
अलर्कवैराग्य-योगोपदेश (Alarka-vairāgya-yogopadeśa)
Planetary System
Adhyaya 44 menceritakan Subahu menasihati Raja Kashi tentang dharma pemerintahan, keadilan, dan pengendalian nafsu. Kemudian Alarka menyedari ketidakkekalan kemegahan duniawi; hatinya beralih kepada vairagya, lalu melepaskan takhta dan menempuh jalan yoga demi ketenangan batin serta pembebasan rohani.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अरिष्टकथनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । चतुःचत्वारिंशोऽध्यायः । सुबाहुरुवाच— यदर्थं नृपशार्दूल ! त्वामहं शरणं गतः । तन्मया सकलं प्राप्तं यास्यामि त्वं सुखी भव ॥
Demikian berakhir dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa bab keempat puluh tiga yang disebut “Riwayat tentang Ariṣṭa.” Kini bermula bab keempat puluh empat. Subāhu berkata: “Demi tujuan itulah, wahai harimau di antara para raja, aku datang berlindung kepadamu—seluruh maksud itu telah tercapai bagiku. Aku akan pergi; semoga engkau berbahagia.”
Verse 2
काखिराज उवाच— किं निमित्तं भवान् प्राप्तो निष्पन्नोऽर्थश्च कस्तव । सुबाहो ! तन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे ॥
Kākhirāja berkata: “Atas sebab apakah engkau datang, dan apakah tujuan yang telah tercapai bagimu? Wahai Subāhu, ceritakanlah itu kepadaku—kerana aku amat ingin tahu.”
Verse 3
समाक्रान्तमलर्केण पितृपैतामहं महत् । राज्यं देहीति निर्जित्य त्वयाहमभिचोदितः ॥
Kerajaan warisan besar nenek moyangku—milik ayahku dan para leluhur—telah dirampas oleh Alarka. Setelah engkau menaklukkannya, engkau mendesakku dengan berkata: “Serahkanlah (kepadanya) kerajaan itu!”
Verse 4
ततो मया समाक्रम्य राज्यमस्यानुजस्य ते । एतत्ते बलमानितं तद्भुङ्क्ष्वस्वकुलोचितम् ॥
Kemudian aku merampas kerajaan milik adikmu yang bongsu ini. Aku telah membawa kepadamu bala tentera/kekuatan ini; nikmatilah dan gunakanlah sebagaimana layak bagi keturunanmu sendiri.
Verse 5
सुबाहुरुवाच काशिराज ! निबोध त्वं यदर्थमयमुद्यमः । कृतो मया भवान्श्चैव कारितोऽत्यन्तमुद्यमम् ॥
Subāhu berkata: “Wahai raja Kāśī, fahamilah untuk tujuan apakah usaha ini telah aku jalankan—dan mengapa aku juga telah mendorong tuanku kepada ikhtiar yang setinggi-tingginya.”
Verse 6
भ्राता ममायं ग्राम्येषु सक्तो भोगेषु तत्त्ववित् । विमूढौ बोधवन्तौ च भ्रातरावग्रजौ मम ॥
“Saudaraku ini terpaut pada kesenangan desa/duniawi, walaupun dia seorang yang mengetahui kebenaran. Dua abangku yang sulung pula (serentak) tersesat oleh khayal—namun tetap memiliki pengertian.”
Verse 7
तयोर्मम च यन्मात्रा बाल्ये स्तन्यं यथा मुखे । तथावबोधो विन्यस्तः कर्णयोरवनिपते ॥
“Sebagaimana ibu kami meletakkan susu ke dalam mulut kami ketika kecil, demikian juga, wahai tuan bumi, beliau menanamkan pengertian ke dalam telinga kami.”
Verse 8
तयोर्मम च विज्ञेयाः पदार्था ये मता नृभिः । प्राकाश्यं मनसो नीतास्ते मात्रा नास्य पार्थिव ॥
“Apa jua ‘objek/makna’ yang dianggap manusia sebagai sesuatu yang patut diketahui—semuanya itu, wahai raja, telah dibawa oleh ibu kami ke dalam terang fikiran kami.”
Verse 9
यथैकमर्थे यातानामेकस्मिन्नवसीदति । दुःखं भवति साधूनां ततास्माकं महीपते ॥
“Sebagaimana bagi mereka yang berangkat demi satu tujuan, apabila seorang tergelincir atau goyah, hal itu menjadi dukacita bagi orang baik—demikianlah juga bagi kami, wahai raja.”
