Adhyaya 37
RebirthTransmigrationKarma42 Shlokas

Adhyaya 37: Alarka’s Crisis and the Teaching on Non-Attachment (Madālasa’s Instruction Recalled)

अलर्कोपाख्यानम् — वैराग्योपदेशः (Alarkopākhyānam — Vairāgyopadeśaḥ)

Cycle of Rebirth

Bab ini mengisahkan krisis Raja Alarka apabila fikirannya digoncang oleh nafsu dan keterikatan, hingga timbul kekeliruan dalam menjalankan dharma. Baginda mengingati kembali ajaran ibunda Madālasa tentang vairāgya—ketidakmelekatan—dengan menyedari ketidakkekalan nikmat, dukacita, kemasyhuran dan kuasa. Melalui renungan itu, Alarka meredakan ego dan ketamakan, lalu meneguhkan penguasaan diri serta jalan menuju ketenangan rohani.

Key Content Points

Alarka’s dharmic kingship is described: balanced governance (daṇḍa and protection), prosperity, and ritual performance, yet without vairāgya despite long enjoyment of viṣayas.Subāhu’s claim to Kāśī escalates from refusal to beg to organized aggression: siege tactics, subduing allies and frontier forces, and inducing defections through gifts, division, and conciliation.Alarka’s existential turn begins under political pressure: he recalls Madālasa’s ring-inscription teaching on abandoning corrupting saṅga and strengthening mumukṣā (desire for liberation).Seeking sādhusamparka, Alarka approaches Dattātreya, requests refuge, and is prompted to state the true locus of duḥkha.Alarka’s philosophical reply advances a non-identification doctrine: he is not the elements, not body/mind/ahaṅkāra/buddhi; pleasure and pain belong to inner instruments, not the Self; the ‘space-in-pots’ analogy dissolves interpersonal enmity and possessiveness.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 37Alarka UpakhyanaMadālasa teaching ring inscriptionDattatreya discourse on Atmanvairagya and mumuksha in Markandeya Purananon-attachment philosophy space in pots analogykshatriya dharma and refusal to begPuranic ethics kingship and renunciation

Shlokas in Adhyaya 37

Verse 1

सप्तत्रिंशोऽध्यायः जड उवाच सोऽप्यलर्को यथान्यायं पुत्रवन्मुदिताः प्रजाः । पालयामास धर्मात्मा स्वे स्वे कर्मण्यवस्थिताः ॥

Bab 37. Jaḍa berkata: Alarka juga, menurut keadilan (dharma), melindungi rakyat—yang bergembira seolah-olah dia anak mereka—selagi mereka teguh dalam kewajipan masing-masing.

Verse 2

दुष्टैषु दण्डं शिष्टेषु सम्यक्च परिपालनम् । कुर्वन् परां मुदं लेभे इयाज च महामखैः ॥

Dia menghukum orang jahat dan melindungi mereka yang berkelakuan baik dengan sewajarnya; dengan demikian dia mencapai kegembiraan besar, dan dia melaksanakan korban suci (yajña) dengan upacara yang agung.

Verse 3

अजायन्त सुताश्चास्य महाबलपराक्रमाः । धर्मात्मानो महात्मानो विमार्गपरिपन्थिनः ॥

Anak-anak lelaki lahir baginya—berkekuatan dan berani besar—bertabiat dharma, berjiwa luhur, serta menentang mereka yang tersasar ke jalan yang salah.

Verse 4

चकार सोऽर्थं धर्मेण धर्ममर्थेन वा पुनः । तयोश्चैवाविरोधेन बुभुजे विषयानपि ॥

Dia mencari kekayaan melalui jalan dharma, dan sekali lagi menegakkan dharma dengan sokongan kekayaan; tanpa pertentangan antara keduanya, dia juga menikmati kenikmatan duniawi.

Verse 5

एवं बहूनि वर्षाणि तस्य पालयतो महीम् । धर्मार्थकामसक्तस्य जग्मुरेकमहर्ह्यथा ॥

Demikianlah, ketika dia memerintah bumi, bertahun-tahun berlalu baginya—berbakti kepada dharma, kekayaan dan kenikmatan—seolah-olah hanyalah satu hari.

