Mahabharata Adhyaya 54
Virata ParvaAdhyaya 5439 Versesअर्जुन के पक्ष में; कौरव-पंक्तियाँ बिखरती और कर्ण दबाव में आता दिखता है।

Adhyaya 54

Virāṭa-parva Adhyāya 54 — Missile-Exchange and Tactical Redirection (Arjuna, Aśvatthāman, Karṇa)

Upa-parva: Gograhaṇa (Cattle-Raid) Episode within Virāṭa-parva

Vaiśaṃpāyana describes an escalating missile exchange in which Arjuna counters an opponent’s force like a storm-cloud met by a dense net of arrows. The encounter is framed as an extraordinary clash, likened to cosmic-scale combat, with the sky visually and audibly saturated by projectiles. As the exchange intensifies, Arjuna’s chariot horses are endangered and battlefield orientation becomes difficult amid the arrow-darkened space. Aśvatthāman (Drauṇi) identifies a minute opening and severs the bowstring with a razor-headed arrow—an act praised as exceptional by observing deities—then continues striking with specialized shafts. Arjuna, composed, re-strings Gāṇḍīva with a new cord and resumes pressure, standing firm with inexhaustible quivers while Aśvatthāman’s arrows diminish. A new disturbance arises as Karṇa draws and releases a powerful bowshot, producing widespread alarm; Arjuna locates Karṇa, anger intensifies, and his gaze fixes on him with intent to neutralize the threat. The chapter segment concludes with logistical support bringing Aśvatthāman fresh arrows, but Arjuna abruptly disengages from Drauṇi and rushes toward Karṇa, verbally signaling a preference for direct chariot-to-chariot engagement.

Chapter Arc: गौहरण के उपरान्त कुरु-सेना की घनी, ध्वजों से भरी व्यूह-रचना सामने है; अर्जुन (बृहन्नला) विजित गौओं को सुरक्षित कर लौटते हुए भी युद्ध-इच्छा से दुर्योधन की ओर पलटते हैं। → अर्जुन विराट-पुत्र उत्तर को संबोधित कर शत्रु-सेना की बहुलता और व्यूहों का संकेत देते हैं, और रथ-चालन/स्थिति-निर्धारण कराते हैं। कौरव-पक्ष में कर्ण का गर्व और उत्साह बढ़ता है; शंख-भेरी-नगाड़ों के साथ प्रत्यंचा की टंकार युद्धभूमि को भर देती है। → कर्ण और अर्जुन का तीव्र रथ-युद्ध: कर्ण अर्जुन पर बाण-वर्षा करता है, घोड़ों/अंगों को बेधता है; प्रत्युत्तर में अर्जुन के तीक्ष्ण बाण कर्ण को तिलमिला देते हैं—वह पराजित हाथी-सा डगमगाता हुआ अर्जुन के बाणों से संतप्त होता है। → अर्जुन अतिरथ की भाँति रणभूमि में दिशाओं-दिशाओं में विचरते हुए शत्रु-पंक्तियों को तितर-बितर करते हैं; कौरव-सेना का उत्साह दबता है और गौओं की विजय/सुरक्षा का पलड़ा पाण्डव-पक्ष की ओर झुकता है। → कौरवों की शेष शक्तियाँ और दुर्योधन का अगला प्रत्युत्तर अभी शेष है—क्या कर्ण पुनः संभलकर निर्णायक प्रहार करेगा या कौरव-सेना पीछे हटेगी?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरयोग्रहके समय यौओके लौटनेसे सम्बन्ध रखनेवाला तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५३ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १३ शलोक मिलाकर कुल २६३ श्लोक हैं।) #-+- “5 (9) &:..... +--:..& चतुष्पठ्चाशत्तमोडध्याय: अर्जुनका कर्णपर आक्रमण

Demikianlah berakhir bab kelima puluh tiga dalam bahagian Goharaṇa di bawah Virāṭa Parva dalam Śrī Mahābhārata, yang berkaitan dengan kembalinya kawanan lembu pada saat Uttara-gograha. (Menurut bacaan tambahan tradisi selatan, ditambah 13 śloka, jumlah keseluruhan 263 śloka.) Vaiśampāyana berkata: Setelah dengan pantas menolak mundur bala tentera musuh dan merebut kembali lembu-lembu itu, pemanah terunggul pun bergerak menghadap Duryodhana, berniat menyambung pertempuran sekali lagi. Ayat ini menonjolkan keberanian yang berdisiplin: kemenangan bukan lesen untuk kekejaman, melainkan kewajipan menurut dharma sebagai jawapan terhadap pencerobohan, lalu kesiapsiagaan untuk berhadapan dengan penghasut utama.

