
Adhyāya 112: Bhīṣma-prati Arjunasya Pravṛttiḥ (Arjuna’s Forward Drive Toward Bhīṣma)
Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prayojana (The Strategic Approach Toward Bhīṣma’s Fall)
Saṃjaya reports a dense sequence of coordinated engagements that collectively frame Arjuna’s operational push toward Bhīṣma. Multiple duels unfold in parallel: Abhimanyu contests Kaurava forces; Duryodhana and Kārṣṇi exchange missile weapons including a thrown śakti that is severed mid-flight; Sātyaki and Aśvatthāmā trade heavy arrow volleys; and other paired combats escalate from chariot warfare to close-quarters sword fighting, leading to mutual collapse and subsequent extraction by allies. The narrative then tightens around Bhīṣma’s overwhelming battlefield efficacy—described through fire-like metaphors, relentless archery, and mass rout—prompting Duryodhana’s directive for allied kings to converge upon Arjuna, confident in Bhīṣma’s protective capacity. Arjuna responds by deploying high-velocity divine weaponry, dispersing converging contingents and rendering several prominent Kaurava warriors chariotless. The chapter culminates in Arjuna’s continued momentum toward Bhīṣma, with Śikhaṇḍin’s presence functioning as a crucial ethical-technical factor in the unfolding plan against the Kuru patriarch.
Chapter Arc: दसवें दिन के रण का कोलाहल—पितामह भीष्म को अग्र में रखकर कौरव-सेना हाथी-घोड़ों सहित युद्ध को बढ़ती है, और संजय धृतराष्ट्र के सामने प्रश्न उठाते हैं: उस दिन भीष्म ने पाण्डव-सोमकों के विरुद्ध कैसे युद्ध किया? → पाण्डव-पक्ष के महारथी—शिखण्डी को आगे रखकर—अस्त्र-शस्त्र लेकर विजय-लालसा से तीव्र वेग से बढ़ते हैं। अर्जुन के बाणों से कौरव-व्यूह टूटता है; भीम और अन्य पाण्डव-वीर भी सेना को तितर-बितर करते हैं। कौरवों में भय फैलता है—सिंह-नाद से मृगों की तरह दल भागने लगता है। → दुर्योधन की व्यथा और रोष फूट पड़ता है: वह भीष्म से शिकायत करता है कि पाण्डव-वीर (अर्जुन, भीम, सात्यकि, चेकितान, नकुल-सहदेव, अभिमन्यु, धृष्टद्युम्न, घटोत्कच आदि) उसकी सेना को रौंद रहे हैं। भीष्म अपने पूर्व-प्रतिज्ञा/मर्यादा का स्मरण कराते हुए स्पष्ट करते हैं कि कुछ सीमाएँ वे स्वयं स्वीकार कर चुके हैं—और उसी के अनुसार उनका कर्म चल रहा है। → भीष्म-दुर्योधन संवाद से युद्ध का नैतिक-राजनीतिक तनाव स्पष्ट होता है: सेनापति का पराक्रम भी प्रतिज्ञा, करुणा, और पूर्व-संकल्पों से बँधा है। दुर्योधन को यह बोध मिलता है कि केवल क्रोध से नहीं, नीति और व्यवस्था से भी युद्ध चलाना होगा—पर उसकी असंतुष्टि शांत नहीं होती। → दसवें दिन का दबाव बढ़ता ही जाता है—शिखण्डी को आगे रखकर पाण्डवों की चाल और भीष्म की प्रतिज्ञा-सीमाएँ आगे किस निर्णायक मोड़ पर पहुँचेंगी?