Verse 6

वैराग्यं नास्य सञ्जज्ञे भुञ्जतो विषयान् प्रियान् । न चाप्यलमभूत्तस्य धर्मार्थोपार्जनं प्रति ॥

Tiada timbul rasa vairagya dalam dirinya ketika menikmati kesenangan indera yang dicintai; dan dia tidak pernah merasa “cukup” dalam hal menghimpun dharma dan kekayaan.

Verse 7

तं तथा भोगसंसर्ग-प्रमत्तमजितेन्द्रियम् । सुबाहुर्नाम शुश्राव भ्राता तस्य वनेचरः ॥

Saudaranya bernama Subāhu—yang tinggal di hutan—mendengar bahawa dia demikian mabuk oleh pergaulan dengan kenikmatan dan belum menaklukkan inderanya.

Verse 8

तं बुबोधयिषुः सोऽथ चिरं ध्यात्वा महीपतिः । तद्वैरिसंश्रयं तस्य श्रेयोऽमन्यत भूपतेः ॥

Dengan hasrat untuk menyedarkannya, dia merenung lama, lalu memutuskan bahawa yang terbaik ialah raja itu didesak sehingga terpaksa berlindung pada musuh (yakni menghadapi tekanan permusuhan).

Verse 9

ततः स काशिभूपालमुदीर्णबलवाहनम् । स्वराज्यं प्राप्तुमागच्छद् बहुशः शरणं कृतिः ॥

Kemudian dia mendekati raja Kāśī, yang bala tentera dan tunggangannya sangat digeruni; demi mendapatkan kembali kerajaannya, orang yang cekap itu berulang kali berlindung (padanya).

Verse 10

सोऽपि चक्रे बलोद्योगमलर्कं प्रति पार्थिवः । दूतञ्च प्रेषयामास राज्यं अस्मै प्रदीयताम् ॥

Raja itu juga membuat persiapan kekuatan untuk menentang Alarka, lalu mengutus seorang duta (berkata): “Serahkanlah kerajaan itu kepadanya.”

Verse 11

सोऽपि नैच्छत्तदा दातुमाज्ञापूर्वं स्वधर्मवित् । प्रत्युवाच च तं दूतमलर्कः काशिभूभृतः ॥

Pada ketika itu Alarka tidak mahu melepaskannya tanpa kuasa yang sah menurut dharma; mengetahui kewajipannya sendiri, dia menjawab utusan raja Kāśī itu.

Verse 12

मामेवाभ्येत्य हार्देन याचतां राज्यमग्रजः । नाक्रान्त्या सम्प्रदास्यामि भयेनाल्पामपि क्षितिम् ॥

“Biarlah abang sulungku datang sendiri kepadaku dan memohon kerajaan itu dengan tulus; aku tidak akan menyerahkan walau sedikit tanah kerana pencerobohan, mahupun kerana takut.”

Verse 13

सुबाहुरपि नो याञ्चां चकार मतिमांस्तदा । न धर्मः क्षत्रियस्येति याञ्चा वीर्यधनो हि सः ॥

Bahkan Subāhu yang bijaksana pun pada ketika itu tidak berpaling kepada meminta-minta; kerana meminta-minta bukanlah kewajipan seorang kṣatriya, sebab kekayaannya ialah keberanian dan kepahlawanan.

Verse 14

ततः समस्तसैन्येन काशीशः परिवारितः । आक्रान्तुमभ्यगाद्राष्ट्रमलर्कस्य महीपतेः ॥

Kemudian, penguasa Kāśī, dikelilingi oleh seluruh bala tenteranya, berangkat untuk menakluki kerajaan Raja Alarka.

Verse 15

अनन्तरैश्च संश्लेषमभ्येत्य तदनन्तरम् । तेषामन्यतमैर्भृत्यैः समाक्रम्यानयद्वशम् ॥

Dan sejurus selepas itu, apabila sudah mendekat pada jarak dekat, baginda menyerang lalu menundukkan mereka melalui beberapa orang pengiring/pegawai setianya.

Verse 16

अपीडयंश्च सामन्तांस्तस्य राष्ट्रोपरोधनैः । तथा दुर्गानुपालांश्च चक्रे चाटविकान् वशे ॥

Baginda menekan para raja bawahan kepada raja itu dengan mengepung dan memblokade negeri; demikian juga baginda menundukkan para penjaga kubu, bahkan suku-suku rimba, ke bawah kekuasaannya.

