
चाक्षुषमन्वन्तरवर्णनम् (Cākṣuṣa-manvantara-varṇanam)
Hymn to the Goddess
Adhyaya ini menghuraikan Manvantara keenam pada zaman Cākṣuṣa Manu. Ia menyebut susunan para dewa dan para ṛṣi dalam era tersebut, serta kisah penculik kanak-kanak yang menimbulkan dukacita dan kekacauan dalam keluarga, lalu membangkitkan persoalan tentang pertalian darah dan kewajipan sesama kerabat. Dengan berpaut pada Dharma dan mencari kebenaran, ikatan kekeluargaan dipulihkan dan ketenteraman kembali ditegakkan.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रैवतमन्वन्तरे पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः । षट्सप्ततितमोऽध्यायः— ७६ । मार्कण्डेय उवाच— इत्येतत् कथितं तुभ्यं पञ्च मन्वन्तरं तव । चाक्षुषस्य मनोः षष्ठं श्रोतामिदमन्तरम् ॥
Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Raivata-manvantara, berakhirlah bab ketujuh puluh lima. Kini bab ketujuh puluh enam bermula. Mārkaṇḍeya berkata: “Lima manvantara telah diceritakan kepadamu; sekarang dengarlah zaman keenam, iaitu Cākṣuṣa Manu.”
Verse 2
अन्यजन्मनि जातो 'सौ चाक्षुषः परमेṣ्ठिनः । चाक्षुषत्वमतस्तस्य जन्मन्यस्मिन्नपि द्विज ॥
Dalam kelahiran yang lain, dia telah lahir sebagai Cākṣuṣa, putera Parameṣṭhin (Brahmā). Oleh itu, bahkan dalam kelahiran ini juga, wahai yang dua kali lahir, dia memiliki keadaan sebagai ‘Cākṣuṣa’.
Verse 3
जातं माता निजोत्सङ्गे स्थितमुल्लाप्य तं पुनः । परिष्वजति हार्देन पुनरुल्लापयत्यथ ॥
Apabila anak itu lahir, si ibu meletakkannya di pangkuannya sendiri dan berulang-ulang mendodoi serta memujuknya, lalu memeluknya dengan kasih sayang yang tulus; kemudian sekali lagi dia berbicara kepadanya dengan nada bermain-main.
Verse 4
जातिस्मरः स जातो वै मातुरुत्सङ्गमास्थितः । जहास तं तदा माता संक्रुद्धा वाक्यमब्रवीत् ॥
Anak itu sesungguhnya seorang jātismara, yakni yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau. Ketika duduk di pangkuan ibunya, dia tertawa; lalu si ibu menjadi marah dan berkata kepadanya.
Verse 5
भीतास्मि किमिदं वत्स ! हासो यद्वदने तव । अकालबोधः सञ्जातः कच्चित् पश्यसि शोभनम् ॥
“Aku takut—wahai anakku, apakah ertinya tawa di wajahmu itu? Adakah gangguan yang datang tidak pada waktunya? Adakah engkau melihat sesuatu yang tidak baik, suatu petanda sial?”
Verse 6
पुत्र उवाच मामत्तुमिच्छति पुरो मार्जारी किम न पश्यसि । अन्तर्धानगता चेयं द्वितीया जातहारिणी ॥
Anak itu berkata: “Seekor kucing betina di hadapan ingin membaham aku—tidakkah engkau melihatnya? Dan yang kedua ini, penculik kanak-kanak, telah bersembunyi (tidak kelihatan).”
Verse 7
पुत्रप्रीत्या च भवती सहार्दा मामवेक्षती । उल्लाप्योल्लाप्य बहुशः परिष्वजति मां यतः ॥
“Dan engkau juga, kerana kasih kepada seorang anak, pandanglah aku dengan perasaan lembut; kerana engkau berulang kali berbisik manja kepadaku dan memelukku berkali-kali.”
Verse 8
उद्भूतपुलका स्नेहसम्भवास्त्राविलेक्षणा । ततो ममागतो हासः शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥
“Ketika bulu roma meremang dan mata menjadi basah oleh kasih sayang—maka ketawa pun timbul padaku. Dengarlah juga sebabnya di sini.”