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ई “लोक मिलाकर कुल ६० ई “लोक हैं।] न२्डचप्स्सिलििस्स ह्य ४ «आर नवाधिकशततमो<्ध्याय: भीष्म और दुर्योधनका संवाद तथा भीष्मके द्वारा लाखों सैनिकोंका संहार धृतराष्ट्र रवाच कथं शिखण्डी गाड्रेयमभ्यधावत् पितामहम् । पाज्चाल्य: समरे क्ुद्धों धर्मात्मानं यतव्रतम्
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya! Bagaimanakah Śikhaṇḍī, putera Pāñcāla, dalam amarah pertempuran, menyerbu datuk agung Bhīṣma—putera Sungai Gaṅgā—yang berhati dharma dan teguh memegang disiplin sumpahnya?”
Verse 2
के5रक्षन् पाण्डवानीके शिखण्डिनमुदायुधा: । त्वरमाणास्त्वराकाले जिगीषन्तो महारथा:
Sañjaya berkata: “Dalam bala tentera Pāṇḍava, siapakah para maharatha—pahlawan kereta perang agung—yang mengangkat senjata lalu melindungi Śikhaṇḍin, bergegas pada saat genting, mendambakan kemenangan dan memperlihatkan ketangkasan tekad di tengah hiruk-pikuk pertempuran?”
Verse 3
कथं शान्तनवो भीष्म: स तस्मिन् दशमे5हनि । अयुध्यत महावीर्य: पाण्डवै: सहसूंजयै:,महापराक्रमी शान्तनुनन्दन भीष्मने दसवें दिन पाण्डवों तथा सूंजयोंके साथ किस प्रकार युद्ध किया?
Sañjaya berkata: “Pada hari kesepuluh itu, bagaimanakah Bhīṣma, putera Śāntanu—berkekuatan besar dan berkeperwiraan tinggi—bertempur melawan Pāṇḍava bersama kaum Sṛñjaya?”
Verse 4
न मृष्यामि रणे भीष्म प्रत्युद्यातं शिखण्डिना । कच्चिन्न रथभड्ढो5स्य धरनुर्वाशीर्यतास्यत:
Sañjaya berkata: “Wahai Bhīṣma, aku tidak sanggup menanggungnya bahawa Śikhaṇḍin mara menentangmu di medan perang. Katakanlah—adakah keretanya tidak hancur, atau busurnya tidak berkecai ketika dia terus-menerus melepaskan anak panah?”
Verse 5
संजय उवाच नाशीर्यत धनुश्चलास्य रथभज़ोी न चाप्यभूत् । युध्यमानस्य संग्रामे भीष्मस्य भरतर्षभ
Sañjaya berkata: “Wahai banteng keturunan Bharata, ketika Bhīṣma bertempur di tengah gelanggang perang, busurnya tidak berkecai, dan sais keretanya pun tidak goyah.”
Verse 6
निघ्नतः समरे शत्रूज्शरै: संनतपर्वभि: । संजयने कहा--भरतश्रेष्ठ! संग्राममें युद्ध करते समय भीष्मके न तो धनुषके ही टुकड़े-टुकड़े हुए थे और न उनका रथ ही टूटा था। वे समरभूमिमें झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते जा रहे थे ।।
Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik daripada keturunan Bharata, dalam sengitnya pertempuran, busur Bhīṣma tidak berkecai dan keretanya juga tidak hancur. Di medan laga, baginda terus menumpaskan musuh, membunuh mereka dengan anak panah yang berlekuk pada sendinya—teguh dan tidak tergoyahkan, mengheret perang maju menurut hukum keras pertempuran.”
Verse 7
तथा दन्तिगणा राजन् हयाश्रैव सुसज्जिता: । अभ्यवर्तन्त युद्धाय पुरस्कृत्य पितामहम्,राजन्! आपके कई लाख महारथी, हाथी और घोड़े सुसज्जित हो पितामह भीष्मको आगे करके युद्धके लिये बढ़ रहे थे
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, demikian juga pasukan gajah dan kuda yang lengkap bersenjata mara ke medan perang, dengan menempatkan datuk agung Bhīṣma di hadapan.”
