
Adhyaya 35 — दधीचि-क्षुप-युद्धम्, भार्गवोपदेशः, मृतसंजीवनी (त्र्यम्बक) मन्त्रः
Menjawab pertanyaan Sanatkumara, Śailādi menceritakan bahawa raja putera Brahmā, “Kṣupa”, walau sahabat Dadhīci, menjadi lawan kerana pertikaian tentang “keunggulan kṣatriya” berbanding “keunggulan vipra (brahmana)”. Kṣupa mendakwa dirinya jelmaan lapan Lokapāla dan menuntut larangan penghinaan; Dadhīci dalam murka menyerang, namun Kṣupa menjatuhkannya dengan “vajra”. Dadhīci yang dukacita mengingati Bhārgava (Śukra); Śukra datang dengan kekuatan yoga, menyambung kembali tubuhnya, lalu mengajarkan “Mṛtasañjīvanī”, mantra Tryambaka bagi Śiva (Tryambaka/Umāpati): “tryambakaṃ yajāmahe… sugandhiṃ puṣṭivardhanam…”, memohon pemutusan jerat maut melalui kebenaran, swādhyāya, yoga dan dhyāna. Di hadapan Liṅga, dengan japa, homa, air yang diabhimantra dan diminum, diperoleh “tiada takut mati” serta “keteguhan seperti vajra/kebal”. Dalam perang berikutnya, vajra Kṣupa tidak mampu memusnahkan Dadhīci; melihat pengaruh itu, Kṣupa pun cenderung berlindung kepada Hari (Mukunda), membuka aliran kisah tentang saling sandar kuasa para dewa dan hubungan Śaiva–Vaiṣṇava.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे योगिप्रशंसा नाम चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः सनत्कुमार उवाच कथं जघान राजानं क्षुपं पादेन सुव्रत दधीचः समरे जित्वा देवदेवं जनार्दनम्
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa (bahagian awal), bab ke-34 yang bernama “Pujian kepada para Yogin”. Sanatkumāra berkata: “Wahai engkau yang ber-vrata mulia, bagaimana Dadhīci, setelah menewaskan dalam pertempuran bahkan Janārdana—‘dewa para dewa’—menjatuhkan raja Kṣupa dengan satu hentakan kaki?”
Verse 2
वज्रास्थित्वं कथं लेभे महादेवान्महातपाः वक्तुमर्हसि शैलादे जितो मृत्युस्त्वया यथा
Wahai Śailāda, pertapa agung—bagaimanakah engkau memperoleh daripada Mahādeva keteguhan sekeras vajra itu? Engkau layak menceritakan kepada kami bagaimana Maut sendiri telah engkau taklukkan.
Verse 3
शैलादिरुवाच ब्रह्मपुत्रो महातेजा राजा क्षुप इति स्मृतः अभून्मित्रो दधीचस्य मुनीन्द्रस्य जनेश्वरः
Śailādi berkata: “Ada seorang raja yang perkasa lagi bercahaya, bernama Kṣupa, lahir sebagai putera Brahmā. Penguasa manusia itu menjadi sahabat kepada resi agung Dadhīci, yang utama dalam kalangan para muni.”
Verse 4
चिरात्तयोः प्रसंगाद्वै वादः क्षुपदधीचयोः अभवत् क्षत्रियश्रेष्ठो विप्र एवेति विश्रुतः
Setelah lama bergaul, timbul pertikaian antara Kṣupa dan Dadhīci: “Adakah dia masyhur sebagai yang terunggul dalam kalangan kṣatriya, ataukah dia benar-benar seorang brāhmaṇa?” Pertentangan itu pun menjadi terkenal.
Verse 5
अष्टानां लोकपालानां वपुर्धारयते नृपः तस्मादिन्द्रो ह्ययं वह्निर् यमश् च निरृतिस् तथा
Wahai raja, pemerintah memikul dalam dirinya kuasa berwujud lapan Lokapāla, para penjaga alam. Maka dia harus dipandang sebagai Indra, sebagai Agni, sebagai Yama, dan demikian juga sebagai Nirṛti—menzahirkan fungsi kedaulatan dalam pemerintahan.