Verse 9
स्वार्थे प्रसक्ता मार्जारी प्रसक्तं मामवेक्षते । तथान्तर्धानगा चैव द्वितीया जातहारिणी ॥
“Dengan tekad pada tujuannya sendiri, si kucing betina memerhati aku dengan tajam; demikian juga yang kedua, si pencuri anak, bergerak secara tersembunyi.”
Verse 10
स्वार्थाय स्निग्धहृदया यथैवैते ममोपरि । प्रवृत्ते स्वार्थमास्थाय तथैव प्रतिभासि मे ॥
“Sebagaimana dua yang itu, walaupun tampak berhati lembut, bertindak terhadapku demi tujuan mereka sendiri—bertindak sambil berpegang pada kepentingan diri—demikian juga engkau tampak padaku.”
Verse 11
किन्तु मदुपभोगाय मार्जारी जातहारिणी । त्वन्तु क्रमेणोपभोग्यं मत्तः फलमभीप्ससि ॥
“Namun si kucing betina dan si pencuri anak mahu menikmati (menggunakan) aku secara langsung; sedangkan engkau menginginkan ‘buah’ daripadaku—sesuatu yang akan dinikmati pada waktunya, sedikit demi sedikit.”
Verse 12
न मां जानासि कोऽप्येष न चैवापकृतं मया । सङ्गतं नातिकालीनाṃ पञ्चसप्तदिनात्मकम् ॥
“Engkau tidak mengenal aku—siapa aku sebenarnya—dan aku tidak pernah memudaratkanmu. Pergaulan kita tidak lama, hanya lima atau tujuh hari sahaja.”
Verse 13
तथापि स्तृह्यसे सास्त्रां परिष्वजसि चाप्यति । तातेतिवत्स ! भद्रेति निर्व्यलीकं ब्रवीषि माम् ॥
“Namun engkau tetap merindui aku dan memelukku juga; memanggilku ‘ayah yang dikasihi’, ‘anakku’, ‘wanita mulia’, lalu berbicara kepadaku tanpa tipu daya.”
Verse 14
मातोवाच न त्वाहमुपकारार्थं वत्स ! प्रीत्या परिष्वजे । न चेदेतद्भवत्प्रीत्यै परित्यक्तास्म्यहं त्वया ॥
Ibu berkata: “Wahai yang dikasihi, aku tidak memelukmu demi suatu keuntungan; aku memeluk kerana kasih sayang. Jika hal ini tidak menyenangkanmu, maka aku telah ditinggalkan olehmu.”
Verse 15
स्वार्थो मया परित्यक्तो यस्त्वत्तो मे भविष्यति । इत्युक्त्वा सा तमुत्सृज्य निष्क्रान्ता सूतिकागृहात् ॥
“Apa jua keuntungan peribadi yang mungkin aku peroleh daripadamu, semuanya telah aku lepaskan.” Setelah berkata demikian, dia melepaskannya dan keluar dari bilik bersalin.
Verse 16
जडाङ्गबाह्यकरणं शुद्धान्तः करणात्मकम् । जहारा तं परित्यक्तं सा तदा जातहारिणी ॥
Kemudian jātahāriṇī membawa lari anak yang ditinggalkan itu—anggota tubuh dan pancaindera luarnya masih kaku, namun organ batin (akal/hati)nya suci.
Verse 17
सा हृत्वा तं तदा बालं विक्रान्तस्य महीभृतः । प्रसूतपत्नीशयने न्यस्य तस्याददे सुतम् ॥
Setelah mengambil bayi itu, dia meletakkannya di atas katil permaisuri Raja Vikrānta yang baru bersalin, lalu membawa pergi putera raja itu.
Verse 18
तमप्यन्यगृहे नीत्वा गृहीत्वा तस्य चात्मजम् । तृतीयं भक्षयामास सा क्रमाज्जातहारिणी ॥
Membawanya ke sebuah rumah yang lain, dan turut mengambil anak tuan rumah itu, jātahāriṇī itu—selangkah demi selangkah—memakan anak yang ketiga.
Verse 19
हृत्वा हृत्वा तृतीयन्तु भक्षयत्यतिनिर्घृणा । करोत्यानुदिनं सा नु परिवर्तन्तथान्ययोः ॥
Berkali-kali dia mencuri, dan yang ketiga—paling tidak berbelas kasihan—dia telan. Demikianlah dia melakukannya hari demi hari, sedangkan dua yang lain dipertukarkan dari rumah ke rumah.