Verse 8
यथाप्रतिज्ञं कौरव्य स चापि समितिज्जय: । पार्थानामकरोदू भीष्म: सततं समितिक्षयम्,कुरुनन्दन! युद्धविजयी भीष्म अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार रणक्षेत्रमें कुन्तीकुमारोंके सैनिकोंका निरन्तर संहार कर रहे थे
Sañjaya berkata: “Wahai keturunan Kuru, setia pada ikrarnya, Bhīṣma—yang sentiasa menang di medan—terus-menerus mendatangkan kebinasaan kepada bala tentera Pāṇḍava.”
Verse 9
युध्यमानं महेष्वासं विनिध्नन्तं पराउशरै: । पज्चाला: पाण्डवै: सार्ध सर्वे ते नाभ्यवारयन्
Sañjaya berkata: “Ketika Bhīṣma, pemanah agung, bertempur sambil menumbangkan musuh dengan anak panah tajam, seluruh pahlawan Pāñcāla bersama para Pāṇḍava tetap tidak mampu menahan kemaraannya.”
Verse 10
दशमे5हनि सम्प्राप्ते ततस्तां रिपुवाहिनीम् । कीर्यमाणां शितैर्बाणै: शतशो5थ सहसत्रश:,दसवें दिन शत्रुकी सेनापर भीष्मके द्वारा सैकड़ों और हजारों पैने बाणोंकी वर्षा की जाने लगी परंतु पाण्डव इसे रोक न सके
Sañjaya berkata: “Apabila hari kesepuluh peperangan tiba, bala tentera itu dihujani anak panah tajam—beratus-ratus dan beribu-ribu. Namun para Pāṇḍava tidak mampu menahan hujan senjata yang mengganas itu.”
Verse 11
न हि भीष्म महेष्वासं पाण्डवा: पाण्डुपूर्वज । अशवनुवन् रणे जेतुं पाशहस्तमिवान्तकम्
Sañjaya berkata: “Wahai Dhṛtarāṣṭra, abang sulung Pāṇḍu, para Pāṇḍava tidak pernah mampu menewaskan Bhīṣma yang bertangan busur perkasa di medan perang. Dia bagaikan Maut sendiri, memegang jerut—suatu kekuatan yang tiada tertahan.”
Verse 12
अथोपायान्महाराज सव्यसाची धनंजय: । त्रासयन् रथिन: सर्वान् बीभत्सुरपराजित:
Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Raja, Dhanañjaya Arjuna—terkenal sebagai Savyasācī kerana sama mahir dengan kedua-dua belah tangan—maju menghampiri mereka. Tidak pernah ditundukkan dalam pertempuran, Bībhatsu yang menggerunkan menimbulkan ketakutan pada semua pahlawan kereta perang ketika beliau mendekat.
Verse 13
सिंहवद् विनदन्नुच्चैर्धनुरज्या विक्षिपन् मुहुः । शरौघान् विसृजन् पार्थो व्यचरत् कालवदू रणे
Sañjaya berkata: Mengaum lantang seperti singa, berulang kali menarik dan menyentak tali busurnya, serta melepaskan hujan anak panah yang lebat, Pārtha (Arjuna), putera Kuntī, bergerak di medan perang bagaikan Kala—Waktu itu sendiri.
Verse 14
तस्य शब्देन वित्रस्तास्तावका भरतर्षभ । सिंहस्येव मृगा राजन् व्यद्रवन्त महाभयात्
Sañjaya berkata: “Wahai banteng di antara kaum Bharata, mendengar bunyi (ngauman) itu, tenteramu sendiri dilanda ketakutan. Seperti rusa lari apabila mendengar singa, demikianlah mereka berlari dalam gerun yang besar.”