Verse 6
वरुणश्चैव वायुश् च सोमो धनद एव च ईश्वरो ऽहं न संदेहो नावमन्तव्य एव च
“Akulah Varuṇa, dan Vāyu, dan Soma, serta juga Dhanada (Kubera). Akulah Īśvara, Tuhan Yang Tertinggi—tiada keraguan. Maka jangan sekali-kali memperlekehkan aku.”
Verse 7
महती देवता या सा महतश्चापि सुव्रत तस्मात्त्वया महाभाग च्यावनेय सदा ह्यहम्
Ketuhanan yang agung itu benar-benar “Yang Maha”, malah merupakan Keagungan Tertinggi sendiri, wahai engkau yang berikrar mulia. Maka, wahai yang berbahagia—keturunan Cyavana—Aku sentiasa didekati melalui dirimu (sebagai jalan penuntun).
Verse 8
नावमन्तव्य एवेह पूजनीयश् च सर्वथा श्रुत्वा तथा मतं तस्य क्षुपस्य मुनिसत्तमः
“Di sini, dia sama sekali tidak boleh dipandang hina; bahkan, dia wajib dihormati dan dipuja dalam segala keadaan.” Setelah mendengar ketetapan pertapa itu, sang resi yang paling utama menerimanya sebagai tepat dan wajar.
Verse 9
दधीचश् च्यावनिश् चोग्रो गौरवादात्मनो द्विजः अताडयत्क्षुपं मूर्ध्नि दधीचो वाममुष्टिना चिछेद वज्रेण च तं दधीचं बलवान् क्षुपः
Dadhīci, putera Cyavana yang garang, kerana angkuh akan dirinya, memukul Kṣupa di kepala. Lalu Dadhīci menghentamnya dengan penumbuk kiri; namun Kṣupa yang perkasa pula menewaskan Dadhīci dengan senjata laksana vajra, seumpama petir.
Verse 10
ब्रह्मलोके पुरासौ हि ब्रह्मणः क्षुतसंभवः लब्धं वज्रं च कार्यार्थं वज्रिणा चोदितः प्रभुः
Pada zaman dahulu di alam Brahmā, yang perkasa itu—lahir daripada rasa lapar Brahmā—memperoleh vajra demi menunaikan suatu tugas ilahi, didorong oleh Vajrī (Indra), tuan para dewa.
Verse 11
स्वेच्छयैव नरो भूत्वा नरपालो बभूव सः तस्माद्राजा स विप्रेन्द्रम् अजयद्वै महाबलः
Dengan kehendaknya sendiri, dia menjadi manusia lalu menjadi pelindung manusia (seorang raja). Maka raja yang sangat perkasa itu benar-benar menundukkan brahmana yang paling utama—menampakkan kekuatan kedaulatan duniawi apabila tidak dibatasi oleh dharma.
Verse 12
यथा वज्रधरः श्रीमान् बलवांस्तमसान्वितः पपात भूमौ निहतो वज्रेण द्विजपुङ्गवः
Seperti pemegang vajra yang mulia lagi perkasa, demikianlah Brahmana yang utama itu pun diliputi tamas; dipukul oleh vajra, lalu rebah jatuh ke bumi.
Verse 13
सस्मार च तदा तत्र दुःखाद्वै भार्गवं मुनिम् शुक्रो ऽपि संधयामास ताडितं कुलिशेन तम्
Di tempat itu juga, kerana dukacita, dia teringat akan resi Bhārgava. Dan Śukra pun memulihkan serta menyatukan kembali orang yang dipukul oleh kuliśa (vajra) itu.
Verse 14
योगादेत्य दधीचस्य देहं देहभृतांवरः संधाय पूर्ववद्देहं दधीचस्याह भार्गवः
Dengan kekuatan yoga, Bhārgava—yang terunggul antara makhluk berjasad—mendekati tubuh Dadhīci dan menyambungkannya kembali, memulihkan rupa Dadhīci tepat seperti sediakala.
Verse 15
भो दधीच महाभाग देवदेवमुमापतिम् सम्पूज्य पूज्यं ब्रह्माद्यैर् देवदेवं निरञ्जनम्
Wahai Dadhīca yang amat beruntung, setelah engkau memuja dengan sempurna Devadeva—Tuan kepada Umā—yang dipuja bahkan oleh Brahmā dan para dewa, mendekatlah kepada Devadeva yang niranjana, Pati yang melampaui segala noda.
