्तरा स्मृता ॥ ४५ ॥
Jika sama ada dalam paruh terang (Śukla) atau paruh gelap (Kṛṣṇa) berlaku sepasang Ekādaśī, maka bagi grihastha (orang berumah tangga) yang terdahulu ditetapkan; manakala bagi yati (renunsi) yang terkemudian diingati sebagai aturan.
Verse 46
द्वादश्यां विद्यते किंचिद्दशमीसंयुता यदि । दिनक्षये द्वितीयैव सर्वेषां परिकीर्तितां ॥ ४६ ॥
Jika pada Dvādaśī terdapat walau sedikit sahaja pertautan dengan Daśamī, maka pada penghujung hari, hanya ‘hari/tithi yang kedua’ itulah yang dinyatakan untuk dipatuhi oleh semua.
Verse 47
विद्धाप्येकादशी ग्राह्या परतो द्वादशी न चेत् । अविद्धापि निषिद्धैव परतो द्वादशी यदि ॥ ४७ ॥
Walaupun tithi Ekādaśī itu “tertembus” (bertindih dengan tithi lain), ia tetap hendaklah diterima jika pada hari berikutnya tiada Dvādaśī. Namun, walaupun Ekādaśī itu “tidak tertembus”, ia tetap dilarang jika pada hari berikutnya terdapat Dvādaśī.
Verse 48
एकादशी द्वादशी च रात्रघिशेषे त्रयोदशी । द्वादशद्वादशीपुण्यं त्रयोदश्यां तु पारणे ॥ ४८ ॥
Apabila amalan puasa merentasi Ekādaśī dan Dvādaśī, dan Dvādaśī tinggal hanya sedikit baki malam sehingga Trayodaśī seakan telah hadir, maka pahala Dvādaśī yang benar diperoleh—dengan syarat pāraṇa (berbuka suci) dilakukan pada Trayodaśī.
Verse 49
एकादशी कलामात्रा विद्यते द्वादशीदिने । द्वादशी च त्रयोदश्यां नास्ति वा विद्यतेऽथवा ॥ ४९ ॥
Jika Ekādaśī wujud hanya seketika kecil pada hari Dvādaśī, dan jika Dvādaśī—berkaitan dengan Trayodaśī—sama ada tiada, atau hanya muncul sedikit sahaja, maka penentuan amalan yang tepat hendaklah dibuat menurut keadaan kehilangan tithi tersebut.
Verse 50
विद्वाप्येकादशी तत्र पूर्वा स्याद्गृहणां तदा । यदिभिश्चोत्तरा ग्राह्या ह्यवीराभिस्तथैव च ॥ ५० ॥
Walaupun seseorang mengetahui peraturannya, dalam keadaan itu bagi para perumah tangga hendaklah diambil Ekādaśī yang lebih awal. Namun bagi para pertapa/saṃnyāsī, Ekādaśī yang kemudianlah yang diambil; demikian juga bagi para balu.
Verse 51
संपूर्णैकादशी शुद्धा द्वादश्यां नास्ति किंचन । द्वादशी च त्रयोदशयामस्ति तत्र कथं भवेत् ॥ ५१ ॥
Apabila Ekādaśī itu lengkap dan suci, tanpa sedikit pun sentuhan Dvādaśī, namun Dvādaśī hadir pada suatu yāma (bahagian waktu) dalam Trayodaśī—maka bagaimanakah penentuan observans yang tepat harus dibuat?
Verse 52
पूर्वा गृहस्थैः कार्यात्र यतिभिश्चोत्तरा तिथिः । उपोष्यैव द्वितीयेति केचिदाहुश्च भक्तितः ॥ ५२ ॥
Di sini, para grihastha (orang berumah tangga) hendaklah memerhati tithi yang lebih awal, manakala para yati (pertapa/renunsi) memerhati tithi yang lebih kemudian. Dan sebahagian bhakta, kerana bhakti kepada Śrī Viṣṇu, berkata bahawa hendaklah berpuasa dan melaksanakan vrata pada hari kedua itu sendiri.
Verse 53
एकादशी यदाविद्धा द्वादश्यां न प्रतीयते । द्वादशी च त्रयोदश्यामस्ति तत्रैव चापरे ॥ ५३ ॥
Apabila tithi Ekādaśī ‘tertembus/bertindih’ sehingga tidak diakui sebagai jatuh pada Dvādaśī, dan apabila Dvādaśī sendiri berlanjutan hingga Trayodaśī—maka dalam keadaan itulah sebahagian otoriti menetapkan suatu cara pemeliharaan yang berbeza.
Verse 54
उपोष्या द्वादशी शुद्धा सर्वैरेव न संशयः । केचिदाहुश्च पूर्वां तु तन्मतं न समंजसम् ॥ ५४ ॥
Dvādaśī yang suci itulah yang wajib dijadikan hari puasa—tentang hal ini tiada keraguan pada semua otoriti. Namun ada yang berkata hendaklah diambil yang lebih awal; pendapat itu tidak selaras dan tidak wajar.
Verse 55
संक्रातौ रविवारे च पातग्रहणयोस्तथा । पारणं चोपवासं च न कुर्यात्पुत्रवान्गृही ॥ ५५ ॥
Pada hari Saṅkrānti, pada hari Ahad, dan juga pada waktu gerhana serta tempoh ‘pāta’ yang tidak baik—seorang grihastha yang mempunyai anak lelaki tidak patut melakukan sama ada pāraṇa (membuka puasa) mahupun upavāsa (berpuasa).