Verse 20
विक्रान्तोऽपि ततस्तस्य सुतस्यैव महीपतिः । कारयामास संस्कारान् राजन्यस्य भवन्ति ये ॥
Kemudian Raja Vikrānta, dengan menganggapnya benar-benar sebagai puteranya sendiri, telah melaksanakan upacara-upacara samskāra yang ditetapkan bagi golongan diraja (kṣatriya).
Verse 21
आनन्देति च नामास्य पिता चक्रे विधानतः । मुदा परमया युक्तो विक्रान्तः स नराधिपः ॥
Dan ayahnya dengan sewajarnya menamakan dia “Ānanda”. Raja Vikrānta, penguasa manusia, dipenuhi sukacita yang tertinggi.
Verse 22
कृतोपनयनं तन्तु गुरुराह कुमारकम् । जनन्याः प्रागुपस्थानं क्रियताञ्चाभिवादनम् ॥
Setelah upacara upanayana (penerimaan tali suci) bagi budak itu disempurnakan, guru berkata kepada pemuda itu: “Pertama sekali, hampirilah ibumu dan persembahkan salam hormat (namaskara).”
Verse 23
स गुरोस्तद्वचः श्रुत्वा विहस्यैवमथाब्रवीत् । वन्द्या मे कतमा माता जननी पालनī नु किम् ॥
Mendengar kata-kata guru itu, dia tersenyum lalu berkata: “Ibu yang manakah harus aku beri salam—ibu yang melahirkanku, atau ibu yang membesarkan serta melindungiku?”
Verse 24
गुरुरुवाच न त्वियं ते महाभाग ! जनयित्री ऋथात्मजा । विक्रान्तस्याग्रमहिषी हैमिनी नाम नामतः ॥
Guru berkata: “Wahai yang beruntung, dia bukan ibu kandungmu. Dia ialah puteri Ruthā, permaisuri utama Vikrānta, yang dikenal dengan nama Haiminī.”
Verse 25
आनन्द उवाच इयं जनित्री चैत्रस्य विशालग्रामवासिनः । विप्राग्र्यबोधपुत्रस्य योऽस्यां जातोऽन्यतो वचम् ॥
Ānanda berkata: “Inilah ibu kandung Caitra yang tinggal di desa bernama Viśāla—(Caitra) putera kepada Brahmin terkemuka Bodha. Bagaimana mungkin selain demikian?”
Verse 26
गुरुरुवाच कुतस्त्वं कथयानन्द ! चैत्रः को वा त्वयोच्यते । सङ्कटं महदाभाति क्व जातोऽत्र ब्रवीषि किम् ॥
Guru berkata: “Dari mana datangnya kata-katamu begitu, Ānanda? Siapakah ‘Caitra’ yang engkau sebut itu? Nampaknya bahaya besar sedang muncul—di manakah engkau dilahirkan? Apakah sebenarnya yang engkau katakan?”
Verse 27
आनन्द उवाच जातोऽहमवनीन्द्रस्य क्षत्रियस्य गृहे द्विज । तत्पत्न्यां गिरिभद्रायामाददे जातहारिणी ॥
Ānanda berkata: “Wahai Brahmana, aku dilahirkan di rumah seorang raja Kṣatriya. Dari permaisurinya Giribhadrā, seorang perempuan penculik bayi telah melarikan aku.”
Verse 28
तयात्र मुक्तो हैमिन्या गृहीत्वा च सुतञ्च सा । बोधस्य द्विजमुख्यस्य गृहे नीतवती पुनः ॥
“Setelah dilepaskan di sana oleh perempuan penculik itu, aku dibawa oleh Haiminī; dan dia, sambil membawa juga anak lelakinya sendiri, membawa aku kembali ke rumah Bodha, Brahmana yang utama.”
Verse 29
भक्षयामास च सुतं तस्य बोधद्विजन्मनः । स तत्र द्विजसंस्कारैः संस्कृतो हैमिनीसुतः ॥
“Dan perempuan penculik itu memakan anak lelaki Brahmana Bodha. Lalu aku—yang dianggap sebagai anak Haiminī—telah disucikan dan diinisiasikan dengan upacara-upacara dvija (yang ‘lahir dua kali’), termasuk upanayana, di sana.”
Verse 30
वयमत्र महाभाग ! संस्कृता गुरुना त्वया । मया तव वचः कार्यमुपैमी कतमां गुरो ॥
“Wahai tuan yang mulia, di sinilah aku telah diinisiasikan oleh tuan, guruku. Aku wajib melaksanakan ajaran tuan—maka kepada ibu yang manakah harus aku pergi, wahai guru?”