Verse 15
जयन्तं पाण्डवं दृष्ट्वा त्वत्सैन्यं चाभिपीडितम् । दुर्योधनस्ततो भीष्ममब्रवीद् भूशपीडित:,पाण्डुनन्दन अर्जुनको जीतते और आपकी सेनाको पीड़ित होती देख दुर्योधन अत्यन्त पीड़ित होकर भीष्मसे बोला--
Sañjaya berkata: Melihat putera Pāṇḍu itu menang dan tenteramu ditekan hebat, Duryodhana, yang sangat terhimpit oleh dukacita, lalu berkata kepada Bhīṣma.
Verse 16
एष पाण्डुसुतस्तात श्वेताश्वः कृष्णसारथि: । दहते मामकानू् सर्वान् कृष्णवर्त्मेव काननम्
Sañjaya berkata: “Wahai ayahanda, inilah putera Pāṇḍu—Arjuna—yang keretanya ditarik kuda putih dan Kṛṣṇa menjadi saisnya. Dia sedang membakar habis seluruh pasukan kita, seperti api rimba melalap hutan.”
Verse 17
पश्य सैन्यानि गाड़्ेय द्रवमाणानि सर्वश: । पाण्डवेन युधां श्रेष्ठ काल्यमानानि संयुगे
Sañjaya berkata: “Lihatlah, wahai keturunan Sungai Gaṅgā—wahai yang terbaik antara para pahlawan! Pasukan kita sedang lari bertempiaran ke segala arah, sedangkan Pāṇḍava (Arjuna) berdiri teguh di tengah kancah perang, menghalau dan menekan mereka dengan keras.”
Verse 18
यथा पशुगणान् पाल: संकालयति कानने । तथेदं मापकं सैन्यं काल्यते शत्रुतापन
Sañjaya berkata: “Wahai pembakar musuh! Seperti penggembala menghalau kawanan binatang di dalam rimba, demikianlah bala tentera kita yang besar ini sedang dihalau dan digiring oleh Arjuna.”
Verse 19
धनंजयशरैर्भग्नं द्रवमाणं ततस्ततः । भीमोथ प्येवं दुराधर्षो विद्राववति मे बलम्,“धनंजयके बाणोंसे आहत हो व्यूह भंग करके इधर-उधर भागनेवाली मेरी सेनाको ये दुर्धर्ष वीर भीमसेन भी पीछेसे खदेड़ रहे हैं
Sañjaya berkata: “Dihancurkan oleh anak panah Dhanañjaya, tenteraku—barisannya pecah—berlari kucar-kacir ke sana sini. Dan kini Bhīma juga, pahlawan yang sukar ditandingi itu, sedang menghalau pasukanku hingga lari bertempiaran.”
Verse 20
सात्यकिश्रेकितानश्च माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ । अभिमन्यु: सुविक्रान्तो वाहिनीं द्रवते मम
Sañjaya berkata: “Sātyaki dan Śrekitāna, serta Pāṇḍava putera Mādrī, bersama Abhimanyu yang amat gagah—merekalah yang kini menghalau tenteraku hingga lari.”
Verse 21
'धृष्टद्युम्न तथा शूरवीर राक्षस घटोत्कचने भी सहसा इस महासमरमें आकर मेरी सेनाको मार भगाया है
Sañjaya berkata: “Dhrishtadyumna, dan juga Ghatotkacha, pahlawan Rākṣasa itu—kedua-duanya tiba-tiba memasuki pertempuran besar ini, menewaskan tenteraku dan membuat bala tenteraku lari bertempiaran.”
Verse 22
वध्यमानस्य सैन्यस्य सर्वरेतैर्महारथै: । नान्यां गतिं प्रपश्यामि स्थाने युद्धे च भारत
Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata! Tatkala bala tentera kita sedang ditebas dan ditumpaskan oleh semua maharathi ini, aku tidak melihat jalan lain—sama ada untuk bertahan di tempat atau meneruskan pertempuran—selain engkau. Engkau sahaja mampu melindunginya; maka segeralah menjadi tempat perlindungan bagi kami yang terhimpit derita.”
