Shloka 25

Adhyaya 37Cycle of Rebirth

वाचयित्वा तु बहुशो नृणां श्रेयः कथं त्विति ।

मुमुक्षयेति निश्चित्य सा च तत्सङ्गतो यतः ॥

vācayitvā tu bahuśo nṛṇāṃ śreyaḥ kathaṃ tv iti /

mumukṣayeti niścitya sā ca tat-saṅgato yataḥ //

Setelah berulang kali merenung, “Bagaimanakah kebaikan tertinggi bagi manusia dapat dicapai?”, dia menyimpulkan: “Melalui kerinduan kepada pembebasan.” Dan kerinduan itu timbul daripada pergaulan dengan orang sedemikian (yang berbudi dan bijaksana).

वाचयित्वाhaving asked/caused to be recited
वाचयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootवाचय् (णिच्; धातु √वच्) + क्त्वा (कृत्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having caused to be recited/asked’
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अनुक्रम-निपात (but/indeed)
बहुशःmany times
बहुशः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहुशः (अव्यय; बहु + शस्)
Formआवृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb ‘many times’)
नृणाम्of men, of people
नृणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
श्रेयःthe highest good
श्रेयः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘the good/supreme good’
कथम्how?
कथम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात
इतिthus
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक/Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-निपात (quotative)
मुमुक्षयाby (the) desire for liberation
मुमुक्षया:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootमुमुक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; हेतौ/साधने (by/through desire for liberation)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक/Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-निपात
निश्चित्यhaving decided
निश्चित्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootनि√चि (धातु) + क्त्वा/ल्यप् (कृत्; निश्चित्य)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having ascertained/decided’
साshe/that (resolve)
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तत्सङ्गतःconnected with that (resolve)
तत्सङ्गतः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootतत् + सङ्गत (प्रातिपदिक; √गम् + क्त)
Formतत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘joined with that’
यतःbecause, since
यतः:
Hetu (हेतु/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (causal ‘because/since’)
Narrative voice (transition into the king’s action)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

MokshaSatsangaMumukshaDiscernment

FAQs

The verse links human flourishing (śreyas) to liberation-intent (mumukṣā) and identifies its practical cause: proximity to the wise. Ethical life becomes oriented by the goal one repeatedly contemplates.

This is narrative-ethical instruction supporting the Purāṇa’s teaching function; it is not itself a sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita passage.

Repeated contemplation is shown as a samskāra-forming practice: the mind’s question (‘how to attain śreyas’) matures into mumukṣā, catalyzed by the subtle influence-field of realized company.