Verse 31
गुरुरुवाच अतीव गहनं वत्स ! सङ्कटं महदागतम् । न वेद्मि किञ्चिन्मोहेन भ्रमन्तीव हि बुद्धयः ॥
Guru itu berkata: “Wahai anak yang dikasihi, suatu krisis yang amat dalam dan besar telah tiba. Aku tidak tahu apa yang harus dilakukan—kerana delusi, fikiran seakan-akan berputar-putar.”
Verse 32
आनन्द उवाच मोहस्यावसरः कोऽत्र जगत्येवं व्यवस्थिते । कः कस्य पुत्रो विप्रर्षे ! को वा कस्य नु बान्धवः ॥
Ānanda berkata: “Dalam dunia ini, apabila segala sesuatu telah tersusun demikian, di manakah ruang bagi kekeliruan? Wahai brāhmaṇa, yang terbaik antara para pelihat—di sini siapakah anak kepada siapa, dan siapakah sebenarnya kerabat kepada siapa?”
Verse 33
आरभ्य जन्मनो नॄणां सम्बन्धित्वमुपैति यः । अन्ये सम्बन्धिनो विप्र ! मृत्युना सन्निवर्तिताः ॥
“Sejak saat kelahiran, hubungan ‘kekerabatan’ diperoleh di kalangan manusia; dan hubungan-hubungan lain juga, wahai brāhmaṇa, diputuskan sepenuhnya oleh kematian.”
Verse 34
अत्रापि जातस्य सतः सम्बन्धो योऽस्य बान्धवैः । सोऽप्यस्तङ्गते देहे प्रयात्येषोऽखिलक्रमः ॥
“Bahkan di sini, bagi seseorang yang lahir dan hidup, ikatan dengan kaum kerabatnya—apabila tubuh telah tenggelam (yakni binasa), ikatan itu pun turut pergi. Demikianlah seluruh perjalanan segala sesuatu.”
Verse 35
अतो ब्रवीमि संसारे वसतः को न बान्धवः । को वापि सततं बन्धुः किं वो विभ्राम्यते मतिः ॥
“Maka aku berkata: dalam saṃsāra, bagi yang berdiam di sini, siapakah yang bukan kerabat dalam suatu cara? Dan siapakah, sesungguhnya, kerabat yang kekal? Mengapa fikiranmu keliru?”
Verse 36
पितृद्वयं मया प्राप्तमस्मिन्नेव हि जन्मनि । मातृद्वयञ्च किञ्चित्रं यदन्यद् देहसम्भवे ॥
“Dalam kelahiran ini sendiri aku telah memperoleh dua orang bapa, dan dua orang ibu juga—betapa ganjilnya; demikian pula segala hal lain yang timbul daripada keberjasadan.”
Verse 37
सोऽहं तपः करिष्यामि त्वया यो ह्यस्य भूपतेः । विशालग्रामतः पुत्रश्चैत्र आनीयतामिह ॥
“Oleh itu aku akan melakukan tapa (tapas). Bawalah ke mari putera raja ini—Caitra—dari Viśālagrāma.”
Verse 38
मार्कण्डेय उवाच ततः स विस्मितो राजा सभार्यः सह बन्धुभिः । तस्मान्निवर्त्य ममतामनुमेने वनाय तम् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian raja, terperanjat—bersama permaisuri dan kaum kerabat—setelah menanggalkan rasa ‘milikku’, mengizinkannya pergi ke hutan.”
Verse 39
चैत्रमानीय तनयं राज्ययोग्यं चकार सः । सम्मान्य ब्राह्मणं येन पुत्रबुद्ध्या स पालितः ॥
“Setelah membawa Caitra, putera itu, dia menjadikannya layak untuk kerajaan; dan dia memuliakan brāhmaṇa yang telah membesarkannya dengan fikiran, ‘dialah anakku.’”
Verse 40
सोऽप्यानन्दस्तपस्तेपे बाल एव महावने । कर्मणां क्षुपणार्थाय विमुक्तेः परिपन्थिनाम् ॥
“Ānanda itu juga, ketika masih kanak-kanak, melakukan tapa di rimba besar, untuk mengikis karma—yang menjadi halangan di jalan menuju mokṣa (pembebasan).”
