
Ādi Parva, Adhyāya 193 — Hastināpura Mantra: Duryodhana’s Proposals to Divide the Pāṇḍavas
Upa-parva: Mantra-Pariṣad Nīti (Hastināpura Counsel on Counter-Strategy)
Dhṛtarāṣṭra opens by stating that he shares the same line of thought as his interlocutors yet does not wish to disclose his inner intention to Vidura, indicating a deliberate management of court transparency. He then invites Duryodhana and Karṇa (Rādheya) to articulate what course appears ‘attainable’ (prāpta) in the immediate political moment. Duryodhana outlines multiple policy options: employing skilled agents and persuasive brahmins to create divisions among Kuntī’s sons and Mādrī’s sons; attempting to influence King Drupada through wealth and inducements directed at his sons and ministers; encouraging the Pāṇḍavas to abandon Yudhiṣṭhira’s leadership or to prefer residence elsewhere by narrating defects of their current situation; using intermediaries adept at stratagems to set the brothers against one another; destabilizing Draupadī’s alignment with the brothers by targeted allurements; and prioritizing covert neutralization of Bhīma, described as the principal support of the Pāṇḍavas’ strength. The chapter argues that with Bhīma removed, morale and capacity for kingship decline, while Arjuna’s battlefield superiority is framed as contingent on Bhīma’s support. Duryodhana urges swift execution before trust solidifies with Drupada, and concludes by asking Karṇa to judge whether these measures are sound or unsound, thereby formalizing the counsel process and distributing responsibility across the advisory circle.
Chapter Arc: पुरोहित के वचनों और पाञ्चाल-आमंत्रण के संकेतों के बीच पाण्डवों का रथों पर आरूढ़ होकर द्रुपद-निवास की ओर प्रस्थान—एक अनजान परीक्षा का द्वार खुलता है। → युधिष्ठिर जिज्ञासा-वश अनेक द्रव्य, क्रीड़ा-सामग्री और आवश्यक वस्तुएँ जुटवाते हैं; कुन्ती और कृष्णा सहित सब एकत्र होकर राजकीय वैभव के साथ आगे बढ़ते हैं, पर भीतर-भीतर यह आशंका रहती है कि पाञ्चाल-राजसभा उन्हें किस दृष्टि से देखेगी—अतिथि या प्रत्याशी? → द्रुपद के भवन में पाण्डवों की सिंह-सी चाल, गूढ़ कंधे, भुजगेन्द्र-भोग-से दीर्घ बाहु और ऋषि-सा वेश देखकर राजा, मंत्री, पुत्र, सचिव और जनसमुदाय हर्ष से उमड़ पड़ते हैं—उनकी वीरता और कुलीनता का मौन प्रमाण सभा के सामने प्रकट हो जाता है। → द्रुपद-पुत्र तथा द्रुपद सहित समस्त राजपरिवार और अमात्यगण प्रसन्न होकर कुन्ती-सुतों का स्वागत-सत्कार करते हैं; पाण्डव पाञ्चाल-गृह में सम्मानित अतिथि के रूप में प्रतिष्ठित होते हैं। → यह सत्कार केवल अतिथि-धर्म है या द्रौपदी-स्वयंवर से पूर्व ‘परीक्षा’ का प्रथम चरण—अगला निर्णय अभी शेष है।
Verse 1
/ ऑपनआक्रात बछ। अ-काज जा त्रिनवर्त्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवों और कुन्तीका द्रपदके घरमें जाकर सम्मानित होना और राजा द्रुपदद्वारा पाण्डवोंके शील-स्वभावकी परीक्षा दूत उवाच जन्यार्थमन्नं द्रुपदेन राज्ञा विवाहहेतोरुपसंस्कृतं च | तदाप्रुवध्वं कृतसर्वकार्या: कृष्णां च तत्रैव चिरं न कार्यम्
Utusan itu berkata: “Raja Drupada telah menyediakan jamuan yang terbaik untuk menjamu para tetamu, dan segala-galanya telah diatur dengan tujuan perkahwinan. Maka setelah kamu semua menyelesaikan kewajipan harian yang perlu, datanglah dan menikmatinya. Dan bawalah juga Puteri Kṛṣṇā (Draupadī) ke sana untuk upacara pernikahan—jangan berlengah.”
Verse 2
इमे रथा: काउचनपदझचित्रा: सदश्वयुक्ता वसुधाधिपार्हा: । एतान् समारुह समेत सर्वे पाञज्चालराजस्य निवेशनं तत्
“Inilah kereta-kereta yang indah dan beraneka hiasannya, layak bagi tunggangan raja-raja, dengan kuda-kuda terbaik telah dipasang. Naiklah kamu semua bersama-sama, lalu pergilah ke istana Raja Pañcāla, Drupada.”