Verse 23
ऋते त्वां पुरुषव्याप्र देवतुल्यपराक्रम । पर्याप्तस्तु भवाज्शीघ्रं पीडितानां गतिर्भव
Sañjaya berkata: “Wahai harimau di kalangan manusia, yang gagahnya laksana para dewa—selain engkau, aku tidak melihat tempat berlindung lain untuk meneguhkan bala tentera kita ketika ia sedang ditebas oleh para maharathi ini. Engkau sahaja memadai untuk melindunginya. Maka segeralah menjadi naungan dan jalan keselamatan bagi kami yang terhimpit.”
Verse 24
संजय उवाच एवमुक्तो महाराज पिता देवब्रतस्तव । चिन्तयित्वा मुहूर्त तु कृत्वा निश्चयमात्मन:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja Agung! Setelah diperkatakan demikian, ayahanda tuanku Devavrata (Bhīṣma) berfikir sejenak, lalu menetapkan suatu tekad yang teguh dalam dirinya.”
Verse 25
तव संधारयनू् पुत्रमब्रवीच्छान्तनो: सुत: । दुर्योधन विजानीहि स्थिरो भूत्वा विशाम्पते
Sañjaya berkata: “Sambil menenangkan putera tuanku, putera Śāntanu (Bhīṣma) berkata: ‘Duryodhana, ketahuilah ini—berdirilah teguh, wahai tuan rakyat.’”
Verse 26
संजय कहते हैं--महाराज! दुर्योधनके ऐसा कहनेपर आपके ताऊ शानन््तनुनन्दन देवव्रतने दो घड़ीतक कुछ चिन्तन करनेके पश्चात् अपना एक निश्चय करके आपके पुत्र दुर्योधनको सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा--'प्रजानाथ दुर्योधन! सुस्थिर होकर इधर ध्यान दो ।।
Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Setelah Duryodhana berkata demikian, datuk tuanku Devavrata, putera Śāntanu (Bhīṣma), berfikir seketika, menetapkan tekad, lalu untuk menenangkan Duryodhana—putera tuanku—berkata: ‘Wahai tuan manusia, Duryodhana! Teguhkan dirimu dan dengarkan aku. Dahulu kala, wahai yang perkasa, aku telah bernazar demi engkau: aku tidak akan berundur dari medan perang sebelum aku menewaskan sepuluh ribu Kshatriya yang berhati luhur—dan itulah tugas harianku. Wahai yang terbaik di antara keturunan Bhārata, seperti yang kukatakan, demikianlah telah kulakukan hingga kini.’”
Verse 27
संग्रामाद् व्यपयातव्यमेतत् कर्म ममाह्विकम् | इति तत् कृतवांश्वाहं यथोक्तं भरतर्षभ
Sañjaya berkata: “Aku tidak boleh berundur dari medan perang—itulah tugas harianku yang telah kuikrarkan sebagai sumpah. Maka demikianlah, wahai banteng di antara keturunan Bharata, aku telah bertindak tepat seperti yang telah aku nyatakan.”
Verse 28
अद्य चापि महत् कर्म प्रकरिष्ये महाबल । अहं वाद्य हतः शेष्ये हनिष्ये वाद्य पाण्डवान्
Sañjaya berkata: “Wahai yang maha perkasa, pada hari ini juga aku akan melaksanakan suatu perbuatan besar. Sama ada aku akan ditumpaskan lalu terbaring di medan perang, atau aku akan membawa kebinasaan ke atas para Pāṇḍava.”
Verse 29
अद्य ते पुरुषव्याप्र प्रतिमोक्ष्ये ऋणं तव । भर्तृपिण्डकृतं राजन् निहतः पृतनामुखे
Sañjaya berkata: “Pada hari ini, wahai harimau di antara manusia, aku akan membayar hutang yang aku tanggung terhadapmu. Wahai Raja, kewajipan yang timbul kerana hidup dengan rezeki tuanku—akan aku lunaskan dengan gugur di hadapan medan perang.”