Verse 41
तपस्यन्तं ततस्तञ्च प्राह देवः प्रजापतिः । किमर्थं तप्यसे वत्स ! तपस्तीव्रं वदस्व तत् ॥
“Kemudian, ketika dia tekun bertapa, dewa Prajāpati berkata kepadanya: ‘Wahai anak yang dikasihi, untuk tujuan apakah engkau bertapa? Nyatakan kepadaku—tapas yang begitu hebat ini.’”
Verse 42
आनन्द उवाच आत्मनः शुद्धिकामोऽहं करोमि भगवन्स्तपः । बन्धाय मम कर्माणि यानि तत्क्षपणोन्मुखः ॥
Ānanda berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, demi penyucian diriku sendiri aku melakukan tapa (tapas), dengan tekad memusnahkan perbuatan-perbuatanku yang telah menjadi sebab ikatan (bandhana).”
Verse 43
ब्रह्मोवाच क्षीणाधिकारो भवति मुक्तियोग्यो न कर्मवान् । सत्त्वाधिकारवान् मुक्तिमवाप्स्यति ततो भवान् ॥
Brahmā bersabda: “Seseorang yang kelayakan (adhikāra)-nya telah habis menjadi layak untuk pembebasan (mokṣa)—bukan orang yang masih terikat pada perbuatan (karma). Namun, sesiapa yang memiliki kelayakan melalui sattva akan mencapai pembebasan; maka engkau juga akan mencapainya.”
Verse 44
भवता मनुना भाव्यं षष्ठेन व्रज तत्कुरु । अलन्ते तपसा तस्मिन् कृते मुक्तिमवाप्स्यसि ॥
“Engkau mesti menjadi Manu yang keenam—pergilah dan laksanakan dharma itu. Tapasmu sudah memadai; apabila tugas itu selesai, engkau akan mencapai pembebasan.”
Verse 45
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तो ब्रह्मणा सोऽपि तथेत्युक्त्वा महामतिः । तत्कर्माभिमुखो यातस्तपसो विरराम ह ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah ditegur demikian oleh Brahmā, insan berhati besar itu menjawab, “Demikianlah,” lalu berpaling kepada tugas yang ditetapkan dan menghentikan tapa yang dilakukannya.
Verse 46
चाक्षुषेत्याह तं ब्रह्मा तपसो विनिवर्तयन् । पूर्वनाम्ना बभूवाथ प्रख्यातश्चाक्षुषो मनुः ॥
Ketika dia dipalingkan daripada tapa, Brahmā memanggilnya “Cākṣuṣa”; dan selepas itu, dengan nama terdahulu itu, dia masyhur sebagai Cākṣuṣa Manu.
Verse 47
उपयेमे विदर्भां स सुतामुग्रस्य भूभृतः । तस्याञ्चोत्पादयामास पुत्रान् प्रख्यातविक्रमान् ॥
Baginda mengahwini Vidarbhā, puteri kepada Ugra, sang raja; dan melalui baginda permaisuri itu, Baginda memperanakkan putera-putera yang masyhur kerana keberanian dan keperkasaan.
Verse 48
तस्य मन्वन्तरेशस्य येऽन्तरे त्रिदशा द्विज । ये चर्षयस्तथैवेन्द्रो ये सुताश्चास्य तान् शृणु ॥
Wahai yang dua kali lahir (dvija), dengarlah: dalam sela masa manvantara bagi tuan itu, siapakah para dewa, siapakah para resi, siapakah Indra, dan siapakah putera-putera baginda.
Verse 49
आप्या नाम सुरास्तत्र तेषामेकोऽष्टको गणः । प्रख्यातकर्मणां विप्र यज्ञे हव्यभुजामयम् ॥
Di sana, para dewa disebut «Āpyas»; dalam kalangan mereka ada satu kelompok seramai lapan. Wahai Brāhmaṇa, mereka termasyhur kerana amal-perbuatan mereka—merekalah para penerima dan pemakan persembahan korban (havis) dalam yajña.
Verse 50
प्रख्यातबलवीर्याणां प्रभामण्डलदुर्दृशाम् । द्वितीयश्च प्रसूताख्यो देवानामष्टको गणः ॥
Juga ada kelompok kedua yang terdiri daripada lapan dewa, termasyhur kerana kekuatan dan keteguhan, serta sukar dipandang kerana lingkaran cahaya kemuliaan mereka; mereka disebut Prasūta.
