Adhyaya 83
Narayani StutiPraiseDevotion44 Shlokas

Adhyaya 83: The Slaying of Mahishasura’s Armies and the Final Death of Mahishasura

महिषासुरसैन्यवधः (Mahiṣāsurasainyavadhaḥ)

Narayani Stuti

Dewi Caṇḍikā memimpin para dewa memusnahkan bala tentera Mahishasura dengan senjata suci dan kuasa ilahi. Setelah pertempuran yang dahsyat, Mahishasura berubah-ubah rupa untuk melawan, namun akhirnya ditewaskan oleh Dewi, menamatkan kezaliman dan menegakkan kembali Dharma.

Divine Beings

Ambikā / Caṇḍikā / Bhadrakālī (Devī)Parameśvarī (epithet of the Devī)Siṃha (the Devī’s lion-mount/companion)Devagaṇa (the devas collectively)

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Divi / Ambarāt (the sky/heavens as the arena of descending weapons)Samudra (ocean, disturbed by the buffalo-form’s force)

Key Content Points

Daitya senāpatis Cikṣura and Cāmara attack Ambikā; the Devī breaks bows, standards, chariots, horses, and weapons, demonstrating effortless martial sovereignty.The Devī and her siṃha dismantle the demon command structure: multiple named asuras are slain in rapid succession, collapsing the daitya battle-line and morale.Mahiṣāsura’s buffalo-form (māhiṣa-svarūpa) unleashes cosmic disruption—trampling earth, churning oceans, scattering clouds—signaling a threat to trailokya order.Caṇḍikā binds Mahiṣāsura with a pāśa; the asura cycles through forms (buffalo → man with sword → elephant → buffalo), a motif of protean adharma resisting restraint.The Devī’s final act—foot on the asura, śūla-strike, and beheading—restores cosmic stability; devas, ṛṣis, gandharvas, and apsarases proclaim victory and praise.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 83Devi Mahatmyam Chapter 83Mahishasura VadhaMahiṣāsura Sainya VadhaCaṇḍikā slays MahishasuraSāvarṇika Manvantara Devi MahatmyaAmbikā Bhadrakālī battle narrativeShakti theology in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 83

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः । ऋषिरुवाच— निहन्यमानं तत्सैन्यमवलोक्य महासुरः । सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥

Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Mahāpurāṇa, pada Sāvarṇi Manvantara, dalam Devī Māhātmya, berakhirlah bab yang bernama “Pembunuhan Bala Tentera Mahīṣāsura” (Bab 82). Sang Ṛṣi berkata: Melihat tenteranya dibinasakan, asura agung—panglimanya Cikṣura—maju dengan murka untuk bertempur melawan Ambikā.

Verse 2

स देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरः । यथा मेरुगिरेः शृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः ॥

Dalam pertempuran, asura itu menghujani Dewi dengan hujan anak panah—bagaikan awan hujan mencurahkan hujan ke puncak Gunung Meru.

Verse 3

तस्य छित्त्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान् । जघान तुरगान् बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम् ॥

Kemudian Dewi, seolah-olah hanya bermain, menebas habis rentetan anak panahnya; lalu dengan panah-Nya Ia menjatuhkan kuda-kuda itu—serta kusir yang mengendalikan kuda-kuda tersebut.

Verse 4

चिच्छेद च धनुः सद्यो ध्वजं चातिसमुच्छ्रितम् । विव्याध चैव गात्रेषु छिन्नधन्वानमाशुगैः ॥

Ia segera memutuskan busurnya, dan juga panji yang berkibar tinggi; lalu dengan anak panah yang pantas Ia menembusi anggota-anggota tubuhnya—dia yang busurnya telah terputus itu.

Verse 5

स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः ॥

Busurnya hancur, keretanya remuk, kuda-kudanya terbunuh dan kusirnya gugur; maka asura itu menerjang terus ke hadapan Dewi, menghunus pedang serta mengangkat perisai.

Verse 6

सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनि । आजघान भुजे सव्ये देवीमप्यतिवेगवान् ॥

Yang amat pantas itu menetak kepala singa dengan pedang bermata tajam, lalu turut menghentam lengan kiri Sang Dewi.