Verse 16
अवध्यो भव विप्रर्षे प्रसादात्त्र्यम्बकस्य तु मृतसंजीवनं तस्माल् लब्धमेतन्मया द्विज
Wahai yang terbaik antara resi Brahmana, jadilah tidak dapat dilukai; dengan rahmat Tryambaka (Śiva) aku telah memperoleh Mṛtasaṃjīvanī—ilmu suci yang menghidupkan kembali. Maka, wahai yang dua kali lahir, ini kucapai melalui kurnia-Nya.
Verse 17
नास्ति मृत्युभयं शंभोर् भक्तानामिह सर्वतः मृतसंजीवनं चापि शैवमद्य वदामि ते
Bagi para bhakta Śambhu, tiada ketakutan akan maut di mana-mana dalam dunia ini. Kini akan aku ajarkan kepadamu rahsia Śaiva yang disebut “menghidupkan yang mati”—daya pemulih-hayat yang lahir daripada berlindung pada Tuhan sebagai Pati.
Verse 18
त्रियंबकं यजामहे त्रैलोक्यपितरं प्रभुम् त्रिमण्डलस्य पितरं त्रिगुणस्य महेश्वरम्
Kami menyembah Triyambaka, Tuhan bermata tiga—Penguasa agung dan Bapa bagi tiga alam; Bapa bagi tiga mandala kosmik, dan Maheśvara yang memerintah tiga guṇa. Sebagai Pati, Dia sahaja tempat berlindung, yang melonggarkan pāśa yang mengikat paśu.
Verse 19
त्रितत्त्वस्य त्रिवह्नेश् च त्रिधाभूतस्य सर्वतः त्रिवेदस्य महादेवं सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्
Aku menyembah Mahādeva—Tuhan bagi tiga api suci, landasan tiga tattva, dan sumber yang meresapi segala bagi unsur tiga serangkai; inti tiga Veda—harum dengan keberkatan dan penambah rezeki, kekuatan, serta kemekaran rohani.
Verse 20
सर्वभूतेषु सर्वत्र त्रिगुणे प्रकृतौ तथा इन्द्रियेषु तथान्येषु देवेषु च गणेषु च
Dia hadir dalam semua makhluk, di mana-mana—demikian juga dalam Prakṛti yang tersusun daripada tiga guṇa; dalam indriya (fakulti deria) dan daya-daya yang lain; serta juga di kalangan para Deva dan rombongan Gaṇa.
Verse 21
पुष्पेषु गन्धवत्सूक्ष्मः सुगन्धिः परमेश्वरः पुष्टिश् च प्रकृतिर्यस्मात् पुरुषस्य द्विजोत्तम
Wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, Parameśvara bersemayam dalam bunga sebagai keharuman yang halus—yakni bau yang manis lagi suci. Dan kerana Dia ialah daya pemelihara serta Prakṛti bagi Puruṣa, Dialah inti batin yang menopang semua makhluk berjasad.
Verse 22
महदादिविशेषान्तविकल्पस्यापि सुव्रत विष्णोः पितामहस्यापि मुनीनां च महामुने
Wahai engkau yang berikrar mulia, bahkan seluruh julat perbezaan konseptual—dari Mahat hingga ke yang paling akhir daripada yang khusus—tetap melampaui hitungan yang sempurna; demikian juga bagi Viṣṇu, bagi Pitāmaha (Brahmā), dan bahkan bagi para muni, wahai resi agung. Maka Pati Yang Tertinggi, Śiva, melampaui segala tattva dan binaan fikiran.
Verse 23
इन्द्रस्यापि च देवानां तस्माद्वै पुष्टिवर्धनः तं देवममृतं रुद्रं कर्मणा तपसा तथा
Maka bagi Indra dan seluruh para dewa juga, Dia sahaja yang menambah kekuatan dan menyuburkan pemeliharaan. Dewa yang abadi itu—Rudra—hendaklah didekati dan dimuliakan melalui amal suci serta tapas, kerana Dialah Pati yang memperkasa bala tentera langit.
Verse 24
स्वाध्यायेन च योगेन ध्यानेन च यजामहे सत्येनानेन मुक्षीयान् मृत्युपाशाद् भवः स्वयम्
Dengan svādhyāya (telaah suci), dengan disiplin Yoga, dan dengan dhyāna (meditasi), kami menyembah Tuhan. Dengan kebenaran ini juga, semoga Bhava—Śiva sendiri—melepaskan kami daripada jerat maut (mṛtyu-pāśa).