Verse 51
तथैवाष्टक एवाऽन्यो भव्याख्यो देवतागणः । चतुर्थश्च गणस्तत्र यूथगाख्यस्तथाष्टकः ॥
Demikian juga, ada satu lagi kelompok lapan dewa yang disebut Bhavya; dan di sana ada pula kelompok keempat, juga seramai lapan, yang disebut Yūthaga.
Verse 52
लेखसंज्ञास्तथैवान्ये तत्र मन्वन्तरे द्विज । पञ्चमे च गणे देवास्तत्संज्ञा ह्यमृताशिनः ॥
Wahai yang dua kali lahir, dalam Manvantara itu ada pula yang lain yang dikenali sebagai Lekha. Dan dalam gaṇa (kumpulan) yang kelima, para dewa disebut dengan nama itu juga, kerana mereka pemakan amṛta (nektar), yakni yang tidak mati.
Verse 53
शतं क्रतूनामाहृत्य यस्तेषामधिपोऽभवत् । मनोजवस्तथैवेन्द्रः संख्यातो यज्ञभागभुक् ॥
Setelah menyempurnakan seratus korban suci (yajña), dia menjadi tuan mereka. Indra itu dikenali sebagai Manojava, iaitu yang menikmati bahagian persembahan korban.
Verse 54
सुमेधा विरजाश्चैव हविष्मानुन्नतो मधुः । अतिनामा सहिष्णुश्च सप्तासन्निति चर्षयः ॥
Sumedhā, Virajā, Haviṣmān, Unnata, Madhu, Atināmā, dan Sahiṣṇu—tujuh inilah para ṛṣi (resi).
Verse 55
ऊरु-पुरु-शतद्युम्नप्रमुखाः सुमहाबलाः । चाक्षुषस्य मनोः पुत्राः पृथिवीपतयोऽभवन् ॥
Uru, Puru, Śatadyumna dan yang lain—sangat perkasa—ialah putera-putera Cākṣuṣa Manu, dan mereka menjadi penguasa bumi (raja-raja).
Verse 56
एतत्ते कथितं षष्ठं मया मन्वन्तरं द्विज । चाक्षुषस्य तथा जन्म चरितञ्च महात्मनः ॥
Demikianlah, wahai yang dua kali lahir, telah aku ceritakan kepadamu Manvantara yang keenam; dan demikian juga kelahiran serta riwayat Cākṣuṣa yang berhati agung.
Verse 57
साम्प्रतं वर्तते योऽयं नाम्ना वैवस्वतो मनुः । सप्तमीयेऽन्तरे तस्य देवाद्यास्तान् शृणुष्व मे ॥
Kini Manu yang sedang berkuasa bernama Vaivasvata. Dalam sela ketujuh (Manvantara) baginda, dengarlah daripadaku tentang para dewa dan unsur-unsur lain (iaitu kandungan manvantara).
Verse 58
य इदं कीर्तयेद्धीमान् चाक्षुषस्यान्तरं भुवि । शृणुते च लभेत् पुत्रानारोग्यसुखसम्पदम् ॥
Orang bijaksana yang melafazkan kisah Manvantara Cākṣuṣa di dunia ini, dan juga sesiapa yang mendengarnya, memperoleh anak lelaki serta kekayaan berupa kesihatan dan kebahagiaan.
The chapter interrogates the reliability of worldly affection and kinship under saṃsāra, showing how care can be entangled with self-interest and how parentage becomes conceptually unstable when births, deaths, and substitutions disrupt fixed identities.
It concludes the sixth Manvantara by identifying Ānanda as the future Cākṣuṣa Manu under Brahmā’s instruction and then supplies the standard Manvantara roster—deva-gaṇas, the presiding Indra (Manojava), the seven ṛṣis, and Cākṣuṣa’s sons—before transitioning toward the seventh (Vaivasvata) Manvantara.
This Adhyaya is Manvantara-focused (not Devi Māhātmya). It names the deva-gaṇas (Āpyas, Prasūtas, Bhavyas, Yūthagas, Lekhas), Indra Manojava, the seven sages (Sumedhā, Virajā, Haviṣmān, Unnata, Madhu, Atināmā, Sahiṣṇu), and Cākṣuṣa Manu’s royal sons (Ūru, Puru, Śatadyumna, etc.).