Verse 7

तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दन । ततो जग्राह शूलं स कोपादरुणलोचनः ॥

Wahai kesayangan para raja, pedang Baginda mencapai lengannya lalu membelahnya. Maka dia, bermata merah kerana amarah, segera menyambar trisula.

Verse 8

चिक्षेप च ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरः । जाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात् ॥

Kemudian asura agung itu melontarkannya ke arah Bhadrakali yang menyala dengan cahaya, bagaikan cakera matahari jatuh dari langit.

Verse 9

दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुंचत । तच्छूलं शतधा तेन नीतं स च महासुरः ॥

Melihat trisula itu meluru ke arahnya, Sang Dewi melepaskan trisulanya sendiri. Dengan itu, trisula tersebut hancur menjadi seratus serpihan—dan asura besar itu pun ditumbangkan.

Verse 10

हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौ । आजगाम गजारूढश्चामरस्त्रिदशार्दनः ॥

Apabila wira perkasa, panglima angkatan Mahisha, telah terbunuh, Chamara—penghancur para dewa—datang menaiki gajah.

Verse 11

सोऽपि शक्तिं मुमोचाथ देव्यास्तामम्बिका द्रुतम् । हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामास निष्प्रभाम् ॥

Dia juga melepaskan lembing (śakti) ke arah Sang Dewi; namun Ambikā segera menumbangkannya dengan huṃkāra, menjatuhkannya ke tanah tanpa sinar.

Verse 12

भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः । चिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत् ॥

Melihat lembingnya patah dan jatuh, Chamara dipenuhi amarah lalu melempar trisula; itu pun dipotongnya dengan anak panah.

Verse 13

ततः सिंहः समुत्पत्य गजकुम्भान्तरे स्थितः । बाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा ॥

Kemudian singa melompat dan mengambil posisi di antara pelipis gajah, lalu bertarung dengannya—Chamara, musuh agung para dewa—dalam pertempuran jarak dekat.

Verse 14

युधायमानौ ततस्तौ तु तस्मान्नागान्महीं गतौ । युयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैरतिदारुणैः ॥

Ketika mereka bertarung, kedua-duanya turun dari gajah itu ke tanah, lalu beradu dalam amarah yang meluap-luap dengan pukulan yang amat menggerunkan.

Verse 15

ततो वेगात्खमुत्पत्य निपत्य च मृगारिणा । करप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक्कृतम् ॥

Kemudian, musuh rusa (Singa) melompat pantas ke angkasa lalu menyambar turun; dengan cakarnya ia menghentam dan memenggal kepala Cāmara.

Verse 16

उदग्रश्च रणे देव्याः शिलावृक्षादिभिर्हतः । दन्तमुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः ॥

Dan Udagra terbunuh di medan perang oleh bala tentera Dewi dengan batu-batu, pokok-pokok dan seumpamanya; dan Karāla juga ditumbangkan oleh gigi, tumbukan dan tapak tangan.

Verse 17

देवी क्रुद्धा गदापातैश्चूर्णयामास चोद्धतम् । वाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम् ॥

Dewi, dalam murka, menghancurkan si angkuh dengan hentakan gada-Nya. Vāṣkala dibelah-Nya dengan bhindipāla (lembing), dan Tāmra serta Andhaka ditumpaskan-Nya dengan anak panah.

Verse 18

उग्रास्यमुग्रवीर्यञ्च तथैव च महाहनुम् । त्रिनेत्रा च त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी ॥

Parameśvarī, Dewi bermata tiga, membunuh Ugrāsya, Ugravīrya dan Mahāhanu dengan trisula-Nya.

Verse 19

बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरः । दुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम् । कालं च कालदण्डेन कालरात्रिरपातयत् ॥

Kepala Biḍāla dipenggalnya dari tubuh dengan pedang. Durdhara dan Durmukha kedua-duanya dihantar ke kediaman Yama dengan anak panah. Dan Kāla juga ditumbangkan oleh Kālarātri dengan tongkat Kala (Waktu).