Verse 25
बन्धमोक्षकरो यस्माद् उर्वारुकमिव प्रभुः मृतसंजीवनो मन्त्रो मया लब्धस्तु शङ्करात्
Kerana Tuhan ialah Yang menyebabkan pembebasan daripada ikatan—seperti timun masak yang terlerai dari tangkainya—maka mantra yang menghidupkan kembali (Mṛtasaṃjīvanī) telah aku peroleh daripada Śaṅkara. Inilah jalan agar paśu (jiwa yang terikat) dibebaskan daripada pāśa (belenggu) melalui rahmat Pati, Sang Tuhan.
Verse 26
जप्त्वा हुत्वाभिमन्त्र्यैवं जलं पीत्वा दिवानिशम् लिङ्गस्य संनिधौ ध्यात्वा नास्ति मृत्युभयं द्विज
Setelah melafazkan japa, setelah mempersembahkan huta (korban suci), dan dengan demikian menjampi air dengan mantra, hendaklah air itu diminum siang dan malam. Dengan bermeditasi di hadapan Śiva-liṅga—wahai dvija (yang dua kali lahir)—tiadalah ketakutan akan kematian.
Verse 27
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तपसाराध्य शङ्करम् वज्रास्थित्वम् अवध्यत्वम् अदीनत्वं च लब्धवान्
Setelah mendengar kata-katanya, dia memuja Śaṅkara melalui tapa; dengan pemujaan itu dia memperoleh tubuh sekeras vajra, keadaan tidak dapat diserang, serta keteguhan yang tidak patah—tanpa dukacita—melalui rahmat Tuhan sebagai Pati, pemutus ikatan pasha yang membelenggu pashu.
Verse 28
एवमाराध्य देवेशं दधीचो मुनिसत्तमः प्राप्यावध्यत्वमन्यैश् च वज्रास्थित्वं प्रयत्नतः
Demikianlah Dadhīci, yang terbaik antara para muni, setelah memuja Dewa-īśa, Tuhan para dewa, dengan usaha yang teguh, memperoleh anugerah tidak dapat dibinasakan oleh yang lain; dan tulang-belulangnya menjadi sekeras vajra.
Verse 29
अताडयच्च राजेन्द्रं पादमूलेन मूर्धनि क्षुपो दधीचं वज्रेण जघानोरसि च प्रभुः
Kemudian, wahai raja yang utama, dia menendang raja itu pada kepala dengan tapak kakinya; dan Dadhīci, sang tuan yang perkasa, dengan vajranya memukul (lawan) pada dada.
Verse 30
नाभून्नाशाय तद्वज्रं दधीचस्य महात्मनः प्रभावात्परमेशस्य वज्रबद्धशरीरिणः
Vajra itu tidak menjadi sebab kebinasaan bagi Dadhīci yang berhati agung; kerana oleh kuasa Parameśvara, tubuhnya telah terikat menjadi sekeras vajra, tidak mudah dihancurkan.
Verse 31
दृष्ट्वाप्यवध्यत्वमदीनतां च क्षुपो दधीचस्य तदा प्रभावम् आराधयामास हरिं मुकुन्दम् इन्द्रानुजं प्रेक्ष्य तदांबुजाक्षम्
Melihat ketidaktersentuhan, keteguhan tanpa putus asa, serta sinar rohani Dadhīci, maka Kṣupa pun mulai memuja Hari—Mukunda, Sang Pembebas—sambil memandang yang bermata teratai, adinda Indra.
Bhargava teaches a Shiva-centered regimen: worship of Tryambaka (Shiva), recitation of the Mṛtasañjīvanī/Tryambaka formula, and disciplined practice of japa, homa, abhi-mantrita water (sanctified water), and dhyāna performed in the presence of the Shiva Linga.
The hymn describes Shiva as pervasive across all beings and domains—within the trigunas and prakriti, within the indriyas, among devas and ganas—thereby presenting a metaphysical basis for why Shiva’s grace can ‘cut the noose of death’ and grant resilience (avadhyatva).
Because Dadhichi attains ‘vajra-bound embodiment’ (vajra-baddha-śarīra) and invincibility through Shiva’s grace obtained via austerity and the Mritasanjivani-oriented worship; thus the weapon cannot accomplish destruction.