Verse 30
इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठ क्षत्रियान् प्रवपठ्छरै: । आससाद दुराधर्ष: पाण्डवानामनीकिनीम्,भरतश्रेष्ठ! ऐसा कहकर दुर्थर्ष वीर भीष्मने क्षत्रियोंपर अपने बाणोंकी वर्षा करते हुए पाण्डवोंकी सेनापर आक्रमण किया
Sañjaya berkata: “Setelah berkata demikian, wahai yang terbaik di antara Bharata, Bhīṣma yang tidak tertundukkan menghujani para kesatria dengan anak panah, lalu mara terus menyerbu ke dalam bala tentera Pāṇḍava.”
Verse 31
अनीकमध्ये तिष्ठन्तं गाड्ेयं भरतर्षभ । आशीविषमिव क़ुद्धं पाण्डवा: प्रत्यवारयन्,सेनाके मध्यभागमें स्थित हुए विषधर सर्पके समान कुपित भीष्मको पाण्डव सैनिक रोकने लगे
Sañjaya berkata: “Wahai banteng di antara Bharata, para pahlawan Pāṇḍava mula menahan Bhīṣma—yang berdiri di tengah susunan perang—dalam kemarahannya bagaikan ular berbisa. Dalam himpitan pertempuran, mereka berusaha mengekang daya pemusnahnya dan melindungi barisan mereka sendiri.”
Verse 32
दशमे5हनि भीष्मस्तु दर्शयठ्शक्तिमात्मन: । राजज्छतसहस्राणि सो5वधीत् कुरुनन्दन,किंतु राजन्! कुरुनन्दन! दसवें दिन भीष्मने अपनी शक्तिका परिचय देते हुए लाखों पाण्डव-सैनिकोंका संहार कर डाला
Sañjaya berkata: Pada hari kesepuluh, Bhīṣma memperlihatkan sepenuhnya keperwiraannya; dan Kurunandana itu membunuh ratusan ribu raja serta pahlawan—menjadikan arus perang suatu kebinasaan yang menggerunkan.
Verse 33
पज्चालानां च ये श्रेष्ठा राजपुत्रा महारथा: । तेषामादत्त तेजांसि जल सूर्य इवांशुभि:
Sañjaya berkata: Dan di kalangan Pāñcāla, para putera raja yang terunggul—para maharatha—Bhīṣma merampas seri dan semangat tempur mereka, sebagaimana matahari dengan sinarnya menyedut air.
Verse 34
हत्वा दश सहस्राणि कुठ्जराणां तरस्विनाम् | सारोहाणां महाराज हयानां चायुतं तथा
Sañjaya berkata: Wahai Maharaja, setelah membunuh sepuluh ribu gajah tangkas beserta penunggangnya, dan demikian juga sepuluh ribu kuda, serangan Bhīṣma di medan perang bagaikan api yang melahap, tiada tertahan.
Verse 35
पूर्णे शतसहस्रे द्वे पादातानां नरोत्तम: | प्रजज्वाल रणे भीष्मो विधूम इव पावक:
Sañjaya berkata: Wahai Maharaja, ketika dua ratus ribu askar pejalan kaki telah tersusun, Bhīṣma—yang terbaik antara manusia—menyala dalam pertempuran bagaikan api tanpa asap, melahap bala musuh.
Verse 36
न चैनं पाण्डवेयानां केचिच्छेकुर्निरी क्षितुम् । उत्तरं मार्गमास्थाय तपन्तमिव भास्करम्,उत्तरायणका आश्रय लेकर तपते हुए सूर्यकी भाँति प्रतापी भीष्मकी ओर पाण्डवोंमेंसे कोई देखनेमें समर्थ न हो सके
Sañjaya berkata: Dan tiada seorang pun di antara putera-putera Pāṇḍu sanggup menatapnya; Bhīṣma menyala dengan keperkasaan bagaikan matahari dalam perjalanan ke utara (uttarāyaṇa), membakar sesiapa yang menghadapinya.