Verse 10
गार्हस्थ्यमोहमापन्ने सीदत्यस्मिन्नरेश्वर । सम्बन्धिन्यस्य देहस्य बिभ्रति भ्रातृकल्पनाम् ॥
Apabila orang ini terjatuh ke dalam khayalan kehidupan berumah tangga, wahai tuan manusia, dia tenggelam—membayangkan “persaudaraan” dan pertalian kekeluargaan berkenaan dengan tubuh ini serta segala keterikatannya.
Verse 11
ततो मया विनिश्चित्य दुःखाद्वैराग्यभावना । भविष्यतीत्यस्य भवानित्युद्योगाय संश्रितः ॥
Oleh itu, setelah memutuskan bahawa daripada dukacita akan timbul baginya usaha memupuk vairāgya (ketidakmelekatan), aku berlindung kepadamu (sebagai sekutu) untuk pelaksanaan tugas ini.
Verse 12
तदस्य दुःखाद्वैराग्यं सम्बोधादवनिपते । समुद्भूतं कृतं कार्यं भद्रं तेऽस्तु व्रजाम्यहम् ॥
Demikianlah, daripada dukacita—dan daripada kesedaran yang terjaga—telah timbul padanya vairāgya (ketidakmelekatan), wahai raja. Tugas telah selesai. Semoga kebaikan menyertaimu; aku berangkat pergi.
Verse 13
उष्ट्वा मदालसागर्भे पीत्वा सत्सास्तथा स्तनम् । नान्यनारीसुतैर्यातं वर्त्म यात्विति पार्थिव ॥
Wahai raja—engkau lahir dari rahim Madālasā dan telah menyusu daripadanya (serta meneguk ajaran orang-orang mulia)—maka tempuhlah jalan yang tidak pernah dilalui oleh putera-putera wanita lain.
Verse 14
विचार्य तन्मया सर्वं युष्मत्संश्रयपूर्वकम् । कृतं तच्चापि निष्पन्नं प्रयास्ये सिद्धये पुनः ॥
Setelah mempertimbangkan semuanya, dan terlebih dahulu bersandar kepadamu, aku telah bertindak—dan ia telah terlaksana. Kini aku akan berusaha lagi untuk mencapai siddhi (pencapaian rohani).
Verse 15
उपेक्ष्यते सीदमाणः स्वजनो बान्धवः सुहृत् । यैर्नरेन्द्र ! न तान् मन्ये सेन्द्रिया विकला हि ते ॥
“Mereka yang mengabaikan kaum sendiri—sanak saudara dan sahabat—ketika mereka tenggelam dalam kesusahan, wahai raja, tidak aku anggap sebagai manusia sejati; kerana indera dan pertimbangan moral mereka telah rosak.”
Verse 16
सुहृदि स्वजने बन्धौ समर्थे योऽवसीदति । धर्मार्थकाममोक्षेभ्यो वाच्या स्ते तत्र न त्वसौ ॥
“Sesiapa yang gagal menunaikan kewajipan terhadap sahabat yang berkeupayaan, terhadap kaum sendiri, atau terhadap kerabat—dia tidak layak diajarkan walau tentang dharma, artha, kāma dan mokṣa; ajaran itu hendaklah disampaikan hanya kepada yang layak, bukan kepadanya.”
Verse 17
एतत् त्वत्सङ्गमाद् भू प ! मया कार्यं महत् कृतम् । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि ज्ञानभाग्भव सत्तम ॥
“Dengan bergaul bersama tuanku, wahai raja, aku telah menyempurnakan suatu tujuan yang besar. Semoga kesejahteraan menjadi milikmu; aku akan berangkat. Wahai insan terbaik, jadilah peserta dalam pengetahuan sejati.”
Verse 18
काशिराज उवाच उपकारस्त्वया साधोः अलर्कस्य कृतो महान् । ममोपकाराय कथं न करोṣi स्वमानसम् ॥
“Raja Kāśī berkata: Engkau telah memberikan pertolongan besar kepada orang suci Alarka. Mengapakah engkau tidak juga mengarahkan fikiranmu untuk menolongku demikian?”
Verse 19
फलदायी सतां सद्भिः सङ्गमो नाफलो यतः । तस्मात् तवत्संश्रयाद् युक्ता मया प्राप्ता समुन्नतिः ॥
“Pergaulan dengan orang berbudi itu berbuah; tidak pernah tanpa hasil. Oleh itu, dengan berlindung secara benar padamu, aku telah memperoleh kemajuan.”
Verse 20
सुबाहुरुवाच धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । तत्र धर्मार्थकामास्ते सकला हीयतेऽपरः ॥
Subāhu berkata: Empat tujuan hidup manusia disebut dharma, artha, kāma dan mokṣa. Antaranya, apabila dharma, artha dan kāma semuanya merosot, maka yang tinggal (mokṣa) itulah yang patut dicari.