Verse 20

अग्रदर्शनमत्युग्रैः खड्गपातैरताडयत् । असिनैवासिलोमानमच्छिदत् सा रणोत्सवे । गणैः सिंहॆन देव्याः च जयक्ष्वेडाकृतोत्सवैः ॥

Baginda Dewi menewaskan Agradarśana dengan tebasan pedang yang amat dahsyat, dan dengan pedang juga Baginda menumbangkan Asilomā dalam pesta pertempuran itu—sementara gaṇa-gaṇa Sang Dewi dan singa Baginda melaungkan sorak kemenangan dengan sukacita.

Verse 21

एवं संक्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरः । माहिषेण स्वरूपेण त्रासयामास तान् गणान् ॥

Tatkala bala tenteranya sendiri dimusnahkan demikian, Mahīṣāsura, dengan mengambil rupa kerbau, mula menakut-nakutkan para gaṇa itu.

Verse 22

कांश्चित्तुण्डप्रिहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान् । लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्याञ्च विदारितान् ॥

Sebahagian dipukul dengan hentakan muncungnya; yang lain dilontar dengan tendangan kuku kakinya; sebahagian dibedal dengan ekornya, dan yang lain dikoyak-rabak dengan tanduknya.

Verse 23

वेगेन कांश्चिदपरान् नादेन भ्रमणेन च । निश्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले ॥

Sebahagian lagi ditumbangkannya semata-mata dengan kelajuan; yang lain dengan ngaumannya dan gerak putarannya; dan yang lain lagi dicampakkannya ke tanah oleh hembusan angin nafasnya.

Verse 24

निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरः । सिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्बिका ॥

Setelah menumbangkan bala pramatha, raksasa itu meluru ke hadapan untuk membunuh singa Sang Dewi Agung; maka Ambikā pun menjadi murka.

Verse 25

सोऽपि कोपान्महावीऱ्यः खुरक्षुण्णमहीतलः । शृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चैश्चिक्षेप च ननाद च ॥

Dia juga, gagah perkasa dan menyala oleh amarah, mengocak bumi dengan kuku-kukunya; dengan tanduknya dia melontarkan gunung-gunung yang tinggi ke angkasa, lalu mengaum.

Verse 26

वेगभ्रमणविक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यत । लाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः ॥

Dengan putaran geraknya yang pantas, bumi pun pecah berderai; dan lautan, dipukul oleh ekornya, bergelora lalu melimpah membanjiri ke segala penjuru.

Verse 27

धुतशृङ्गविभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाः । श्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः ॥

Dan awan-awan, dipecahkan oleh goncangan tanduknya, berderai menjadi serpihan; didorong angin dari hembusan nafasnya, ratusan gunung jatuh dari langit.

Verse 28

इति क्रोधसमाध्मातमापतान्तं महासुरम् । दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाकरोत् ॥

Melihat asura agung itu menerjang masuk, membengkak oleh amarah, Caṇḍikā pun mengambil wujud murka demi membinasakannya.

Verse 29

सा क्षिप्त्वा तस्य वै पाशं तं बबन्ध महासुरम् । तत्याज माहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे ॥

Dengan melemparkan jeratnya ke atasnya, dia mengikat asura agung itu. Walaupun terikat dalam pertempuran besar, dia meninggalkan bentuk kerbaunya.

Verse 30

ततः सिंहोऽभवत् सद्यो यावत्तस्याम्बिका शिरः । छिनत्ति तावत्पुरुषः खड्गपाणिरदृश्यत ॥

Seketika itu juga dia menjadi seekor singa; dan ketika Ambikā hampir memenggal kepalanya, muncullah seorang lelaki dengan pedang di tangan.

Verse 31

तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैः । तं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽभून्महागजः ॥

Pada saat itu juga, Sang Dewi dengan pantas menumbangkan lelaki itu dengan anak panahnya—beserta pedang dan perisainya; lalu dia menjadi seekor gajah besar.

Verse 32

करेण च महासींहं तं चकर्ष जगर्‍ज च । कर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत ॥

Dengan belalainya dia menyeret singa besar itu sambil mengaum; namun ketika menyeret, Sang Dewi memutuskan belalainya dengan pedang.