Verse 17

कांश्चिच्चोपप्रदानेन कांश्चिद् भेदेन पार्थिवान् । साम्नैवान्यान् वशं निन्ये निभृतास्तस्य येऽभवन् ॥

Sebahagian raja ditundukkannya dengan pemberian, sebahagian dengan menabur perpecahan; yang lain pula dikuasainya melalui pendamaian—iaitu mereka yang diam-diam telah cenderung kepadanya.

Verse 18

ततः सोऽल्पबलो राजा परचक्रावपीजितः । कोषक्षयमवापोच्चैः पुरञ्चारुध्यतारिणा ॥

Kemudian raja itu, yang lemah kekuatannya dan ditindas oleh bala tentera musuh, mengalami susut yang berat pada perbendaharaannya ketika kotanya dikepung.

Verse 19

इत्थं सम्पीड्यमानस्तु क्षीणकोषो दिने दिने । विषादमागात्परमं व्याकुलत्वञ्च चेतसः ॥

Demikianlah, dihimpit sedemikian rupa dan perbendaharaannya menyusut dari hari ke hari, baginda jatuh ke dalam keputusasaan yang mendalam serta kegelisahan batin yang besar.

Verse 20

आर्ति स परमां प्राप्य तत् सस्माराङ्गुलीयकम् । यदुद्दिश्य पुरा प्राह माता तस्य मदालसा ॥

Setelah sampai ke puncak kesengsaraan, baginda pun teringat akan cincin itu—yang pernah disebut oleh ibundanya, Madālasā, sejak lama dahulu.

Verse 21

ततः स्नातः शुचिर्भूत्वा वाचयित्वा द्विजोत्तमान् । निष्कृष्य शासनं तस्माद्ददृशे प्रस्फुटाक्षरम् ॥

Kemudian, setelah mandi dan menjadi suci, serta meminta para brāhmaṇa yang terbaik membacakan (teks itu), baginda mengeluarkan ajaran bertulis daripadanya dan melihat huruf-hurufnya terbentuk dengan jelas.

Verse 22

तत्रैव लिखितं मात्रा वाचयामास पार्थिवः । प्रकाशपुलकाङ्गोऽसौ प्रहर्षोत्फुल्ललोचनः ॥

Di situ juga baginda membaca dengan lantang apa yang ditulis oleh ibundanya; tubuhnya bergetar hingga bulu roma meremang, dan matanya berseri mekar oleh sukacita.

Verse 23

सङ्गः सर्वात्मना त्याज्यः स चेत् त्यक्तुं न शक्यते । स सद्भिः सह कर्तव्यः सतां सङ्गो हि भेषजम् ॥

Pergaulan duniawi hendaklah ditinggalkan sepenuhnya. Jika tidak mampu meninggalkannya, maka bergaullah dengan orang baik; kerana pergaulan dengan orang berbudi luhur sesungguhnya adalah ubat.

Verse 24

कामः सर्वात्मना हेयो हातुं चेच्छक्यते न सः । मुमुक्षां प्रति तत्कार्यं सैव तस्यापि भेषजम् ॥

Keinginan nafsu hendaklah ditolak sepenuhnya. Jika tidak mampu ditinggalkan, maka arahkanlah kepada pembebasan (moksha); kerinduan untuk lepas itulah juga penawarnya.

Verse 25

वाचयित्वा तु बहुशो नृणां श्रेयः कथं त्विति । मुमुक्षयेति निश्चित्य सा च तत्सङ्गतो यतः ॥

Setelah berulang kali merenung, “Bagaimanakah kebaikan tertinggi bagi manusia dapat dicapai?”, dia menyimpulkan: “Melalui kerinduan kepada pembebasan.” Dan kerinduan itu timbul daripada pergaulan dengan orang sedemikian (yang berbudi dan bijaksana).

Verse 26

ततः स साधुसम्पर्कं चिन्तयन् पृथिवीपतिः । दत्तात्रेयं महाभागम् अगच्छत् परमार्तिमान् ॥

Kemudian raja, merenungi pertemuan dengan yang suci, pergi kepada Dattātreya yang amat diberkati, ketika dirinya berada dalam kesengsaraan yang paling berat.