Verse 56
अर्केऽह्नि पर्वरारौ च चतुर्दश्यष्टमी दिवा । एकादश्यामहोरात्रं भुक्त्वा चांद्रायणं चरेत् ॥ ५६ ॥
Jika seseorang makan pada hari Ahad, atau pada malam parva (malam pertemuan bulan), atau makan pada siang hari tithi Caturdaśī (ke-14) atau Aṣṭamī (ke-8), atau setelah makan sepanjang siang dan malam Ekādaśī—maka hendaklah dia menjalankan tapa penebusan Cāndrāyaṇa untuk penyucian dosa.
Verse 57
आदित्यग्रहणे प्राप्ते पूर्वयामत्रये तथा । नाद्याद्वै यदि भुंजीत सुरापेन समो भवेत् ॥ ५७ ॥
Apabila berlaku gerhana matahari—demikian juga dalam tiga waktu jaga sebelumnya—janganlah makan; jika tetap makan, maka ia menjadi setara dengan peminum arak.
Verse 58
अन्वाधानेष्टिमध्ये तु ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः । प्रायश्चित्तं मुनिश्रेष्ट कर्त्तव्यं तत्र याज्ञिकैः ॥ ५८ ॥
Wahai yang terbaik antara para muni, jika gerhana bulan atau matahari terjadi di tengah-tengah upacara Anvādhāna iṣṭi, maka para pelaksana yajña wajib melakukan prāyaścitta (penebusan/penyucian) yang ditetapkan bagi saat itu.
Verse 59
चद्रोपरागे जुहुयाद्दशमे सोम इत्यृचा । आप्यायस्व ऋचा चैव सोमपास्त इति द्विज ॥ ५९ ॥
Wahai yang dua kali lahir, pada waktu gerhana bulan hendaklah mempersembahkan oblation—pada bahagian yang kesepuluh—dengan ayat Ṛgveda yang bermula “soma”; dan juga dengan ayat “āpyāyasva”, melaksanakannya sebagai peminum Soma.
Verse 60
सूर्योपरागे जुहुयादुदुत्यं जातवेदसम् । आसत्येंनोद्वयं चैव त्रयोमंत्रा उदाहृताः ॥ ६० ॥
Pada waktu gerhana matahari, hendaklah mempersembahkan oblation ke dalam api suci dengan mantra “Ud u tyam” dan mantra (Agni) “Jātavedasam”; demikian juga “Ā satye” serta sepasang mantra “Anna” turut ditetapkan—maka tiga rangkaian mantra dinyatakan bagi upacara ini.
Verse 61
एवं तिथिं विनिश्चित्य स्मृतिमार्गेण पंडितः । यः करोति व्रतादीनि तस्य स्यादक्षयं फलम् ॥ ६१ ॥
Demikianlah, setelah memastikan tithi dengan tepat menurut jalan Smṛti, orang berilmu yang melaksanakan vrata dan amalan seumpamanya akan memperoleh hasil yang tidak binasa, tidak berkurang.
Verse 62
वेदप्रणिहितो धर्मो धर्मैस्तुष्यति केशवः । तस्माद्धर्मपरा यांति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ६२ ॥
Dharma ialah yang diperintahkan oleh Veda; dengan amalan dharmika demikian, Keśava berkenan. Maka, mereka yang teguh berpegang pada dharma akan mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 63
धर्मान्ये कर्त्तुमिच्छंति ते वै कृष्णस्वरुपिणः । तस्मात्तांस्तु भवव्याधिः कदाचिन्नैव बाधते ॥ ६३ ॥
Mereka yang berhasrat menunaikan dharma sesungguhnya berhakikat Kṛṣṇa sendiri. Maka, penyakit kewujudan duniawi—saṃsāra—tidak akan mengganggu mereka pada bila-bila masa.
Because the chapter frames tithi as the governing temporal ‘adhikāra’ for Vedic action: if the rite is performed on an improperly ascertained tithi, its phala is nullified, regardless of the act’s external correctness.
As a general rule, paraviddhā (tithi ‘piercing’ into the next day) is praised, while pūrvasaṃyutā/pūrvaviddhā is rejected—though the chapter notes specific exceptions (e.g., in kṛṣṇa-pakṣa for Saptamī and Caturdaśī).
It prioritizes a ‘pure’ Ekādaśī free from Daśamī influence, but introduces hierarchy based on pāraṇā availability and tithi-pervasion: householders generally take the earlier Ekādaśī when two occur, renunciants the later; and if pāraṇā on Dvādaśī is obtainable even briefly, the fast may still be kept with nuanced exceptions.
Saṅkrānti is assigned an auspicious window measured in ghaṭikās that varies by rāśi; acts like bathing, gifting, and japa within that window yield imperishable merit, linking astronomical transition to dharmic opportunity.
One should avoid eating during the eclipse and the three watches before it, undertake japa/observances through the eclipse duration, and (for ritualists) perform homa with specified Vedic mantras—distinct sets for lunar vs solar eclipses—along with expiation if an eclipse interrupts Anvādhāna iṣṭi.