Verse 33

ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितः । तथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

Kemudian asura besar itu sekali lagi mengambil tubuh seekor kerbau; dan demikianlah dia terus menggoncangkan tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 34

ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पानमुत्तमम् । पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना ॥

Kemudian Ibu alam semesta, Caṇḍikā, dalam murka, meminum minuman terbaik berulang-ulang; dan dia tertawa, matanya memerah.

Verse 35

ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतः । विषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रति भूधरान् ॥

Asura itu pun mengaum nyaring, mabuk oleh kekuatan dan keberaniannya, lalu dengan tanduknya ia melontarkan gunung-gunung ke arah Caṇḍikā.

Verse 36

सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः । उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥

Dan Dia, menghancurkan gunung-gunung yang dilemparkan olehnya dengan hujan anak panah, lalu berbicara kepadanya—yang suaranya bising kerana mabuk dan kata-katanya kacau.

Verse 37

देव्युवाच गरज गरज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । मया त्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः ॥

Sang Dewi bersabda: “Aumlah, aumlah seketika, wahai si bodoh—hingga Aku meneguk madu ini. Apabila engkau dibunuh oleh-Ku, tepat di sini, para dewa akan segera mengaum (dalam kemenangan).”

Verse 38

ऋषिरुवाच एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम् । पादेनाक्रम्य कण्ठे च शूलेनैनमताडयत् ॥

Sang resi berkata: Setelah berkata demikian, dia melompat, menaiki asura besar itu, menekannya dengan kakinya, lalu menikam lehernya dengan tombaknya.

Verse 39

ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततः । अर्धनिष्क्रान्त एवासीद् देव्याः वीर्येण संवृतः ॥

Kemudian, walaupun ditekan oleh kaki Baginda, dia mula keluar dari mulutnya sendiri; namun dia hanya separuh muncul, dihalang dan dikekang oleh kuasa Sang Dewi.

Verse 40

अर्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरः । तया महासिना देव्याः शिरश्छित्त्वा निपातितः ॥

Ketika asura agung itu masih separuh muncul dan terus bertempur, Dewi menumbangkannya—kepalanya dipenggal dengan pedang agung Sang Dewi.

Verse 41

एवं स महिषो नाम ससैन्यः ससुहृद्गणः । त्रैलोक्यं मोहयित्वा तु तया देव्याः विनाशितः ॥

Demikianlah yang bernama Mahiṣa itu dimusnahkan oleh Dewi—bersama bala tenteranya dan seluruh sekutu-sekutunya—setelah memperdaya tiga alam.

Verse 42

त्रैलोक्यस्थैस्तदा भूतैर्महिषे विनिपातिते । जयेत्युक्तं ततः सर्वैः सदेवासुरमानवैः ॥

Kemudian, apabila Mahiṣa telah rebah, semua makhluk di tiga alam melaungkan “Kemenangan!”—termasuk para dewa, asura, dan manusia.

Verse 43

ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत् । प्रहर्षं च परं जग्मुः सकला देवतागणाः ॥

Kemudian seluruh bala tentera daitya, sambil menjerit “Aduhai!”, telah dipukul kucar-kacir dan binasa; dan semua golongan dewa mencapai sukacita yang tertinggi.

Verse 44

तुष्टुवुस्तां सुरा देवीṃ सह दिव्यैर्महर्षिभिः । जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥

Para dewa memuji Sang Dewi bersama para resi agung yang suci; para penghulu Gandharva menyanyikan pujian, dan rombongan Apsara menari.

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as cosmic stability and adharma as violent, shape-shifting disruption: Mahiṣāsura’s protean forms symbolize evasive, escalating disorder, while the Devī’s measured yet absolute force represents sovereign restoration of moral and cosmological balance.

As part of the Devīmāhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, this Adhyāya anchors Manvantara history in shaktic intervention: the Devī’s victory functions as a paradigmatic event ensuring the continuity of divine governance across the three worlds within that Manvantara frame.

It delivers the climactic iconography and theology of the Mahiṣāsuramardinī episode: Caṇḍikā binds the asura with a pāśa, pins him underfoot, pierces him with the śūla, and beheads him—followed by universal acclamation and praise—establishing the Devī as the decisive salvific power over cosmic crisis.