Verse 2

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! धनुषधारियोंमें श्रेष्ठ अर्जुनने शत्रुसेनाको बड़े वेगसे दबाकर उन गौओंको जीत लिया और वे युद्धकी इच्छासे फिर दुर्योधनकी ओर चले ।।

Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya! Arjuna, yang terunggul antara para pemanah, telah menekan bala tentera musuh dengan kelajuan besar lalu memenangi kembali lembu-lembu itu; kemudian, dengan hasrat berperang, dia bergerak lagi ke arah Duryodhana. Tatkala kawanan lembu telah dipacu laju menuju ke ibu kota negeri Matsya, dan apabila mereka mengetahui bahawa Arjuna yang bermahkota telah menyempurnakan tugasnya serta mara untuk berhadapan dengan Duryodhana, maka para wira Kuru yang terkemuka pun segera menyerbu ke tempat itu—ghairah untuk bertempur dan berniat menemuinya secara berdepan.

Verse 3

तेषामनीकानि बहूनि गाढं व्यूढानि दृष्टवा बहुलध्वजानि । मत्स्यस्य पुत्र द्विषतां निहन्ता वैराटिमामन्त्रय ततो5भ्युवाच

Vaiśampāyana berkata: Melihat banyak formasi tempur musuh—tersusun rapat dalam vyūha dan dipenuhi panji-panji yang berkibar—Arjuna, pembinasa musuh, memanggil putera raja Matsya (Uttara) lalu berkata. Dengan itu terbukalah babak nasihat tentang keberanian dan perilaku yang benar menurut dharma di ambang pertempuran.

Verse 4

एतेन तूर्ण प्रतिपादयेमान्‌ श्वेतान्‌ हयान्‌ काज्चनरश्मियोक्त्रान्‌ जवेन सर्वेण कुरु प्रयत्न- मासादये<हं कुरुसिंहवृन्दम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Pacu kuda-kuda putih ini dengan segera melalui jalan ini—yang dipasang dengan tali kekang emas—dan kerahkan seluruh kepantasan, agar aku sampai kepada bala tentera singa-singa Kuru. Lihatlah: sebagaimana seekor gajah ingin bertembung dengan gajah, demikianlah anak kusir yang durjana itu, Karṇa, mendambakan pertempuran denganku. Bawalah aku dahulu kepadanya. Bersandar pada Duryodhana, dia menjadi membengkak oleh kesombongan.”

Verse 5

गजो गजेनेव मया दुरात्मा योद्धुं समाकाड्क्षति सूतपुत्र: । तमेव मां प्रापय राजपुत्र दुर्योधनापाश्रयजातदर्पम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Seperti gajah mencari gajah untuk bertembung, anak kusir yang durjana itu rindu berperang denganku. Wahai putera raja, bawalah aku terus kepadanya—Karna, yang kesombongannya membengkak kerana naungan Duryodhana.”

Verse 6

स तैहयैर्वातजवैर्बृहदूभि: पुत्रो विराटस्य सुवर्णकक्षै: व्यध्वंसयत्‌ तद्‌ रथिनामनीकं ततो5वहत्‌ पाण्डवमाजिमध्ये

Vaiśampāyana berkata: Dengan kuda-kuda besar itu—sepantas angin—putera Virāṭa (Uttara), yang kain abah-abahnya berujung belakang keemasan, memacu dengan laju dan membuat kuda-kuda itu memijak serta memecahkan barisan kereta perang para pahlawan Kaurava; lalu dia membawa Pāṇḍava (Arjuna) masuk ke tengah-tengah pertempuran.

Verse 7

त॑ चित्रसेनो विशिखेर्विपाठै: संग्रामजिच्छत्रुसहो जयश्न । प्रत्युद्ययुर्भारतमापतलन्तं महारथा: कर्णमभीप्समाना:

Vaiśampāyana berkata: Ketika itu juga Citrāsena, Saṅgrāmajit, Śatrusaha, Jaya dan para maharatha yang lain, sambil menghujani Arjuna dengan panah-panah tajam, mara ke hadapan untuk menahan putera Bharata yang sedang menerjang. Tujuan mereka ialah melindungi Karṇa.