Verse 27

तं समेत्य महात्मानम् अकल्पषम् असङ्गिनम् । प्रणिपत्याभिसम्पूज्य यथान्यायम् अभाषत ॥

Setelah mendekati insan agung itu—suci tanpa noda dan tidak terikat—baginda menunduk sujud serta memuja dengan sewajarnya, lalu berkata menurut adab yang benar.

Verse 28

ब्रह्मन् ! कुरु प्रसादं मे शरणं शरणार्थिनाम् । दुःखापहारं कुरु मे दुःखार्तस्यातिकामिनः ॥

Wahai Brahmana! Tunjukkanlah belas ihsan kepadaku—jadilah tempat berlindung bagi yang mencari perlindungan. Hapuskanlah dukacitaku; aku ditimpa penderitaan dan sangat merindukan untuk menyeberang melampauinya.

Verse 29

दुःखापहारम् अद्यैव करोमि तव पार्थिव ! । सत्यं ब्रूहि किमर्थं ते दुःखं तत् पृथिवीपते ॥

“Wahai raja, pada hari ini juga aku akan melenyapkan dukacitamu. Katakanlah yang benar: atas sebab apakah dukacita itu menjadi milikmu, wahai tuan bumi?”

Verse 30

जड उवाच इत्युक्तश् चिन्तयामास स राजा तेन धीमता । त्रिविधस्यापि दुःखस्य स्थानम् आत्मानम् एव च ॥

Jaḍa berkata: Setelah disapa demikian oleh orang bijaksana itu, sang raja merenung—tentang landasan tiga jenis duka, dan tentang Diri (Ātman) itu sendiri.

Verse 31

स विमृश्य चिरं राजा पुनः पुनरुदारधीः । आत्मानम् आत्मना धीरः प्रहस्येदम् अथाब्रवीत् ॥

Raja yang berakal mulia itu merenung lama, berulang-ulang—dengan teguh—lalu tersenyum dan mengucapkan kata-kata ini, menilai dirinya oleh dirinya sendiri.

Verse 32

नाहम् उर्वो न सलिलं न ज्योतिरनिलो न च । नाकाशं किन्तु शारीरं समेत्य सुखमिष्यते ॥

“Aku bukan bumi, bukan air, bukan api, bukan angin, dan bukan ruang. Sebaliknya, keadaan berjasad—terbentuk daripada pertemuan unsur-unsur itu—yang mencari (dan membayangkan) kebahagiaan.”

Verse 33

न्यूूनातिरिक्ततां याति पञ्चकेऽस्मिन् सुखासुखम् । यदि स्यान्म किन्न स्यादन्यस्थेऽपि हि तन्मयि ॥

Suka dan duka didapati sebagai kekurangan atau lebihan dalam himpunan lima unsur (kompleks jasmani) ini. Jika benar ia milikku, mengapa ia tidak juga wujud bagiku ketika aku berdiam di tempat lain (terpisah daripadanya), walaupun aku berhakikat kesedaran itu?

Verse 34

नित्यप्रभूतसद्भावे न्यूूनाधिक्यान्नतोन्नते । तथा च ममतात्यक्ते विशेषो नोपलभ्यते ॥

Dalam kewujudan yang sentiasa melimpah dan sentiasa nyata, tiada ‘rendah’ atau ‘tinggi’ kerana kekurangan atau lebihan. Demikian juga, apabila rasa memiliki (‘ini milikku’) ditinggalkan, tiada perbezaan yang ditanggapi.

Verse 35

तन्मात्रावस्थिते सूक्ष्मे तृतीयांशे च पश्यतः । तथैव भूतसद्भावं शरीरं किं सुखासुखम् ॥

Apabila seseorang berdiam dalam keadaan halus ‘itu-sahaja’ yang murni dan memandang ‘bahagian ketiga’ (pendirian lebih tinggi melampaui kasar dan halus), tubuh terlihat sekadar kewujudan unsur—maka apakah lagi suka atau duka bagi Diri?

Verse 36

मनस्यवस्थितं दुःखं सुखं वा मानसञ्च यत् । यतस्ततो न मे दुःखं सुखं वा न ह्यहं मनः ॥

Duka atau suka, dan apa sahaja yang bersifat mental, bersemayam dalam minda. Oleh itu ia bukan milikku—bukan duka dan bukan suka—kerana aku bukanlah minda.