Verse 21
तत्ते संक्षेपतो वक्ष्ये तदिहैकमनाः शृणु । श्रुत्वा च सम्यगालोच्य यतेथाः श्रेयसे नृप ॥
Aku akan memberitahumu secara ringkas; dengarlah di sini dengan tumpuan satu hati. Setelah mendengar dan merenung dengan benar, berusahalah demi kebaikan tertinggi dirimu, wahai raja.
Verse 22
ममेति प्रत्ययो भू प ! न कार्योऽहमिति त्वया । सम्यगालोच्य धर्मो हि धर्माभावे निराश्रयः ॥
Wahai raja, janganlah engkau memupuk tanggapan “milikku”, dan jangan pula (tanggapan ego) “aku”. Pertimbangkanlah dengan benar: dharma, apabila tanpa dharma (yakni tanpa asasnya), menjadi tanpa sandaran.
Verse 23
कस्याहमिति संज्ञेयमित्यालोच्य त्वयात्मना । बाह्यान्तर्गतं आलॊच्य आलॊच्यापररात्रिषु ॥
Renungkanlah dalam dirimu: “Siapakah (atau apakah) yang harus difahami sebagai ‘aku’ ini?” Selidikilah yang luaran dan yang dalaman—lalu renungkan berulang-ulang, malam demi malam.
Verse 24
अव्यक्तादिविशेषान्तम् अविकारम् अचेतनम् । व्यक्ताव्यक्तं त्वया ज्ञेयं ज्ञाता कश्चाहमित्युत ॥
Dari yang tidak termanifest hingga kepada perincian yang termanifest—segala yang tidak berubah dan tidak berkesedaran—yang termanifest dan tidak termanifest ini hendaklah engkau fahami; kemudian (engkau akan mengetahui) siapakah sebenarnya “aku” sebagai si mengetahui.
Verse 25
एतस्मिन्नेव विज्ञानॆ विज्ञान्तमखिलं त्वया । अनात्मन्यात्मविज्ञानमखे खमिति मूढता ॥
Dengan pengetahuan inilah engkau telah mengetahui segala-galanya. Namun mencari pengetahuan tentang Diri (Ātman) dalam yang bukan-Diri (anātman)—seperti mencari langit di ruang kosong—itulah khayalan semata-mata.
Verse 26
सोऽहं सर्वगतो भूप ! लोकसंव्यवहारतः । मयेदमुच्यते सर्वं त्वया पृष्टो व्रजाम्यहम् ॥
“Aku adalah Itu,” wahai raja—yang meliputi segala-galanya; namun menurut kebiasaan tutur duniawi, demikianlah aku mengucapkannya. Setelah engkau bertanya, kini aku berangkat pergi.
Verse 27
एवमुक्त्वा ययौ धीमान् ! सुबाहुः काशिभूमिपम् । काशिराजोऽपि संपूज्य सोऽलर्कं स्वपुरं ययौ ॥
Setelah berkata demikian, orang bijaksana Subāhu pun berangkat meninggalkan penguasa Kāśī. Dan raja Kāśī, setelah memuliakannya dengan sewajarnya, Alarka itu juga kembali ke kotanya sendiri.
Verse 28
अलर्कोऽपि सुतं ज्येष्ठमभिषिच्य नराधिपम् । वनं जगाम सन्त्यक्तसर्वसङ्गः स्वसिद्धये ॥
Alarka juga, setelah menobatkan putera sulungnya sebagai raja, pergi ke hutan, meninggalkan segala keterikatan, demi pencapaian rohaninya sendiri.
Verse 29
ततः कालेन महता निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्राप्य योगर्धिमतुलां परं निर्वाणमाप्तवान् ॥
Kemudian, setelah waktu yang lama, bebas daripada pasangan pertentangan dan tanpa milik, setelah mencapai siddhi yoga yang tiada bandingan, baginda sampai kepada nirvāṇa yang tertinggi.
Verse 30
पश्यन् जगदिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । पाशैर्गुणमयैर्बद्धं बध्यमानञ्च नित्यशः ॥
Baginda melihat seluruh alam—para dewa, asura dan manusia—terjerat oleh jerut yang teranyam daripada guṇa, dan terus-menerus terikat semula berulang kali tanpa henti.
Verse 31
पुत्रादिभ्रातृपुत्रादि-स्वपारक्यादिभावितैः । आकृष्यमाणं करणैर्दुःखार्तं भिन्नदर्शनम् ॥
(Baginda melihat dunia) diseret oleh pancaindera, dibentuk oleh tanggapan seperti ‘anak’, ‘anak saudara’, ‘milik sendiri’ dan ‘milik orang lain’; ditimpa dukacita, dengan pandangan yang terpecah-pecah.