Verse 8

ततः स तेषां पुरुषप्रवीर: शरासनार्चि: शरवेगताप: । व्रातं रथानामदहत्‌ समन्यु- वन यथाग्नि: कुरुपुज्ननाम्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, Arjuna—yang terunggul antara manusia—menyala oleh amarah; busurnya bagaikan lidah api, dan kelajuan anak panahnya bagaikan bahang yang membakar. Seperti api memakan rimba, dia membakar dan memusnahkan gugusan kereta perang para juara Kuru itu hingga menjadi runtuhan.

Verse 9

तस्मिंस्तु युद्धे तुमुले प्रवृत्ते पार्थ विकर्णोडतिरथं रथेन । विपाठवर्षेण कुरुप्रवीरो भीमेन भीमानुजमाससाद

Tatkala pertempuran yang gemuruh itu bermula, Vikarna—wira terunggul keturunan Kuru—menaiki keretanya dan, sambil menurunkan hujan anak panah vipāṭha yang dahsyat, mara menyerang Arjuna, adik kepada Bhīma, sang atiratha, pahlawan kereta perang agung.

Verse 10

ततो विकर्णस्य धरनुर्विकृष्य जाम्बूनदाग्रयोपचितं दृढज्यम्‌ | अपातयत्‌ तं ध्वजमस्य मथ्य च्छिन्नध्वज: सो5प्यपयाज्जवेन

Kemudian Arjuna menarik busurnya dan memanah busur Vikarna—yang dihiasi emas Jāmbūnada terbaik serta bertali tegang dan kukuh—hingga terputus. Panjinya juga dihancurkan dan dijatuhkan. Dengan panji tertebas, Vikarna pun berundur pantas dari medan.

Verse 11

तं शात्रवाणां गणबाधितारं कर्माणि कुर्वन्तममानुषाणि । शतन्रुंतपः पार्थममृष्यमाण: समार्दयच्छरवर्षेण पार्थम्‌

Vaiśampāyana berkata: Melihat Pārtha (Arjuna)—penghancur barisan musuh—melakukan perbuatan yang seakan-akan melampaui insan, pahlawan bernama Śatruṃtapa tidak dapat menahannya. Tidak sanggup menanggung keperkasaan Arjuna, dia menekan Pārtha, menyeksanya dengan hujan anak panah yang rapat.

Verse 12

स तेन राज्ञातिरथेन विद्धो विगाहमानो ध्वजिनीं कुरूणाम्‌ | शत्रुंतपं पञ्यभिराशु विद्धा ततो<स्य सूतं दशभिर्जघान

Vaiśampāyana berkata: Ketika Arjuna bergerak menembusi bala tentera Kuru, dia terkena panah raja itu—seorang atiratha. Walau terluka, dia segera menikam Śatruntapa dengan lima anak panah; kemudian dia menewaskan saisnya dengan sepuluh anak panah, menghantarnya ke alam Yama.

Verse 13

ततः स विद्धों भरतर्षभेण बाणेन गात्रावरणातिगेन । गतासुराजौ निपपात भूमौ नगो नगाग्रादिव वातरुग्ण:

Vaiśampāyana berkata: Lalu raja itu, terkena panah sang lembu jantan Bharata (Arjuna) yang menembusi perisai tubuhnya, kehilangan nafas hayat dan rebah ke bumi. Seperti pohon gunung yang dipatahkan ribut lalu terhempas dari puncak, demikianlah dia terjatuh dari keretanya ke medan perang.

Verse 14

नरर्षभास्तेन नरर्षभेण वीरा रणे वीरतरेण भग्ना: । चकम्पिरे वातवशेन काले प्रकम्पितानीव महावनानि

Vaiśampāyana berkata: Dipanah dalam pertempuran oleh Dhanañjaya—“lembu jantan di antara manusia”, pahlawan paling gagah—ramai pendekar terpilih dalam bala tentera Kaurava, meski belum terbunuh, telah remuk semangatnya lalu menggigil. Mereka bergetar seperti rimba raya, apabila pada musimnya angin kencang menerjah dan menggoncang pepohon besar.