Verse 37

नाहङ्कारो न च मनो बुद्धिर्नाहं यतस्ततः । अन्तःकरणजं दुःखं पारख्यं मम तत्कथम् ॥

Aku bukan ahaṃkāra (keakuan), bukan juga minda; aku bukan buddhi (intelek). Maka bagaimana mungkin penderitaan—yang lahir daripada antaḥkaraṇa (alat batin), milik yang lain (bukan-Diri)—menjadi milikku?

Verse 38

नाहं शरीरं न मनो यतोऽहं पृथक् शरीरान्मनसस्तथाहम् । तत् सन्तु चेतस्यथवापि देहे सुखानि दुःखानि च किं ममात्र ॥

Aku bukanlah tubuh, dan bukan pula minda; kerana aku berbeza daripada tubuh dan demikian juga daripada minda. Biarlah nikmat dan derita wujud dalam minda atau bahkan dalam tubuh—apakah ertinya itu bagiku di sini?

Verse 39

राज्यस्य वाञ्छां सुरुतेऽग्रजोऽस्य देहस्य चेत् पञ्चमयः स राशिः । गुणप्रवृत्त्या मम किन्नु तत्र तत्स्थः स चाहञ्च शरीरतोऽन्यः ॥

Jika unsur terdahulu tubuh ini—himpunan yang terbina daripada lima (pañcamaya)—melahirkan keinginan akan kerajaan, apakah itu bagiku, sedangkan ia hanyalah gerak-kerja guṇa? Himpunan itu berdiri di sana, dan aku juga (sebagai saksi) adalah lain daripada tubuh.

Verse 40

न यस्य हस्तादिकमप्यशेषं मांसं न चास्थीनि खिराविभागः । कस्तस्य नागाश्वरथादिकोशैः स्वल्पोऽपि सम्बन्ध इहास्ति पुंसः ॥

Bagi seseorang yang baginya tangan dan seumpamanya pun bukanlah Diri—bukan daging, bukan tulang, bukan bahagian-bahagian—apakah hubungan, walau sedikit, yang dapat dimilikinya di sini dengan gajah, kuda, kereta, perbendaharaan, dan seumpamanya?

Verse 41

तस्मान्न मेऽरिर्न च मेऽस्ति दुःखं न मे सुखं नापि पुरं न कोषम् । न चाश्वनागादि बलं न तस्य नान्यस्य वा कस्यचिद्वा ममास्ति ॥

Oleh itu aku tidak mempunyai musuh; aku juga tidak mempunyai derita; dan tidak mempunyai nikmat. Aku tidak mempunyai kota atau perbendaharaan. Aku juga tidak mempunyai kekuatan kuda, gajah, dan seumpamanya—baik miliknya mahupun milik sesiapa pun, tiada yang ‘milikku’.

Verse 42

यथा घटीकुम्भकमाṇ्डलुस्थम् आकाशमेकं बहुधा हि दृष्टम् । तथा सुबाहुः स च काशिपोऽहं मल्ये च देहेषु शरीरभेदैः ॥

Sebagaimana ruang yang satu kelihatan banyak apabila terkurung dalam periuk kecil, tempayan, atau bekas air, demikian juga—melalui perbezaan tubuh—ada Subāhu, ada Kāśipa, dan ada aku, serta (yang lain) di antara kaum Malla dan makhluk bertubuh yang lain.

Frequently Asked Questions

The chapter examines how political loss and mental distress can catalyze discrimination (viveka): Alarka is led to ask where duḥkha truly resides and answers by rejecting identification with body, mind, ego, and the elements, presenting non-attachment as the ethical remedy to rivalry and possessiveness.

This Adhyāya is not structured as a Manvantara-chronology unit; instead, it advances the Alarka-upākhyāna by shifting from royal administration and conflict to a soteriological turn—Alarka’s movement toward sādhusaṅga and instruction under Dattātreya.

It does not belong to the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93). Its lineage-relevant contribution is the preservation of Madālasa’s didactic authority within the royal line: her written counsel becomes the proximate cause for Alarka’s renunciant orientation and approach to a guru (Dattātreya).