Verse 32
अज्ञानपङ्कगर्भस्थमनुद्धारं महामतिः । आत्मानञ्च समुत्तीर्णं गाथामेतामगायत ॥
Orang yang berjiwa agung, melihat makhluk-makhluk tenggelam dalam lumpur—rahim kejahilan—tanpa diselamatkan, dan melihat dirinya sendiri telah menyeberang, lalu melagukan gāthā ini.
Verse 33
अहो कष्टं यदस्माभैः पूर्वं राज्यमनुष्ठितम् । इति पश्चान्मया ज्ञातं योगान्नास्ति परं सुखम् ॥
“Aduhai, betapa pedihnya bahawa dahulu aku menjalankan pemerintahan raja!” Demikianlah aku sedar kemudian: tiada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada yoga.
Verse 34
जड उवाच तातैनं त्वं समातिष्ठ मुक्तये योगमुत्तमम् । प्राप्स्यसे येन तद् ब्रह्म यत्र गत्वा न शोचसि ॥
Jaḍa berkata: Wahai yang dikasihi, amalkanlah yoga tertinggi ini demi pembebasan. Dengannya engkau akan mencapai Brahman; setelah mencapainya, engkau tidak akan berdukacita.
Verse 35
ततोऽहमपि यास्यामि किं यज्ञैः किं जपेन मे । कृतकृत्यस्य करणं ब्रह्मभावाय कल्पते ॥
“Oleh itu aku juga akan berangkat menempuh jalan saṃnyāsa (pelepasan). Apakah perlunya korban suci, apakah perlunya japa (zikir/mantra berulang)? Bagi orang yang telah menunaikan apa yang wajib dilakukan, ‘perbuatan’ selanjutnya hanyalah untuk meneguhkan diri dalam hakikat Brahman.”
Verse 36
त्वत्तोऽनुज्ञामवाप्याहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्रयतिष्ये तथा मुक्तौ यथा यास्यामि निर्वृतिम् ॥
“Setelah memperoleh keizinanmu, aku—bebas daripada pasangan pertentangan dan tanpa milik—akan berusaha menuju mokṣa (pembebasan) sedemikian rupa sehingga aku mencapai kedamaian terakhir, laksana ketenteraman nirvāṇa.”
Verse 37
पक्षिण ऊचुः एवमुक्त्वा स पितरं प्राप्यानुज्ञां ततश्च सः । ब्रह्मन् ! जगाम मेधावी परित्यक्तपरिग्रहः ॥
Burung-burung itu berkata: “Setelah berkata demikian dan memperoleh izin ayahnya, orang bijaksana itu pun berangkat, wahai Brahmana, setelah meninggalkan segala harta milik.”
Verse 38
सोऽपि तस्य पिता तद्वत् क्रमेण सुमहामतिः । वानप्रस्थं समास्थाय चतुर्थाश्रममभ्यगात् ॥
“Ayahnya juga, demikian pula, menurut tertib yang semestinya—seorang yang berakal budi besar—memasuki tahap vānaprastha (penghuni rimba), lalu mencapai āśrama keempat (saṃnyāsa, hidup pertapa).”
Verse 39
तत्रात्मजं समासाद्य हित्वा बन्धं गुणादिकम् । प्राप सिद्धिं परां प्राज्ञस्तत्कालोपात्तसंमतिः ॥
“Di sana, setelah bertemu puteranya dan meninggalkan belenggu yang bermula daripada guṇa-guṇa, orang bijaksana itu mencapai pencapaian tertinggi—kerana keyakinannya bangkit pada waktu yang tepat.”
Verse 40
एतत्ते कथितं ब्रह्मन् ! यत्पृष्टा भवता वयम् । सुविस्तरं यथावच्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Wahai Brahmana, apa yang engkau tanyakan kepada kami telah kami jelaskan kepadamu dengan lengkap dan tepat. Apalagi yang engkau ingin dengar?
The chapter centers on how suffering arises from misidentification with body, kinship, and possessive notions (‘I’/‘mine’), and it proposes ātma-vicāra (self-inquiry) and vairāgya as the corrective path culminating in yoga-based liberation.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara chronicle; it functions within the Alarka exemplum, emphasizing ethical kingship, engineered disillusionment, renunciation, and yogic soteriology rather than Manu-lineages or cosmic time cycles.
Adhyaya 44 lies outside the Devi Mahatmyam section (traditionally Adhyayas 81–93). Its contribution is instead a liberation-oriented teaching: the superiority of yoga and self-knowledge over ritual action, illustrated through Alarka’s abdication and nirvāṇa.