Verse 15

हतास्तु पार्थेन नरप्रवीरा गतासवोर्व्या सुषुपु: सुवेषा: | वसुप्रदा वासवतुल्यवीर्या: पराजिता वासवजेन संख्ये

Vaiśampāyana berkata: Ditumpaskan oleh Pārtha (Arjuna), ramai wira terkemuka—berpakaian indah dan berseri—terbaring di bumi seakan tidur, namun nyawa telah pergi. Para pejuang yang masyhur sebagai pemberi harta dan yang keberaniannya menyamai Vāsava (Indra) pun tetap ditewaskan dalam gelanggang oleh putera Vāsava, Arjuna.

Verse 16

सुवर्णकार्ष्णायसवर्मनद्धा नागा यथा हैमवता: प्रवृद्धा: तथा स शत्रून्‌ समरे विनिध्नन्‌ गाण्डीवधन्वा पुरुषप्रवीर:

Vaiśampāyana berkata: Berbaju zirah daripada emas dan besi hitam, laksana naga besar yang membesar gagah di Himalaya, Arjuna—pendekar terunggul, pemegang busur Gāṇḍīva—menjatuhkan musuh-musuhnya di tengah-tengah pertempuran.

Verse 17

प्रकीर्णपर्णानि यथा वसन्ते विशातयित्वा पवनोअथ्बुदांश्ष

Vaiśampāyana berkata: “Seperti pada musim bunga angin menghamburkan dan mengoyak daun-daun gugur, demikian juga di sini segala sesuatu diheret dan dipecahkan oleh suatu daya yang kuat.”

Verse 18

शोणाश्ववाहस्य हयान्‌ निहत्य वैकर्तनभ्रातुरदीनसत्त्व: । एकेन संग्रामजित: शरेण शिरो जहाराथ किरीटमाली

Vaiśampāyana berkata: Tanpa sedikit pun rasa gentar di hati, pahlawan bermahkota, berhias kalungan bunga, membunuh kuda-kuda Saṅgrāmajit—saudara Karṇa—yang datang menghadapnya di atas kereta yang ditarik kuda merah; lalu dengan sebatang anak panah sahaja, dia memenggal kepala Saṅgrāmajit dari tubuhnya.

Verse 19

तस्मिन्‌ हते भ्रातरि सूतपुत्रो वैकर्तनो वीर्यमथाददान: । प्रगृह् दन्ताविव नागराजो महर्षभं व्यात्र इवा भ्यधावत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Tatkala saudaranya terbunuh, Karṇa—anak sais kereta, Vaikartana—menyala oleh murka dan ingin memperlihatkan keperwiraannya, lalu menyerbu Arjuna dan Uttara tanpa gentar. Ia menerjang bagaikan gajah raja mengangkat gading hendak menghentam puncak gunung, atau seperti harimau melompat ke atas lembu jantan yang gagah—gambaran derasnya perang, ketika dukacita dan kesetiaan mengeras menjadi tekad yang ganas.

Verse 20

स पाण्डवं द्वादशभि: पृषत्कै- वैंकर्तन: शीघ्रमथो जघान । विव्याध गात्रेषु हयांश्व सर्वान्‌ विराटपुत्रं च करे निजघ्ने

Vaiśaṃpāyana berkata: Vaikartana (Karna), dengan tekad tempur yang pantas, memanah Arjuna putera Pāṇḍu dengan dua belas anak panah. Lalu ia menembusi anggota semua kuda, dan turut menghentam tangan Uttara, putera Virāṭa, dengan luka yang berat. Adegan ini menonjolkan kerasnya etika kemahiran di medan perang—di mana kepantasan dan keperkasaan menentukan, sementara konflik yang lebih besar menguji kawalan diri, dharma, dan perlindungan sekutu.

Verse 21

तमापतन्तं सहसा किरीटी वैकर्तनं वै तरसाभिपत्य । प्रगृह्य वेग न्‍्यपतज्जवेन नागं गरुत्मानिव चित्रपक्ष:

Vaiśaṃpāyana berkata: Melihat Karṇa (putera Sūrya) menerjang tiba-tiba, Arjuna yang bermahkota segera melompat ke hadapan dengan kekuatan. Menggenggam momentum, ia menghentamnya dengan sepantas kilat—bagaikan Garuḍa bersayap beraneka warna menyambar seekor ular. Adegan ini menegaskan dharma seorang pahlawan: menyambut serangan yang datang tanpa ragu, membalas dengan keberanian yang terkawal, bukan dengan ketakutan.