Verse 3
वैशम्पायन उवाच ततः प्रयाता: कुरुपुड्रवास्ते पुरोहितं तं परियाप्य सर्वे | आस्थाय यानानि महान्ति तानि कुन्ती च कृष्णा च सहैकयाने
Vaiśampāyana berkata: Kemudian para Pāṇḍava, yang terunggul dalam keturunan Kuru, setelah memberi hormat dan memohon diri daripada pendeta keluarga itu, semuanya menaiki kenderaan-kenderaan besar tersebut lalu berangkat. Pada waktu itu Kuntī dan Kṛṣṇā (Draupadī) duduk bersama dalam satu kenderaan.
Verse 4
श्रुत्वा तु वाक्यानि पुरोहितस्य यान्युक्तवान् भारत धर्मराज: । जिज्ञासयैवाथ कुरूत्तमानां द्रव्याण्यनेकान्युपसंजहार
Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar daripada pendeta keluarga kata-kata yang telah diucapkan oleh Dharmarāja Yudhiṣṭhira, Raja Drupada—dengan hasrat menguji budi pekerti dan tingkah laku para wira terunggul dalam kalangan Kuru—telah mengumpulkan pelbagai jenis harta benda yang bernilai.
Verse 5
फलानि माल्यानि च संस्कृतानि वर्माणि चर्माणि तथा55सनानि । गाश्चैव राजन्नथ चैव रज्जू- बीजानि चान्यानि कृषीनिमित्तम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, di sana telah dihimpunkan buah-buahan dan kalungan bunga yang disiapkan dengan elok, baju zirah dan perisai kulit, serta tempat duduk. Demikian juga lembu, tali, pelbagai benih dan keperluan lain untuk pertanian telah dikumpulkan.”
Verse 6
अन्येषु शिल्पेषु च यान्यपि स्यु: सर्वाणि कृत्यान्यखिलेन तत्र । क्रीडानिमित्तान्यपि यानि तत्र सर्वाणि तत्रोपजहार राजा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, apa jua tugas dan keperluan yang termasuk dalam pelbagai pertukangan—semuanya tanpa terkecuali—telah dihimpunkan di sana. Bahkan barang-barang untuk permainan dan hiburan pun semuanya dikumpulkan oleh raja.”
Verse 7
वर्माणि चर्माणि च भानुमन्ती खडगा महान्तो<श्वरथाश्न चित्रा: धनूंषि चाग्रयाणि शराश्न चित्रा: शक्त्यृष्टय:ः काउ्चनभूषणाश्व
Vaiśampāyana berkata: Di sana tersimpan baju zirah dan perisai kulit, perisai yang berkilau serta pedang-pedang besar; juga kuda-kuda yang gagah dan rata-rata kereta perang yang indah. Bersama itu ada busur-busur terbaik dan anak panah beraneka corak, serta lembing dan tombak berhias emas—suatu himpunan kelengkapan perang yang dikumpulkan sepenuhnya untuk pertempuran dan peragaan kuasa.
Verse 8
प्रासा भुशुण्ड्यश्न परश्वधाश्न सांग्रामिकं चैव तथैव सर्वम् | शय्यासनान्युत्तमवस्तुवन्ति तथैव वासो विविध च तत्र
Vaiśampāyana berkata: Di sana tersimpan lembing, gada bhuśuṇḍī, dan kapak perang—sesungguhnya segala jenis senjata—semuanya disimpan. Bersama itu ada katil dan tempat duduk yang unggul, dilengkapi bahan-bahan halus, serta pakaian dalam pelbagai ragam.
Verse 9
कुन्ती तु कृष्णां परिगृहा साध्वी- मन्त:पुरं द्रुपदस्याविवेश । स्त्रियश्ष॒ तां कौरवराजपत्नीं प्रत्यर्चयामासुरदीनसत्त्वा:
Kemudian Kuntī yang berbudi, membawa Kṛṣṇā (Draupadī) bersamanya, memasuki ruang dalam istana Raja Drupada. Di sana, para wanita yang berhati mulia menyambut dan memuliakannya dengan penghormatan yang wajar, mengakui dirinya sebagai permaisuri yang sah bagi wangsa Kuru.