Verse 37
ते पाण्डवेया: संरब्धा महेष्वासेन पीडिता: । वधायाभ्यद्रवन् भीष्मं॑ सूंजयाश्व महारथा:
Sañjaya berkata: Putera-putera Pāṇḍu, menyala oleh amarah dan terhimpit oleh serangan pemanah agung itu, meluru ke arah Bhīṣma dengan niat membunuhnya; dan pahlawan kereta perang yang perkasa, Sūñjayāśva, turut mara menyerbu.
Verse 38
संयुद्धयमानो बहुभिर्भीष्म: शान्तनवस्तथा । अवकीरर्णो महामेरु: शैलो मेघैरिवावृत:
Sañjaya berkata: Ketika Bhīṣma, putera Śāntanu, bertempur seorang diri melawan ramai pahlawan, beliau tampak gemilang—diselubungi hujan anak panah—laksana gunung Meru yang agung ketika dilitupi gugusan awan.
Verse 39
पुत्रास्तु तव गाड़ेयं समन्तात् पर्यवारयन् । महत्या सेनया सार्ध ततो युद्धमवर्तत,राजन्! आपके पुत्रोंने विशाल सेनाके साथ आकर गंगानन्दन भीष्मको सब ओरसे घेर लिया। तत्पश्चात् वहाँ विकट युद्ध होने लगा
Sañjaya berkata: Wahai Raja, putera-puteramu, bersama bala tentera yang besar, mengepung Bhīṣma—putera Gaṅgā—dari segenap penjuru. Sesudah itu, tercetuslah pertempuran yang dahsyat di sana.
Verse 108
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें भीष्म और शिखण्डीका समागमविषयक एक सौ आठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya berkata: Demikianlah, dalam Mahābhārata yang suci, dalam Bhīṣma Parva—yakni bahagian mengenai kejatuhan Bhīṣma—bab ke-seratus lapan, yang memperihalkan pertemuan Bhīṣma dengan Śikhaṇḍī, berakhir di sini.
Verse 109
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्मदुर्योधनसंवादे नवाधिकशततमोडध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, dalam Bhīṣma Parva—dalam bahagian Bhīṣma-vadha—pada dialog antara Bhīṣma dan Duryodhana, berakhirlah bab ke-seratus sembilan.
Verse 231
'सात्यकि, चेकितान, पाण्डु और माद्रीके पुत्र नकुल-सहदेव और पराक्रमी अभिमन्यु भी मेरी सेनाको भगा रहे हैं ।। धृष्टद्युम्नस्तथा शूरो राक्षसश्व घटोत्कच: । व्यद्रावयेतां सहसा सैन्यं मम महारणे
Satyaki, Cekitana, serta putera-putera Pandu dan Madri—Nakula dan Sahadeva—dan juga Abhimanyu yang gagah, turut menghalau tenteraku hingga lari bertempiaran. Dalam pertempuran besar itu, Dhṛṣṭadyumna yang perkasa dan raksasa Ghaṭotkaca dengan tiba-tiba memukul tenteraku sehingga berundur dalam ketakutan.
The implicit dilemma concerns leveraging Bhīṣma’s principled refusal to strike Śikhaṇḍin: it is tactically advantageous, yet it foregrounds how moral restraint can be operationalized by opponents within the same war-code framework.
The chapter illustrates that outcomes in itihāsa are shaped not only by force but by constraints—vows, identities, and norms—so effective action must account for ethical structure as part of strategic reality.
No explicit phalaśruti is presented in the supplied chapter passage; the meta-commentary operates indirectly through Saṃjaya’s evaluative framing (awe, comparison, and reputational consequence) rather than through a stated salvific or ritual benefit.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.