Verse 22

तावुत्तमौ सर्वधनुर्धराणां महाबलौ सर्वसपत्नसाहौ । कर्णस्य पार्थस्य निशम्य युद्ध दिदृक्षमाणा: कुरवो5भितस्थु:

Vaiśaṃpāyana berkata: Kedua-duanya ialah yang terunggul antara semua pemanah—bertenaga besar dan mampu menahan gelombang serangan setiap lawan. Mendengar Karṇa dan Pārtha (Arjuna) sedang bertempur, para pahlawan Kuru pun berkumpul dan berdiri mengelilingi, ingin menyaksikan pertempuran itu bagaikan penonton.

Verse 23

स पाण्डवस्तूर्णमुदीर्णकोप: कृतागसं कर्णमुदीक्ष्य हर्षात्‌ । क्षणेन साक्षं सरथं ससारथि- मन्तर्दधे घोरशरौघवृष्ट्या

Vaiśaṃpāyana berkata: Melihat Karṇa—yang telah melakukan kesalahan—di hadapannya, Arjuna putera Pāṇḍu segera menyala oleh amarah. Namun, bersama itu bangkit juga semangat tempurnya; lalu ia melepaskan hujan anak panah yang menggerunkan dan dalam sekelip mata menyelubungi Karṇa sepenuhnya—bersama kuda, kereta, dan saisnya. Adegan ini menunjukkan bagaimana kemarahan yang berlandaskan dharma boleh meluap seiring gairah perang, dan tindak balas seorang pahlawan dibingkai sebagai pembalasan atas kesalahan, bukan kebencian peribadi semata-mata.

Verse 24

ततः सुविद्धा: सरथा: सनागा योधा विनेदुर्भरतर्षभाणाम्‌ । अन्तर्हिता भीष्ममुखा: सहा श्वाः किरीटिना कीर्णरथा: पृषत्कै:

Vaiśampāyana berkata: Maka para pahlawan dalam bala tentera Kuru—para kusir dengan kereta perang mereka dan para penunggang gajah dengan gajah mereka—yang ditembusi anak panah hingga ke segenap tubuh, mula menjerit kesakitan. Dan apabila Kirīṭin (Arjuna) menutupi kereta-kereta mereka dengan hujan panah yang rapat, Bhīṣma serta para juara terkemuka yang lain, bersama kuda-kuda mereka, seolah-olah lenyap dari pandangan—ditenggelami dan diselubungi ribut senjata itu.

Verse 25

स चापि तानर्जुनबाहुमुक्ता- ज्छराज्छरौचै: प्रतिहत्य वीर: । तस्थौ महात्मा सधनु: सबाण: सविस्फुलिज्रोडग्निरिवाशु कर्ण:

Dan wira Karṇa itu, dengan pantas mematahkan anak-anak panah yang dilepaskan dari lengan Arjuna—panah demi panah—lalu berdiri teguh. Sang berhati agung itu, dengan busur di tangan dan anak panah yang mencukupi, menyala bagaikan api yang memercikkan bunga-bunga api.

Verse 26

ततस्त्वभूद्‌ वै तलतालशब्द: सशड्रभेरीपणवप्रणाद: । प्रक्षेडितज्यातलनि:स्वनं तं वैकर्तनं पूजयतां कुरूणाम्‌

Vaiśampāyana berkata: Maka bangkitlah gemuruh tepukan dan sorakan, disertai tiupan sangkakala, dentuman gendang besar, dan deru dalam gendang paṇava. Ketika Vaikartana (Karṇa) berulang kali menarik dan melepaskan tali busurnya, bunyi dengungnya merebak ke seluruh barisan Kaurava yang sedang memuliakan dan mengagungkannya.

Verse 27

उद्धृूतलाडूलमहापताक- ध्वजोत्तमांसाकुलभीषणान्तम्‌ । गाण्डीवनिर्हादकृतप्रणाद॑ किरीडिनं प्रेक्ष्य ननाद कर्ण:

Vaiśampāyana berkata: Melihat Arjuna yang bermahkota—yang kereta perangnya memikul panji utama dengan piawai besar berupa ekor kera yang terangkat dan berkibar seperti bendera raksasa, bahagian hadapannya tampak menggerunkan dalam hiruk-pikuk dan kengerian, serta kehadirannya bergema dengan dentuman seperti guruh daripada busur Gāṇḍīva—Karṇa mengaum berkali-kali laksana singa.