Verse 10
तान् सिंहविक्रान्तगतीन् निरीक्ष्य महर्षभाक्षानजिनोत्तरीयान् । गूढोत्तरांसान् भुजगेन्द्र भोग- प्रलम्बबाहून् पुरुषप्रवीरान्
Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai raja, tatkala melihat para lelaki terunggul itu—para Pāṇḍava—yang langkahnya menzahirkan gagah seperti singa, matanya besar laksana mata lembu jantan perkasa, berselimut kulit kijang hitam sebagai pakaian atas, tulang selangka terlindung oleh daging yang tegap, dan lengan mereka panjang, tebal serta besar seperti lilitan raja ular—maka Raja Drupada, bersama putera-putera baginda, para menteri, para penyokong, sahabat, dan seluruh para pelayan, semuanya menjadi amat bersukacita.
Verse 11
राजा च राज्ञ: सचिवाश्न सर्वे पुत्राश्न॒ राज्ञ: सुहृदस्तथैव । प्रेष्याश्न सर्वे नेखिलेन राजन् हर्ष समापेतुरतीव तत्र
Vaiśaṃpāyana berkata: Di sana, raja, semua menteri raja, putera-putera raja, demikian juga para penyokongnya, bersama seluruh para pelayan tanpa kecuali, dipenuhi kegembiraan yang besar. Melihat para Pāṇḍava—lelaki berwibawa laksana singa dan nyata gagahnya—seluruh lingkungan Drupada bersukacita, kerana kehadiran mereka menandakan kekuatan yang berpadu dengan tujuan yang benar serta harapan akan suatu ikatan persekutuan yang berlandaskan dharma.
Verse 12
ते तत्र वीरा: परमासनेषु सपादपीठेष्वविशड्कमाना: । यथानुपूर्व विविशुर्नराग्रया- स्तथा महार्हेषु न विस्मयन्त:
Vaiśaṃpāyana berkata: Di sana, para wira itu—yang terunggul dalam kalangan pahlawan—tanpa ragu atau gentar, masuk lalu duduk menurut tertib pada singgahsana terbaik yang amat bernilai, lengkap dengan alas kaki, tanpa menunjukkan kehairanan, sebagaimana layaknya insan mulia yang berdisiplin.
Verse 13
उच्चावचं पार्थिवभोजनीयं पात्रीषु जाम्बूनदराजतीषु । दासाश्ष दास्यश्व सुमृष्टवेषा: सम्भोजकाश्षाप्युपजहुरज्ञम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Para pelayan—lelaki dan perempuan—yang berpakaian kemas, bersama para penyaji, membawa dan menghidangkan di hadapan mereka pelbagai jenis makanan, baik yang biasa mahupun yang terpilih, layak dimakan para raja, disajikan dalam bekas emas dan perak. Pemandangan itu menegaskan keramahan istana serta pemeliharaan kewajipan sosial melalui layanan yang tertib dan pemberian yang murah hati.
Verse 14
डबल >> -अिया दा "3७.ाइ इक: लक लिए ८ - 0७
Setelah makan sepuas hati, para lelaki terunggul itu amat bersukacita. Kemudian, wahai raja, dengan meninggalkan segala kekayaan dan kenikmatan lain yang tersimpan, para wira itu menuju ke tempat disimpan peralatan serta bekalan untuk peperangan.
Verse 15
तल््लक्षयित्वा ट्रुपदस्य पुत्रो राजा च सर्व: सह मन्त्रिमुख्यै: । समर्थयामासुरुपेत्य हृष्टा: कुन्तीसुतान् पार्थिव राजपुत्रान्
Melihat hal itu, putera Drupada, raja sendiri, serta semua menteri utama—dengan sukacita—mendekati mereka lalu membuat keputusan yang teguh: para pemuda bangsawan itu, putera-putera raja, sememangnya ialah putera-putera Kuntī. Maka pengenalan itu bukan bersandar pada khabar angin, tetapi pada tanda-tanda yang terlihat dan pertimbangan yang bijaksana.
Verse 193
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि युधिष्ठिरादिपरीक्षणे त्रिनवत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva, pada bahagian perkahwinan (Vaivāhika Parva), bab tentang pengujian Yudhiṣṭhira dan saudara-saudaranya berakhir di sini sebagai bab yang ke-seratus sembilan puluh tiga.
The dilemma concerns whether political security can justify concealment from an ethical counselor (Vidura) and the use of divisive, covert, or manipulative measures against kin. The chapter stages the conflict between rājānīti as expediency and dharma as restraint.
The passage illustrates that intent, method, and counsel structure outcomes: policies built on secrecy and fragmentation may yield short-term advantage but deepen systemic instability. It also shows how identifying a community’s ‘support pillar’ (here, Bhīma) becomes a strategic lens in political reasoning.
No explicit phalaśruti is stated. The meta-level significance is implicit: the chapter functions as a diagnostic record of counsel and intention, helping readers interpret later events as consequences of deliberated policy rather than accidental escalation.