Verse 28

स चापि वैकर्तनमर्दयित्वा साश्व॑ं ससूतं सरथं पृषत्कै: । तमाववर्ष प्रसभं किरीटी पितामहं द्रोणकृपौ च दृष्टवा

Vaiśampāyana berkata: Arjuna yang bermahkota turut menekan Vaikartana (Karṇa) dengan anak panah—bersama kuda, kusir, dan kereta perangnya sekali. Lalu Arjuna mula menghujaninya tanpa belas, meskipun pandangannya sempat tertuju kepada datuk agung Bhīṣma, serta kepada Droṇa dan Kṛpa.

Verse 29

स चापि पार्थ बहुभि: पृषत्कै- वैंकर्तनो मेघ इवाभ्यवर्षत्‌ । तथैव कर्ण च किरीटमाली संछादयामास शितै: पृषत्कैः

Vaiśampāyana berkata: Vaikarṇana (Karna) juga menghujani Pārtha (Arjuna) dengan banyak anak panah, bagaikan awan mencurahkan hujan. Demikian pula, wira yang bermahkota (Arjuna) menutupi Karna dengan batang-batang panah yang tajam.

Verse 30

यह देख कर्णने भी अर्जुनपर मेघकी भाँति बहुत-से बाणोंकी झड़ी लगा दी। इसी प्रकार किरीटमाली अर्जुनने भी अपने तीखे सायकोंसे कर्णको ढँक दिया ।।

Vaiśampāyana berkata: Ketika Karṇa dan Arjuna yang bermahkota saling menghujani rentetan anak panah yang setajam pisau, pertempuran pun membesar menjadi gelanggang agung senjata lontar dan hujan panah yang padat. Di medan yang menggerunkan itu, orang ramai melihat kedua-dua wira di atas kereta perang bersinar dari dalam timbunan panah—laksana matahari dan bulan berkilau di sebalik gumpalan awan.

Verse 31

अथाशुकारी चतुरो हयांश्न विव्याध कर्णो निशितै: किरीटिन: । त्रिभिश्व यन्तारममृष्यमाणो विव्याध तूर्ण त्रिभिरस्य केतुम्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Karṇa, memperlihatkan kecekapan memanah pantas, menikam empat ekor kuda Arjuna yang bermahkota dengan anak panah tajam. Tidak sanggup menahan sengitnya pertarungan itu, dia memanah sais dengan tiga batang panah, dan serta-merta dengan tiga lagi dia menembusi panji Arjuna pula.

Verse 32

ततो5भिविद्ध: समरावमर्दी प्रबोधित: सिंह इव प्रसुप्त: । गाण्डीवधन्चा ऋषभ: कुरूणा- मजिद्दवागैः कर्णमियाय जिष्णु:

Kemudian Arjuna—penghancur musuh di medan perang—tercedera oleh anak panah putera sais (Karna) lalu tersentak bangkit seperti singa yang dikejutkan dari tidur. Menggalas Gāṇḍīva, banteng di antara kaum Kuru, Jishnu yang tidak terkalahkan mara untuk berhadapan dengan Karṇa, melepaskan panah-panah yang meluru lurus ke pihak lawan.

Verse 33

शरास्त्रवृष्ट्या निहतो महात्मा प्रादुश्षकारातिमनुष्यकर्म । प्राच्छादयत्‌ कर्णरथं पृषत्कै- लॉकानिमान्‌ सूर्य इवांशुजालै:

Vaiśampāyana berkata: Walau dihentam hujan anak panah, wira berjiwa agung itu—yang perbuatannya melampaui ukuran manusia biasa—menyelubungi kereta Karṇa dengan panah-panahnya, sebagaimana matahari menyelubungi dunia-dunia ini dengan jalinan sinarnya.

Verse 34

कर्णकी बाणवर्षासे आहत हुए महात्मा अर्जुनने अतिमानुष पराक्रम प्रकट किया। जैसे सूर्य अपनी किरणोंके समूहसे समस्त संसारको आच्छादित कर देते हैं, उसी प्रकार उन्होंने बाणसमुदायसे कर्णके रथको ढक दिया ।।

Vaiśampāyana berkata: Lalu Arjuna—bagaikan gajah agung yang walau dipukul lawan tetap mengumpulkan diri untuk membalas—mengeluarkan anak panah bhalla yang setajam mata pisau dari tabung panahnya. Dengan menarik busur hingga ke telinga dalam tarikan penuh, dia menembusi anggota-anggota tubuh putera sais (Karna).

Verse 35

अथास्य बाहूरुशिरोललार्टं ग्रीवां वराड़्ानि परावमर्दी । शितैश्न बाणैर्युधि निर्बिभेद गाण्डीवमुक्तैरशनिप्रकाशै:

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Arjuna, penunduk musuh yang perkasa, di tengah pertempuran menembusi kedua-dua lengan, paha, kepala, dahi, leher dan anggota mulia lain Karna dengan anak panah tajam yang dilepaskan dari busur Gāṇḍīva, berkilau seperti halilintar, lalu meremukkan keangkuhan lawan.

Verse 36

स पार्थमुक्तैरिषुभि: प्रणुन्नो गजो गजेनेव जितस्तरस्वी । विहाय संग्रामशिर: प्रयातो वैकर्तन: पाण्डवबाणतप्त:

Dihentam hebat oleh anak panah yang dilepaskan Pārtha, pahlawan perkasa itu—seperti gajah yang ditewaskan oleh gajah lain—meninggalkan barisan hadapan dan berundur. Maka Vaikartana (Karna), yang hangus oleh panah-panah Pāṇḍava, berpaling dari pertempuran.

Verse 54

अर्जुनके छोड़े हुए बाणोंकी चोट खाकर सूर्यपुत्र कर्ण तिलमिला उठा और एक हाथीसे पराजित हुए दूसरे वेगशाली हाथीकी भाँति वह पाण्डुनन्दन अर्जुनके बाणोंसे संतप्त हो युद्धका मुहाना छोड़कर भाग निकला ।।

Vaiśampāyana berkata: Dihentam oleh anak panah yang dilepaskan Arjuna, Karṇa—putera Surya—tergoncang dan menyala amarahnya. Disengat panas oleh panah-panah putera Pāṇḍu, dia melarikan diri dari hadapan pertempuran, seperti gajah perkasa yang setelah ditewaskan gajah lain berpaling lalu lari.

Verse 163

चचार संख्ये विदिशो दिशश्व दहन्निवाग्निर्वनमातपान्ते | उनमेंसे कुछ तो सोनेके कवच पहने थे और कुछ लोगोंने काले लोहेके बख्तर बाँध रखे थे। वे उस युद्धभूमिमें पड़े हुए हिमालयप्रदेशके विशालकाय गजराजोंके समान जान पड़ते थे। इस प्रकार संग्राममें शत्रुओंका संहार करनेवाले गाण्डीव-धारी वीरशिरोमणि नररत्न अर्जुन वहाँ सब दिशाओंमें इस प्रकार विचरने लगे

Vaiśampāyana berkata: Dalam pertempuran itu Arjuna merentas medan, ke arah penjuru-penjuru antara dan juga empat arah utama, bagaikan api marak di hujung musim panas yang merebak dalam rimba lalu memakannya habis.

Verse 176

तथा सपत्नान्‌ विकिरन्‌ किरीटी चचार संख्येडतिरथो रथेन । जैसे वसन्तऋतुमें (तेज चलनेवाली) हवा पतझड़के बिखरे पत्तोंको उड़ाती और बादलोंको छिन्न-भिन्न कर देती है

Arjuna, si pemakai mahkota (Kirīṭī), pahlawan atiratha, bergerak di medan perang dengan keretanya sambil menghamburkan dan membinasakan para musuh. Seperti angin musim bunga yang melaju kencang menerbangkan daun-daun gugur yang berserakan serta mengoyak awan menjadi cebisan, demikianlah di gelanggang pertempuran itu Arjuna—atiratha yang duduk di atas kereta—berkelana sambil melakukan pembantaian terhadap musuh.

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma is duty under concealment: Arjuna must act decisively to protect allies while managing the constraints of ajñātavāsa, balancing immediate martial necessity with longer-term vow compliance and reputational risk.

Competence and composure are ethical assets: when a critical capability is disrupted (the bowstring cut), disciplined recovery and clear reprioritization prevent panic and preserve the larger protective aim.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-signal is indirect—divine observers commend the superhuman skill—functioning as narrative validation of exemplary martial and mental discipline.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App